海外、例えばアメリカ国内のデパートメントストアの婦人靴下売り場で‘Do you have
panty stockings?’と聴いても‘Sorry,but we don't.’と
言われるのがオチです。目の前の陳列棚にパンティストッキングが有っても「当店にはございません。」
と言い張ります。これは愛国心が強いと言われるアメリカ人らしいと言えばその通りだと思います。
何故ならパンティストッキングとは純然たる日本語でアメリキャン・イングリッシュでは
‘pantyhose’と云うからです。
つまり「アメリカに来たのだから現地の呼称で言いなさい」とゆうコトらしいのです。
panty stockings?’と聴いても‘Sorry,but we don't.’と
言われるのがオチです。目の前の陳列棚にパンティストッキングが有っても「当店にはございません。」
と言い張ります。これは愛国心が強いと言われるアメリカ人らしいと言えばその通りだと思います。
何故ならパンティストッキングとは純然たる日本語でアメリキャン・イングリッシュでは
‘pantyhose’と云うからです。
つまり「アメリカに来たのだから現地の呼称で言いなさい」とゆうコトらしいのです。