エジプト:拷問を不処罰とする文化
犠牲者にとって法の裁きを求める苦しい闘いが続き、法廷への付託は稀
(Cairo, January 30, 2011) – Torture is an endemic problem in Egypt, Human Rights Watch said in a report released today. The authorities consistently fail to investigate and prosecute law enforcement officials who are accused of abusing detainees, leaving victims without a remedy, Human Rights Watch said. The report documents the government’s failure and urges officials to undertake immediate legal, structural, and political reforms to ensure that the judicial system holds perpetrators of torture accountable and deters future abuse.
(カイロ、2011年1月30日)-ヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で、「エジプトでは拷問問題がまん延している。」「当局は、被拘留者への虐待で告発された法執行官に対する捜査・訴追を一貫して怠ると同時に、犠牲者に救済策を施さないまま放置している。」と述べた。報告書は政府の無為無策を取りまとめるとともに、政府高官に対して、司法制度が拷問を行った者の責任を問い将来の虐待防止を保証するよう、直ちに法律・組織・政治改革に着手することを強く求めている。
The 100-page report, “‘Work on Him until He Confesses’: Impunity for Torture in Egypt,” examines cases of torture and death in custody for which victims or their families instituted legal proceedings by filing a complaint, and documents the obstacles they faced in getting prosecutors to open a criminal investigation. The vast majority of torture complaints never reach court because of police intimidation of victims and witnesses who file complaints, an inadequate legal framework, and delays in referring victims for medical examination, Human Rights Watch said. Another factor is that police from the same unit as the alleged torturer are responsible for gathering evidence and summoning witnesses.
報告書(100ページ)「白状するまでヤレ:エジプトでの拷問への不処罰問題」は、犠牲者とその家族による告発で訴訟が起きた、拘留中に拷問を受けたり死亡した事件を検証するとともに、検察官に犯罪捜査を開始させる際に犠牲者とその家族が突き当たった障害を取りまとめている。拷問を受けたという告発の圧倒的多数は法廷に届くことはない。警察が、告発した犠牲者や目撃者を脅迫すること、不適切な法体系であること、犠牲者への検診が遅いことなどが原因である、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。もう一つの原因は、拷問の告発をされた警察のその同じ部署が、証拠収集や証人召喚に関与していることである。
“A picture emerges of a process that shields torturers from justice,” said Joe Stork, deputy Middle East director at Human Rights Watch. “Egypt needs to investigate fully each and every allegation of torture and to bring the torturers to justice.”
「法の裁きから拷問を行った者を保護している、一連の過程が図式として浮かび上がる。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東局局長代理ジョン・ストークは語った。「エジプトは拷問疑惑の一つ一つ全てを徹底的に捜査し、拷問者を裁判に掛ける必要がある。」
Throughout 2010, torture allegations dominated newspaper headlines in Egypt. The case of Khaled Said, a 28-year-old man beaten to death by two undercover police officers on an Alexandria street in June, set off an unprecedented series of demonstrations across the country. The prosecutor initially closed an investigation and ordered Said’s burial, but escalating public protests prompted authorities to reopen the investigation and refer it to court.
エジプトでは2010年全般を通じて、拷問疑惑が新聞の見出しを席捲していた。6月にアレクサンドリアの街頭で、おとり捜査員2名が28歳の男性カーレド・サイド(:Khaled Said)を殴り殺した事件は、前例のない一連のデモを全国に引き起こした。検察は当初捜査を終了しサイドの埋葬を命じたが、市民の抗議運動の高まりが、当局に捜査の再開と事件の法廷付託を促したのである。
Khaled Said’s case was an exception, though, one of a few in which media coverage and public outrage led senior members of the prosecutor’s office to become involved, which ensures a speedy and full investigation. Since 2004 the quasi-official National Council for Human Rights has sent the Interior Ministry and Office of the Public Prosecutor over 500 complaints of torture and deaths in custody. But in November 2009, the government published statistics showing that between 2006 and 2009 Egyptian courts had sentenced only six police officers for torture and inhumane treatment. In July 2010, an Alexandria appeals court confirmed a five-year sentence against a seventh officer.
