タイ:拷問を受けたと申立てた者に救済を拒否
判決はタイの拷問禁止条約順守に疑念を生じさせた
(Bangkok October 13, 2014) –The Royal Thai Government should comply with its international human rights obligations to provide remedies and reparation to victims of torture or other ill-treatment, the International Commission of Jurists (ICJ), Human Rights Watch, and Amnesty International said today.
(バンコク、2014年10月13日)-タイ王国政府は、国際的な人権保護義務を順守して、拷問他の虐待の被害者に救済と損害賠償を提供しなければならない、と国際法律家委員会(以下ICJ)、ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)、アムネスティー・インターナショナルの3団体は述べた。
On October 7, 2014, the Pattani Provincial Court in the country’s restive ‘deep South’ ruled that Hasan Useng, an alleged victim of torture or other ill-treatment, was not entitled to judicial remedies and reparation as his claim had been made under Article 32 of Thailand’s 2007 Constitution, which the National Council for Peace and Order (NCPO) terminated after the military staged a coup on May 22, 2014.
反政府活動が活発なタイ南部、パッターニ県裁判所は2014年10月7日、拷問他の虐待を受けたと申立てたハサン・ユーセンが、2007年タイ国憲法第32条に従って要求した司法救済と損害賠償を認めない判決を下した。軍による2014年5月22日のクーデター決行後、国家平和秩序評議会(以下NCPO)は同憲法を停止していた。
A petition filed by Hasan Useng’s sister on May 2, 2014, before the 2007 Constitution was abrogated by the military, alleged that on April 13, 2014, police and military personnel detained Hasan Useng and searched his house in Narathiwat province. He was then taken to the Inkhayuthaborihan Military Camp in Pattani province where military personnel allegedly kicked him and ordered him to do several hundred push-ups and jumping jacks on the hot concrete in his bare feet.
軍によって2007年憲法が廃止される前の2014年5月2日、ハサン・ユーセンの姉妹が提出した請願によれば、警察と軍の要員は2014年4月13日にナラチワット州で、ハサン・ユーセンを拘束すると共に自宅を捜索、その後連行したインカユタボリハ軍事基地で、蹴って暴行を加え、更に熱いコンクリート上で腕立て伏せと素足によるジャンピング・ジャックを数百回行うよう命令したと主張している。
“This ruling is inconsistent with Thailand’s obligations under international law to prohibit torture or other ill-treatment and to provide victims with effective remedies and adequate reparation,” said Ian Seiderman, the ICJ’s legal and policy director. “The effect of the Court’s ruling flies in the face Thailand’s international legal obligation to ensure access to an effective remedy for torture or other ill-treatment at all times and in all places, even under Martial Law.”
「今回の判決は、拷問他の虐待を禁じ、被害者に実効ある救済と適切な損害賠償を提供するよう定めた、国際法上のタイの義務に反しています」、とICJ法務政策局長イアン・セイダーマンは指摘した。「裁判所の判決が与える影響は、何時如何なる場所、例え戒厳令下で行われた拷問他の虐待に対しても、実効ある救済策を受けられるよう保証しなければならない、タイの国際法上の義務に逆行しています」
On July 31, 2014, the ICJ filed an amicus curiae (“friend of the court”) submission to the Court (see links to submission below), in which it argued that the repeal of the 2007 Constitution did not affect the obligation of the Thai Government to provide reparation and remedies for torture or other ill-treatment under international human rights law including the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) and the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CAT). Thailand is a party to both the ICCPR and CAT.
ICJは2014年7月31日に、裁判所にアミカス・キュリエ(個別事件の法律問題に関し、裁判所に情報・意見を提出する第三者。法廷助言人)陳述書を提出、2007年憲法の停止は、タイが締約している「市民的及び政治的権利に関する国際規約(以下ICCPR)」及び「拷問及びその他の残虐・非人道的または屈辱的な処遇もしくは刑罰を禁止する条約(以下CAT)」を含む、国際人権保護法上で拷問他の虐待の被害者に救済と損害賠償を提供する、タイ政府の義務に影響を及ぼさないと主張した。
The Judge, in his oral judgment, made no reference to Thailand’s international legal obligations. He also did not refer to Article 4 of the country’s currently governing interim Constitution, which recognizes Thailand’s international human rights obligations, including under the ICCPR and CAT. A written decision is scheduled to be delivered on October 13, 2014.
