中国: 1年間秘密拘留している人権派弁護士を解放せよ
接見禁止は基本的人権への軽視を表す
(New York DC July 7 2016) – One year after the Chinese government began a nationwide sweep of more than 300 human rights lawyers, legal assistants, and rights activists on July 9, 2015, 24 still remain in detention, Human Rights Watch said today. The government has blocked lawyers and families from meeting with 18 of these 24 detainees, putting them at high risk of torture and other ill-treatment.
(ニューヨーク、2016年7月7日)-中国政府が2015年7月9日に300人超の人権派弁護士・パラリーガル・人権活動家を一斉検挙し始めてから1年が経過するが、依然として24人が拘留されたままである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。政府は被拘留者24人の内18人に対して、弁護士や家族による面会を許さず、拷問他の虐待に遭う大きな危険に彼らを置いている。
These lawyers and activists are being held for exercising their fundamental rights and should immediately be released, Human Rights Watch said.
それらの弁護士や活動家は、基本的な権利の行使を罪に問われ拘留されており、直ちに解放されなければならない。
“Mass arrests, forced confessions, and secret detentions are Beijing’s answer to rights lawyers who have been working to protect the rights of others in China,” said Sophie Richardson, China director at Human Rights Watch. “Every day these people languish in detention, Beijing harms ordinary people’s access to justice, dissuades other lawyers from taking sensitive cases, and deepens the stain on China’s reputation.”
「中国政府は、他者の権利を守ろうと活動していた人権派弁護士に、一斉逮捕、自白強要、秘密拘留して対処しました」、とHRW中国局長ソフィー・リチャードソンは語った。「24人が拘留されて悲惨な1日を過ごす毎に、中国政府は一般人の司法へのアクセスを損ない、他の弁護士が微妙な問題を含む事件を引き受けるのを断念させ、中国の悪い評判を拡大しています」
The authorities have formally arrested the 24 lawyers and activists, although no credible evidence against them has been made publicly available. Eleven have been charged with the serious crimes of “subversion,” which can carry a life sentence, and five have been charged with “inciting subversion,” which can result in up to 15 years in prison. Three have been charged with “creating disturbances,” three with “gathering crowds to disturb social order,” and two with “organizing others to illegally cross national borders.” Most of the 24 are held in detention centers in Tianjin municipality in northeastern China.
24人への信頼性の高い証拠は一切公開されていないものの、当局は弁護士と活動家24人を正式に逮捕した。11人は、終身刑に処せられる可能性がある「国家政権転覆」罪容疑で、5人は15年以下の懲役に処せられる可能性がある「国家政権転覆煽動」罪容疑で、3人は「騒乱誘発」罪容疑、3人は「社会秩序紊乱目的で群衆を集合させた」罪容疑、2人は「違法越境目的で他者を組織した」罪容疑で、それぞれ起訴されている。24人の殆どの収容先は、中国北部天津(テンチン)市の拘留施設だ。
Eighteen of these 24 detainees have been denied access to lawyers of their own choosing or families, according to the Hong Kong-based Chinese Human Rights Lawyers Concern Group. Article 37 of the Criminal Procedure Law requires that suspects’ lawyers request permission from the investigators of the case before they can meet with the suspects in cases of “major corruption,” terrorism, and state secret cases. In all of these 18 cases, the police have repeatedly denied their lawyers’ requests to meet them because “there was no such person” in the detention center; the “officers in charge of the case are not there”; or because the detained lawyers have “already appointed their own lawyers” and do not wish to see the lawyers appointed by their families.
香港を拠点とするグループ「中国人権派弁護士に関心を持つ会(中國維權律師關注組)」によれば、24人の被拘留者の内18人は自ら選択した弁護士や家族とのアクセスを許されていない。刑事訴訟法第37条は、容疑者の弁護士に、「大規模な汚職」、テロ、国家機密に関する事件の容疑者に限り、当該容疑者との面会に前に、事件の捜査官からの許可を申請することを、義務付けている。18人の事件のすべてで警察は、弁護士による面会申請を繰返し不許可としてきた。理由は、「そのような人物は」当拘留施設に存在しない、「事件担当者が不在」、「拘留中の弁護士は既に自分の弁護士を指名しており」、家族が指名した弁護士に会うことを望んでいないなどだった。
The authorities have also harassed and interrogated family members of these lawyers, including children, and prevented them from leaving the country. In one case, Beijing police detained, then on three separate occasions interrogated Bao Mengmeng, the 16-year-old son of detained lawyer Wang Yu and legal advocate Bao Lungjun, who was heading to study in Australia; they also confiscated his passport. When Bao Mengmeng fled to a border town in Burma, unidentified men kidnapped him and brought him back to his relatives’ home in Inner Mongolia, where he has been subjected to house arrest since.
