らば~そうる “IN MY LIFE”

旅、音楽、そしてスポーツのこと。過去、現在、そして未来のこと・・・「考えるブログ」。

87.韓国語

2006-01-24 | 62.Language
 ※携帯電話からこの記事を閲覧した場合、「ハングル」が表示され
ません。ご了承くださいませ。

 韓国のテレビドラマ『大長今』(「宮廷女官 チャングムの誓い」)
の影響を受けて、韓国語を勉強している。(いつまで続くことやら。)

 日本人にとって、韓国語はとてもマスターしやすい外国語だという。
その理由として、「語順が同じであること」、「漢字がもとになって
いる単語がたくさんあること」、そして「音の長短や、アクセント・
イントネーションなどについて、それほどこだわらなくてもよいこと」
があげられている。

(例)

 1.私は ソウルへ 行きます。

   나는 서울에 갑니다.

   ナヌン ソウレ カ(ム)ニダ

 2.ピアノが あります。
 
   피아노가 있습니다.

   ピアノガ イッス(ム)ニダ
 
 3.ここは 東京です。
 
   여기는 동경입니다.

   ヨギヌ(ン) ト(ン)ギョ(ン)イ(ム)ニダ

 また、漢字語のハングル読みは、日本語ととてもよく似ていること
がある。

(例)

 1.新聞 신문 シ(ン)ム(ン)      
 2.時間 시간 シガ(ン)
 3.道路 도로 トロ
 4.市内 시내 シネ
 5.父母 부모 プモ

 まずは、ハングル「反切表」から・・・である。 
Comments (9)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 86.最後の記者会見(#3) | TOP | 88.【北海道・留辺蕊町】塩... »
最新の画像もっと見る

9 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (nori)
2006-01-24 06:52:36
rubber_soul_jpさん、こんにちは。



本当に韓国語と日本語は似ていますね。

私は一度中国語の習得を目指しましたが、1ヶ月で挫折しました。rubber_soul_jpさんは、ぜひ頑張ってくださいね。
返信する
うーん、難しいね (まこにゃん)
2006-01-24 20:26:55
我是学習漢語三年的。

但是我的漢語説得不好。



はー、語学って難しいわー。

一応中級まで行ってるんだけど、なかなか話せるようにならないのよ。でも



ところで韓国語と日本語は似てますね。

少しお勉強したことが有るのですが、

お出かけですか?  が  オデカセヨ だったような・・・。



あと日本語で「市場」は中国語で「シーチャン」韓国語で「シジャン」なんですよね。

分法は日本語と韓国語、単語は韓国語と中国語が似ているような気がします。



ところでらば様、web上で英語以外の言語を書き込みするのってどうしたら良いのでしょう。ブラウザの言語を換えたり、インターネットオプションから言語を換えたり、フォントもGB明朝に換えたりしても、文字化けするのですよ。チャイニーズライターも持っているので、オフラインでテキスト文を打ち込むことは出来るのですが、イマイチ分からないのです。

返信する
中国語の音 (らば~そうる)
2006-01-25 21:44:54
to:noriさん



「はじめての中国語」持っています。

音が4種類くらいあって、その発音によって

意味が変わってしまうそうですね。



活字だけを見れば、漢字なので

「なんとなく」意味はわかりそうなのですが

音にして相手に伝えるのはまた別問題ですね。

その点は、英語も日本語もいっしょだと思います。



相手に自分の意図を正確に伝えるのは難しい・・・

返信する
ハングル文字の書き込み方法 (さらぽわ)
2006-01-25 21:53:32
to:まこにゃんさん



そうでした!

まこにゃんさんと言えば中国語。

「ごんぞう」って発音の単語もあるそうな。



さて。Web上の英語以外の言語の書き込みについてです。

正直、ご期待にそえるご回答はできかねます。



今回、私がどのように「ハングル」を打ち込んだかというと



韓国のサイトの記事を表示しながら

該当する文字を探し出し(これは骨が折れる)コピペ

した次第です。

この作業はたいへんですが、「文字」を理解する

には有効だったと思います。

でも、継続しないと・・・ですね。
返信する
いえいえお気になさらずに。 (まこにゃん)
2006-01-25 23:15:25
さらぽあさん、ご迷惑をおかけしました。



散々試して、その後調べてみた結果、書き込みエンジンソフトのバージョンが古いことがわかりました。



そのうちソフトをバージョンアップして、ついでに我的中国語のバージョンがアップできればいいなーと思っております。



さて「ごんぞう」という中国語ですが、「工作」(仕事という意味)が

「gonzuo」と発音します。



ごんぞうさんはいつも仕事してるんだなー。と思いながら使ってます。
返信する
ごめんね~ (サラリー)
2006-01-27 02:37:08
>さらぽあさん、ご迷惑をおかけしました。



ごめんね~♪

文字にすると「きつい表現」に聞こえちゃうんですよね(^^;

顔の見えないコミュニケーションの難しさよ。



さて。「工作」(@中国語)

>ごんぞうさんはいつも仕事してるんだなー。と思いながら使ってます。



う~ん、本人に聞かせた~い♪

(これを読んで、テレるのかな? ごんぞうさん。)
返信する
横レスすみません。 (まきりん)
2006-01-29 21:18:53
ども!



>さて。「工作」(@中国語)

>>ごんぞうさんはいつも仕事してるんだなー。と思いながら使ってます。



ごめんなさい、なぜか大受けしてしまいました。

返信する
Unknown (ごんぞう)
2006-01-30 00:06:33
>なぜか大受けしてしまいました。

これこれ、大受けしてどうすんのよ。これでも毎日適当に働いてんのよ
返信する
 (さらぽわ)
2006-01-30 00:32:44
あ。本人見っけ!>ごんぞうさん♪
返信する

post a comment

Recent Entries | 62.Language