しかし、カーレド・サイド事件は、メディア報道と市民の怒りが、検察庁幹部の関与に結びつき、迅速かつ徹底した捜査が確約された数少ない事例の一つであり、例外だった。2004年以降、準公式の人権国民会議(National Council for Human Rights)は、内務省と検察庁に拘留中の拷問と死亡に関する500を越える告発を行ってきた。しかし2009年11月に公表された政府統計は、2006年から2009年にかけて、エジプトの裁判所が「拷問及び非人道的扱い」容疑で僅か6名の警察官にしか判決を言い渡していないことを明らかにしている。2010年7月にはアレクサンドリアの控訴裁判所が7番目の警察官に対する懲役5年の刑を支持した。
“In a country where torture remains a serious and systemic problem, the conviction of a mere seven police officers over four years reflects a huge disconnect from reality and leaves hundreds of victims and families without justice and without a remedy,” Stork said.
「拷問が重大かつ組織的問題である国において、4年を越える期間中に僅か7名の警察官にしか有罪判決が出されていないという事実は、現実との間に非常に大きなかい離が存在することとともに、犠牲者とその家族数百名が法の正義の実現を見ることもなく、救済もされないまま放置されていることを示している。」と前述のストークは語った。
Human Rights Watch found that law enforcement officers routinely and deliberately use torture and ill-treatment – in ordinary criminal cases as well as with political dissidents and security detainees – to coerce confessions, extract other information, or simply to punish detainees. Ahmad Abd al-Mo’ez Basha, a 22-year-old driver in Imbaba, Cairo, told Human Rights Watch how officers arrested him at his home in July 2010:
法執行官が、自白の強制・他の情報の入手・被拘留者への単なる懲らしめ、などのために日常的かつ意図的に拷問及び非人道的扱い-通常の刑事事件と同様に政治的反体制派や治安上の被拘留者に対しても-を行っていることを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。カイロ市インババ(Imbaba)地区の22歳の運転手アーマド・アブド・アル-モエーズ・バシャ(22歳:Ahmad Abd al-Mo’ez Basha)は、2010年6月に自宅で警官に逮捕された様子を、ヒューマン・ライツ・ウォッチに話してくれた。
They took me to Imbaba police station and put me in a room by myself. Two officers came in and told me to confess. I asked, “What to?” They answered, “Confess to the theft.” The head of the Criminal Investigations unit said, “Work on him until he confesses.” They handcuffed my hands in front of me and hung me from the door for more than two hours. They had whips and hit me on the legs, on the bottom of my feet, and on my back. When they took me down, they brought a black electric device and applied electro-shocks four or five times to my arms until it started smoking. All of this time they kept saying, “You have to confess.” The next morning they beat me again and whipped me with the cable on my back and on my shoulders. I fainted after three hours of the beating.
「ヤツラ、インババ警察に俺を引っ張ってって、俺1人だけの部屋に入れたんだ。警官が2人入って来て白状しろって言った。俺は“何を?”って聞いたよ。ヤツラは“窃盗の自白だ”って答えた。刑事捜査部の責任者は「白状するまでヤレ」って言ったんだ。ヤツラ、俺の腕を前に差し出させて手錠を掛け、それから2時間以上ドアから宙づりにしたんだ。ムチを持っていてスネや足の裏それから背中を叩きやがった。俺を下ろした後、今度は黒い電気の機会を持ってきて、俺の腕に4回か5回、煙が出始めるまで電気ショックを掛けた。その間中、ヤツラは「白状しなきゃだめなんだ」って言い続けてたよ。次の日の朝、俺はまた殴られ、ケーブルで背中と肩を叩かれた。3時間殴られて気を失ったんだ。」
Impunity for torture is especially acute with State Security Investigations (SSI), the Interior Ministry department responsible for monitoring political dissents, Human Rights Watch said. The SSI routinely engages in enforced disappearances, detaining suspects in its facilities for extended periods, concealing the fact that it is holding them or refusing to provide their whereabouts and denying detainees contact with lawyers, family, or doctors.