当局はまた、拘留されている弁護士の子どもを含む家族への嫌がらせや尋問を行い、彼らの出国を妨害してきた。拘留中の弁護士王宇(ワン・ユー)と法律アドボケーター包龍軍(パオ・ローンジュイン)の息子、包蒙蒙(パオ・マァンマァン:16歳)は、オーストラリア留学を目指していたが、パスポートを押収されたうえ、北京警察に拘留され、その後別の機会に3度尋問を受けた。彼はビルマ国境の町に逃れたが、正体不明の男たちに拉致され、内モンゴルの親戚の家に連れ戻された。それ以降彼は民家で軟禁状態に置かれている。
Authorities have also refused to divulge information about 18 of the cases to families and their lawyers, or even provide the names of the main officers responsible for the cases, as is required under Chinese law. Shortly after the wave of detentions began, state media outlets published unsubstantiated allegations about lawyers, activists, and the Beijing Fengrui Law Firm, the firm with which some of the 24 were affiliated, calling them “a major criminal gang” that “aim[s] to create disturbances and disturb order” in the name of “defending [human] rights.” On July 18, 2015, the Chinese news agency Xinhua quoted the alleged confession of the firm’s director, Zhou Shifeng, stating that he had said the firm “had broken the law” and “brought great risks to social stability.”
当局はまた18人の事件についての情報を、家族や弁護士に明らかにすることも拒否、中国国内法で義務付けられている、事件の担当主任の名前さえ伝えていない。相次ぐ逮捕が始まった直後、国営メディア機関は、弁護士と活動家、更に前出の24人の一部が所属している北京ファンルイ法律事務所についての根も葉もない主張を公表、「人権擁護」の名のもとで「騒乱誘発と秩序紊乱を狙う」、「巨大犯罪者組織」と言い募った。2015年7月18日の中国新華社通信の報道では、同法律事務所代表の周世鋒(チョウ・シーファン)が、自分の法律事務所が「法を破り」、「社会の安定に大きな危険をもたらした」、と自供した旨伝えられている。
“One year after these lawyers were detained, there is no evidence whatsoever that these individuals committed a recognizable criminal offense,” Richardson said.
「24人の弁護士が拘留されて1年が経ちますが、その人々が明らかに犯罪を行ったという証拠は皆無です」、と前出のリチャードソンは指摘した。
Four lawyers who attempted to seek answers about the cases’ progress from the Tianjin Procuratorate and to submit formal complaints about Tianjin police’s procedural violations were themselves taken into custody on June 6, 2016. Tianjin police seized them and a separate group of family members of detained lawyers protesting in front of the procuracy, and held them for nearly 24 hours before releasing them.
天津検察院から事件の進展状況について回答を求めようとし、天津警察の手続き違反について正式な異議申し立てを提出した4人の弁護士は、2016年6月6日に自らが逮捕拘留されてしまった。天津警察は4人と、検察院の前で抗議をしていた拘留中の弁護士の家族で構成される別のグループを捕らえ、24時間近く拘留して解放した。
The Beijing Fengrui Law Firm, which employed four of those detained in addition to director Zhou Shifeng, has effectively been shut down over the past year. Most of the 55 lawyers who had worked there left to work for other firms. The Beijing Bureau of Justice has refused to let two partners of the law firm, rights lawyers Liu Xiaoyuan and Zhou Lixin, transfer to other law firms or let them pass the bureau’s annual evaluation of lawyers, without which they cannot practice law as of June 1.
