世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イラク:ファルージャ人権侵害捜査が機密にどっぷり

イラク:ファルージャ人権侵害捜査が機密にどっぷり

米国は「孤立した残虐行為」としたが、

新たな犯罪はその評価が誤りであることを明らかに

(Beirut July 7, 2016) – An Iraqi government investigation into alleged abuses against civilians during military operations to retake Fallujah is being kept under wraps. New reports of serious abuses by the Popular Mobilization Forces and Federal Police compound the summary killings, enforced disappearances, and torture reported since the beginning of the operation, which Human Rights Watch documented.

(ベイルート、2016年7月7日)-イラク政府は、ファルージャ奪還作戦の際に民間人に行われた疑いのある人権侵害への捜査を、公開していない。人民動員隊と連邦警察が行ったという重大な人権侵害についての新たな報告では、HRWが取りまとめて来た作戦の開始以降、報道された即決処刑・強制失踪・拷問が悪化している。

On June 4, 2016, Prime Minister Haider al-Abadi opened an investigation into allegations of abuse and three days later announced unspecified arrests and the “transfer of those accused of committing violations to the judiciary to receive their punishment according to the law.” Government officials, however, have not provided information in response to Human Rights Watch inquiries since mid-June about the status of the investigation, who is conducting it, or steps taken so far.

ハイデル・アル・アバディ首相は2016年6月4日、人権侵害疑惑への捜査を開始、3日後には詳細不明ながら容疑者を逮捕した旨、並びに「犯罪者を法に準じて処罰するため司法当局に引渡した」旨を公表した。しかし政府当局者は、捜査の進展段階、誰が行ったのか、現在までに取った措置、などに関するヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)の質問に対応する情報を、6月中旬以降提供していない。

“Failing to hold fighters and commanders accountable for grave abuses bodes very badly for the looming battle for Mosul,” said Joe Stork, deputy Middle East director. “Serious investigations and prosecutions are essential to provide justice to victims and their families, and to deter atrocities by government forces.”

「戦闘員と指揮官に重大な人権侵害の説明責任を問わないでいる現況は、モスル奪還に向けて迫りくる戦闘にとって、極めて悪い前兆となっています」、とHRW中東・北アフリカ局長代理ジョー・ストークは指摘した。「本格的な捜査とそれに基づく起訴が、被害者とその家族にとっての法の正義実現と、政府軍部隊による残虐行為の抑止に必要不可欠です」

Human Rights Watch directed its questions about the investigation to spokespersons for the prime minister and the judiciary. Human Rights Watch also spoke with members of parliament, the judiciary, a local official in Anbar province, government human rights officials as well as foreign and United Nations diplomats. None could provide any information about the purported investigations, including whether anyone has been arrested and charged.

HRWは捜査についての質問を、首相と司法当局の広報官に行った。また国会議員、司法当局者、アンバル県地方政府当局者、政府人権保護当局者、外国と国連の外交官とも会談を持った。しかし、逮捕・起訴された者がいたのか否かを含む、行ったとされた捜査についての情報を持っていた者は皆無だった。

At the start of the Fallujah operation against the Islamic State, also known as ISIS, on May 24, Prime Minister al-Abadi said that his government had taken measures to protect civilians. However, during the two weeks of fighting, there were credible allegations of summary executions, beatings of men in custody, enforced disappearances, and mutilation of corpses by government forces.

アイシスとしても知られるイスラム国へのファルージャ作戦が始まった5月24日にアル・アバディ首相は、政府は民間人保護に向けた措置をとったと述べた。しかし戦闘があった2週の間に、政府軍が即決処刑・拘留中の男性への暴行・強制失踪・遺体切断などを行ったという、信頼性の高い申立てが複数あった。

Abuses by government security forces in Fallujah have continued since the defeat of ISIS forces, Human Rights Watch said. A witness provided Human Rights Watch with a photo he said he took on June 27 on the northern outskirts of Fallujah of a decapitated corpse with a rope around his left foot. He said he saw fighters of the Popular Mobilization Forces (PMF), an auxiliary fighting force under the prime minister’s command that includes many Shia militias, posing for pictures with the corpse moments before he took the photo. They were saying they were proud of killing a member of ISIS, though the status of the dead man as a combatant or civilian and the cause of death could not be determined.

ファルージャでの政府治安部隊による人権侵害は、アイシス部隊の敗走以降も続いた。ある目撃者は、6月27日ファルージャの郊外北部で撮影したという、左足にロープが巻き付いた頭部の切断された遺体の写真を、HRWに提供してくれた。彼は写真を撮る直前に、多くのシーア派民兵が参加し、首相指揮下の戦闘補完部隊である人民動員隊(以下PMF)の戦闘員複数が、その遺体と一緒の写真を撮ってもらうためにポーズを作っていたのを見たそうだ。PMF隊員たちは、アイシス構成員を殺害したことを誇りに思うと話していたそうだが、死んでいた男性が戦闘員だったのか、それとも民間人だったのか、或は死因については明らかに出来なかった。

Mutilation of corpses is a war crime, as is the killing of captured combatants or civilians, Human Rights Watch said.

遺体損傷は戦争犯罪であり、捕虜となった戦闘員あるいは民間人の殺害も同様だ。

The same witness said that in the Fallujah city center he saw PMF forces burning houses and shops while shouting slogans of revenge, and some looting. A photograph taken at the time shows burning shops in Fallujah. The media also reported arson and looting after government forces entered the city.