拷問への不処罰問題は特に、政治的反体制派を監視する任務を負う内務省の一部門、国家治安捜査局(State Security Investigations :SSI)で深刻であると、ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。SSIは日常的に強制失踪に関与し、長期間にわたって自らの施設に容疑者を拘留するとともに、拘束している事実を否定、若しくは容疑者の所在に関する情報を提供せず、被拘留者の弁護士・家族・医師への連絡を認めない。
SSI facilities are not lawful places of detention: Egyptian law prohibits detention in facilities other than recognized prisons and police stations. The government denies that the SSI detains suspects at its sites – where suspects often face torture – despite considerable testimony to the contrary. Detaining an individual followed by a denial or refusal to acknowledge the detention, so that the person is deprived the protection of law, constitutes an enforced disappearance that, like torture, is a serious crime under international law.
SSI施設は拘留する場所としては非合法である。エジプトの法律は公認の刑務所と警察署以外の施設での拘留を禁止している。政府は、SSIが容疑者を自らの敷地内に-そこで容疑者はたびたび拷問に遭っている-拘留しているということを否定しているが、それと矛盾する証言が非常に多数ある。個人への拘束自体を否定し或いは認識しないような拘留は、被拘留者から法の保護を奪うことになり、つまり拷問と同じく国際法の下での重大な犯罪となる、強制失踪を構成することになる。
No SSI officer has ever been convicted for torture, although in at least three cases officers have appeared before a court. One former SSI detainee and Muslim Brotherhood member, Nasr al-Sayed Hassan Nasr, told Human Rights Watch of his 60-day detention by SSI in 2010, during which he says he was blindfolded the entire time.
少なくとも3つの事件でSSI当局者が裁判に出廷しているものの、誰一人としてこれまで拷問容疑で有罪判決を受けたものはいない。以前SSIで拘留されていたことがありムスリム同胞団(Muslim Brotherhood)の構成員でもあるナスル・アル-サイエド・ハッサン・ナスル(Nasr al-Sayed Hassan Nasr)は、ヒューマン・ライツ・ウォッチに、2010年、SSIによって60日間拘留された時の様子を話してくれた。その期間中ズット目隠しをされていた、と彼は言っている。
They beat me with a shoe across the face. They kicked me in the testicles so that I’d fall to the ground. Once on the floor they used electro-shocks to make me stand up and then would kick me again in the testicles. At one point the officer tried to strangle me. The officer would call the guards and say, “By four o’clock I want you to bring Nasr’s wife and daughters here and strip them in front of him.” They took photographs of me while I was naked and being tortured and threatened to publish them.
「靴で顔中殴られました。睾丸を蹴られて倒れたんです。床に倒れると、今度は立ちあがらせようとして電気ショックを掛け、それからまた睾丸を蹴るんです。SSI当局者に絞め殺されそうになったこともありました。その当局者は看守を呼んで “4時までにナスルの妻と娘たちを個々に連行し、こいつの前で身ぐるみ引っ剥がせ!”って言いました。私の裸の写真をとってバラ撒いてやるって脅されました。」
Victims and families of victims who had made complaints of torture consistently told Human Rights Watch that police officials tried to intimidate them to withdraw their complaint or to settle out of court. The fact that the police unit accused of ill-treatment is involved in gathering evidence and summoning witnesses during the prosecutor’s preliminary investigation is a major factor preventing an impartial investigation, Human Rights Watch said. Prosecutors – whether due to lack of time or political will – do not properly assess the evidence that police produce or the quality of their investigation. Police often delay in carrying out a prosecutor’s order to bring the complainant to a forensic medical doctor for examination until after physical evidence of abuse fades.
一貫して拷問の告発を行ってきた犠牲者とその家族はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「警察当局者がその告訴を取り下げるか法廷外で示談にするのを強要しようとした。」と話している。非人道的扱いを行ったという容疑を掛けられている警察の部署が、検察官の予備捜査の際に証拠を集め証言者を召喚しているという事実は、公平な捜査を妨げる大きな要因である、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。検察官は-時間がないのかそれとも政治的思惑からなのか-警察が提示する証拠若しくは警察の捜査に対する適切な評価を行わない。告発者を法医学者の所に連れて行って検診してもらうようにという検察官の命令の実行を、警察は多くの場合虐待の身体的証拠が消えてしまうまで遅らせる。
“Victims of abuse need to feel that the judiciary will protect their rights and that they can take complaints to prosecutors without fear of reprisal,” Stork said.