代表の周世鋒(チョウ・シーファン)に加えて、現在も拘留されている4人の弁護士を雇っていた北京ファンルイ法律事務所は、この1年事実上閉鎖状態だ。そこで働いていた55人の弁護士は、働くために他の法律事務所に移った。北京市司法局は、ファンルイ法律事務所のパートナー弁護士、劉暁原(リィゥ・シァォユェン)と周立新(チョウ・リーシン)の2人が他の法律事務所への移動を許さず、司法局による年次弁護士審査も通さなかった、2人は6月1日現在法律業務を行なえないでいる。
Since the late 1970s, Chinese authorities have enacted thousands of laws and regulations, created a modern court system, established hundreds of law schools to train legal professionals, and publicized through constant propaganda campaigns the concept of the “rule of law.” Yet those authorities also treat lawyers – particularly those like Gao Zhisheng and Chen Guangcheng, who worked on politically sensitive cases – with hostility. They have long faced violence inside and outside courtrooms; intimidation; threats, surveillance, harassment, arbitrary detention, prosecution, and suspension or disbarment from practicing law for pursuing their profession.
中国当局は1970年代後半以降、数千の法律と規則を制定し、現代的な裁判制度を創設、ロースクールを設立して法律専門家の研修を行い、常々のプロパガンダ・キャンペーンを通して「法の支配」のコンセプトを訴えて来た。しかしその当局が、政治的に微妙な事件に関して活動していた高智晟(ガオ・ズィーシェン)や陳光誠(チェン・グゥァン・チォン)のような弁護士を特に、敵対視して取扱っている。彼らは長い間、裁判所の内外での暴力・脅迫・嫌がらせ・監視・恣意的拘留・訴追に遭い・仕事を続けるための弁護士活動の停止あるいは資格剥奪などに遭って来た。
Harassment of the legal profession has intensified under President Xi Jinping, who assumed power in March 2013. Some prominent rights lawyers targeted by authorities since that time include: Xu Zhiyong, founder of the New Citizens Movement who was sentenced to four years in prison in 2014; Pu Zhiqiang, who was given a three-year suspended sentence for "inciting ethnic hatred" and "creating disturbances" in December 2015; legal advocate Guo Feixiong, who has been on a hunger strike since May 9, 2016, while serving his six-year term; and Guangzhou lawyer Tang Jingling, who was given a five-year prison term in January 2016 for promoting the ideas of non-violent civil disobedience.
法律家への嫌がらせは、2013年に権力を掌握した習近平(ジー・チンピン)のもとで強化され、以降当局に狙われた著名な人権派弁護士には、以下に掲げる者がいる。
- 許志永(シュイ・ジーヨーン):新市民運動」設立者で、2014年に懲役4年の刑を言い渡された
- 浦志強(プー・チーチャン):「民族間憎悪扇動」罪と「紛争と諍いの誘発」罪で、2015年12月に執行猶予付き懲役3年の刑を言い渡された。
- 郭飛雄(グゥォ・フェイ・シィォン):法律アドボケーターで懲役6年の刑に服役中の2016年5月9日以降ハンストを行なっている。
- 唐荊陵(ターン・ジーンリーン):広州の弁護士で、非暴力不服従運動の思想を促進したことを罪に問われ、2016年1月に懲役5年の刑を言い渡された。
Countries and international bodies, including the European Union, Germany, the United States, Canada, and the United Nations High Commissioner for Human Rights, have called for the release of the lawyers, as have major bar associations around the world. In March, a dozen countries issued a joint statement at the UN Human Rights Council calling for their release.
欧州連合、ドイツ、米国、カナダ、国連人権高等弁務官事務所を含む、各国や国際機関は弁護士たちの解放を求め、世界各国の弁護士協会も同様の要請を行った。今年3月には12ヶ国が国連人権理事会で解放を求める共同声明を出している。
“China’s community of human rights lawyers has thrived despite government harassment and detention, assisting countless victims of rights abuses and other injustices,” Richardson said. “The Chinese government should recognize that China’s lawyers and the rule of law are crucial for China’s future, and act now to reverse this clampdown.”
「中国の人権派弁護士たちは、政府による嫌がらせや拘留にも拘らず盛んで、無数の人権侵害他の不正行為の被害者を支援しています」、とリチャードソンは語った。「中国の弁護士と法の支配が、中国の未来にとって極めて重要であることを、中国政府は認識し、弾圧政策を変えるために今こそ行動すべきです」