裁判官は口頭での判決言い渡しで、タイの国際法上の義務について言及せず、ICCPRやCATを含むタイの国際的な人権保護義務を承認する、現行の同国暫定憲法第4条にも触れなかった。判決文書は、2014年10月13日に配布される予定だ。
The Muslim Attorney Centre (MAC), which is representing Hasan Useng’s sister, has indicated that she will appeal the decision to Thailand’s Court of Appeal. The Muslim Attorney Centre was founded by a group of Muslim lawyers in February 2007 to provide free legal aid to disadvantaged people in the four southernmost provinces of Thailand.
ハサン・ユーセンの姉妹の代理人であるムスリム弁護士センター(以下MAC)は、彼女がタイ控訴裁判所に判決に控訴する意向である旨を表明した。MACは、タイ最南端の4県で不利な状況に置かれている人々に、無料で法的援助を提供するべく、2007年7月にイスラム教徒弁護士のグループによって設立された。
“The Hasan Useng decision highlights the concrete damage to human rights protections in Thailand resulting from the military coup, and the fact that it is now virtually impossible to hold security forces legally accountable for their actions,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “While this case only addresses the claim of one individual, the effect of the Court’s ruling is to deny the applicability of international human rights law to Thailand, and suggests that Thais have no legal protection from torture.”
「ハサン・ユーセンへの判決は、軍事クーデターがタイの人権保護にもたらした具体的ダメージと、今は治安部隊の行動に対する法的な責任追及は実質的に不可能である事実を、浮き彫りにしています」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「今回の裁判は1人の個人による請求に対処しただけですが、裁判所の判決による影響は、国際的な人権保護法をタイに適用不可とするものであり、タイ国民は拷問から法的には無防備の状態にあることを示しています」
The decision of the Pattani Provincial Court is also inconsistent with the Thai Government’s repeated commitments to respect and implement the Convention Against Torture in Thailand, made most recently in the Government’s presentation before the Committee Against Torture in Geneva on May 1, 2014.
パッターニ県裁判所の判決は、タイ政府が繰り返して表明し、最近では2014年5月1日にジュネーブの国連拷問禁止委員会で政府が行ったプレゼンテーションでも行った、国内でCATを順守・実施するという約束にも反している。
In its Concluding Observations, the Committee Against Torture urged Thailand to take effective measures to ensure, in law and in practice, that all detainees are afforded all fundamental legal safeguards from the very outset of their detention. These include the availability of judicial and other remedies to detainees and persons at risk of torture and ill-treatment that would allow them to have their complaints promptly and impartially examined, to defend their rights, and to challenge the legality of their detention or ill-treatment.
拷問禁止委員会は最終所見で、全被拘留者が拘束された瞬間から、あらゆる基本的な法的予防規定の利用を、法律的にも実務的にも保証する、実効ある措置を取るようタイに強く求めた。それらには、「拷問他の虐待を受ける危険にある被拘留者や個人による申立てへの速やかで公平な調査」、「彼らの権利保護」、「拘留の合法性や虐待への異議申し立て」、を可能にする司法他の救済策の利用可能性が含まれる。
“Thailand’s international human rights obligations remain in place, including some such as the prohibition of torture that apply fully at all times, irrespective of political conditions or Martial Law,” said Richard Bennett, director of Amnesty International’s Asia Pacific program. “Thailand must also act to comply with these obligations by lifting sweeping restrictions on other rights imposed since the coup, including on freedom of expression and peaceful assembly.”
「タイは、政治的な状況や戒厳令に拘わらず常時全面的に適用される拷問禁止のような義務を含め、国際的な人権保護義務を依然として有しています」、とアムネスティー・インターナショナルのアジア太平洋プログラム局長リチャード・ベネットは指摘した。「タイはクーデター以降、表現や平和的な集会を行う自由を含む権利に課してきた全面的規制を撤廃することで、それらの義務に沿った行動を取らなければなりません」