「虐待の犠牲者は、司法が自分たちの権利を保護してくれるとともに、報復の恐れなしに検察官に告発できると感じる必要がある。」とストークは語った。
Egypt’s legal framework fails to criminalize torture fully in line with international law, another factor contributing to impunity, Human Rights Watch said. The definition of torture in article 126 of the penal code excludes acts of torture for reasons other than the extraction of a confession, such as punishment or intimidation. Egyptian law provides only for sentences ranging from three to five years – penalties not commensurate with the seriousness of the crime of torture. The penal code further gives judges discretion to exercise clemency and reduce sentences, which they frequently do. In November 2009 and again in February 2010, the government pledged to the United Nations Human Rights Council during its Universal Periodic Review that it would amend the definition of torture in line with international law, but more than a year later there has been no progress on this commitment, Human Rights Watch said.
エジプトの法体系は国際法に沿う形で拷問を完全に犯罪としておらず、それが不処罰問題のもう一つの要因となっている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。刑法第126条における拷問の定義は、刑罰や脅迫のような自白を得るため以外の理由による拷問行為を拷問から除外している。エジプトの法律は拷問容疑に対して僅か3年から5年の懲役刑-この程度の刑罰は拷問という犯罪の重大性に見合ったものではない-しか規定していない。刑法は更に、情状酌量や減刑に関して裁判官の自由裁量を認めており、裁判官はそれを頻繁に行使する。2009年11月と2010年2月に再度、エジプト政府は国連人権理事会に対してその普遍的・定期的審査の際、国際法に沿った形で拷問の定義を改正すると約束したが、それから1年以上が経過するにもかかわらず、その約束に関しては何の進展も見られていない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
Human Rights Watch urged the Egyptian government to investigate all credible allegations of torture and ill-treatment, even in the absence of a formal complaint. Prosecutors should conduct these inquiries promptly, impartially, and thoroughly, ensuring that they investigate all those allegedly responsible, including superiors. Forensic medical examinations should occur promptly. Alleged abusers should not gather evidence, or interact with complainants and witnesses. The government should end the illegal detention of suspects in SSI offices and allow prosecutors to conduct unannounced visits to such sites to verify compliance.
ヒューマン・ライツ・ウォッチはエジプト政府に、拷問若しくは非人道的扱いを受けたという信頼に足る申し立ての全てに対して、例え正式な告訴が為されていなくても、捜査することを強く求めた。検察は、上司を含む責任があると思われる者全てを捜査することを確約し、これらの調査を迅速・公平・徹底的に行うべきである。法医学的検査は迅速に行われなければならない。虐待容疑を掛けられている者が証拠を集めるべきではなく、また、告発者や証言者と接触するべきではない。政府は容疑者を、SSIの事務所に違法拘留することを止め、中止命令に従っていることを確認するために、SSI用地への検察官の抜き打ち訪問を認めるべきである。
Human Rights Watch called on the European Union and United States to speak out publicly against torture in Egypt, as well as about the government’s failure to suppress these practices and punish those responsible.
ヒューマン・ライツ・ウォッチはEUと米国に、エジプトの拷問問題に対してのほかに発生防止と責任者の処罰を行わない政府の無為無策についても、公の場で非難するよう求めた。
“Police abuse becomes commonplace when there is effective impunity for law enforcement officers and their superiors,” Stork said. “Egypt needs to seriously confront the crime of torture, starting with the faulty investigation process, to send a strong signal that torturers will be held accountable.”
「法執行官とその上司に事実上の不処罰が適用されていると、警察の虐待が当たり前のことになってしまう。エジプトは、拷問を行った者に責任を問うという強い警告を発信し、欠陥のある捜査過程を手始めに、拷問という犯罪と本気で向き合う必要がある。」とストークは述べた。