同じ目撃者が、ファルージャ市中央部でPMF部隊が、復讐のスローガンを叫びながら複数の民家と店舗を焼き、一部が略奪を働いているのを見たとも語っている。その時に撮影した写真には、ファルージャで燃えている店舗が写っていた。メディアもまた、政府軍が同市に入った後、放火と略奪があったと報道した。

More reports have emerged about serious abuses during the Fallujah military operations. Several people, including two officials from Anbar governorate, told Human Rights Watch that on June 3, members of the Federal Police and the PMF executed more than a dozen civilians from the Jumaila tribe who were fleeing Sajar, a village north of Fallujah. The officials said they were protecting three witnesses.

ファルージャ軍事作戦期間中の重大な人権侵害に関する更なる報告が浮上してきた。アンバル県政府当局者2人を含む数人は、6月3日に連邦警察とPMFの隊員が、ファルージャの北に位置するサジャル村から脱出してきたジュマイラ族民間人12人以上を、処刑したと語った。県当局者は、現在目撃者3人を保護しているそうだ。

A resident of Saqlawiya said that on the morning of June 3, men in army fatigues claiming to be Iraqi military came to the area, ordered the women, old men, and children to separate from the men. They then separated the men into various groups. The men in fatigues loaded him and at least 600 others, most from the al-Mahamda tribe, into trucks and eventually took them to Camp Tariq, an army base south of Falluja, 50 kilometers west of Baghdad. As he disembarked, he saw from the uniforms that the guards were from Hezbollah, a prominent Popular Mobilization Force.

サクラウィヤ(ファルージャの北西約8kmに位置する町)の住民は、6月3日の朝、イラク軍だと言う軍服姿の男たちが町に来て、女性と高齢男性そして子どもに男性から分離するよう命令し、その後男性を様々なグループに分けたと語った。軍服の男たちは、彼と殆どはアル・マハムダ族である少なくとも600人の男性をトラックに乗せ、最終的に、バグダッドの西50kmに位置し、ファルージャの南にある陸軍基地キャンプ・タリクに連行した。彼が車から降りた時に見た制服から、警備員が人民防衛隊内の著名な組織ヒズボラであることが分かったそうだ。

He said that for the next 24 hours, the approximately 90 guards brutally beat him and the other prisoners, including with sticks and cables, while yelling anti-Sunni slurs. He said three of the men died in front of him. On the morning of June 5, local police forces freed the men, sending them to Amiriyat Fallujah Hospital.

彼によれば、その後24時間、およそ90人の警備員が彼と他の捕われた人々に、スンニ派への罵詈雑言を浴びせながら、棍棒やケーブルなどを使って残虐な暴行を加え、目の前で男性3人が死亡したそうだ。6月5日の朝に、地元警察部隊が捕われていた男性たちを解放、アミリヤト・ファルージャ病院に搬送した。

An Iraqi aid worker at the hospital said that at least 50 men from Karma and Saqlawiya told him that PMF fighters had beaten them after detaining them during military operations and sometimes subjected them to more brutal treatment.

あるイラク人病院援助従事者によれば、サクラウィヤとカルマ(ファルージャの北東16kmにある町)の男性少なくとも50人が、「軍事作戦の際にPMF戦闘員に捕えられた後、暴行を受けた」、「時にもっと残虐な取扱を受けた」、と彼に語ったそうだ。

The Anbar governorate official said the men who were released told him that they saw the PMF fighters take away another 600 or more al-Mahamda men. Another Anbar official provided a list of 49 men whom those released had seen die in detention. The official also shared a list of another 643 people still missing from Saqlawiya. The Saqlawiya resident who was detained and beaten told Human Rights Watch he had uncles and cousins who had been missing since June 3.

アンバル県当局者によれば、解放された男性たちが彼に、PMF戦闘員が別に600人あるいはもっと多数のアル・マハムダ族の男性を連れ去ったのを見たと話したそうだ。もう1人のアンバル県当局者は、解放されたが拘留中に人が死亡するのを見たと言う男性49人のリストとサクラウィヤ住民で依然行方不明の643人のリストを提供してくれた。拘留され暴行を受けたあるサクラウィヤ住民は、複数の叔父と従兄弟が6月3日以降行方不明だと語っていた。

On June 28, in testimony to the US Senate, Brett McGurk, President Barack Obama’s special envoy for the global coalition to counter ISIS, said in response to a question from Senator Ed Markey about the Iraqi government’s investigation that “[a]bout 4-5 members of the Iraqi Army have been detained. The investigation hasn’t been concluded yet.” On June 22, McGurk had described reports of abuse as “isolated atrocities committed by some of the Popular Mobilization Forces” and said the Iraqi government was “doing the right thing to make sure that anyone who commits a human rights violation is held to account.”

対アイシス有志連合へのバラク・オバマ大統領特使、ブレット・マクガークは6月28日に米国上院での証言の席上、エド・マーキー上院議員からのイラク政府による捜査についての質問に答えて、「イラク軍の4・5人の隊員が拘束されている。捜査はまだ終了していない」、と述べた。6月22日にマクガークは、人権侵害についての報道を、「人民防衛隊の一部が行った孤立した残虐行為」として説明、更にイラク政府は、「人権侵害を行った者の責任追及を保証するべく、正しい行動をしている」、と述べた。

Iraqi criminal justice authorities should investigate all alleged crimes, including murder, torture and other abuses, committed by any party in the conflict in a prompt, transparent, and effective manner, up to the highest levels responsible. Those found criminally responsible should be appropriately prosecuted.

イラク刑事司法当局は、武装紛争の当事勢力が行った殺人や拷問他の人権侵害を含むあらゆる犯罪疑惑を、迅速かつ透明性を確保した効果的な手法で、最高位にある責任者まで捜査し、刑事責任があると判明した者を、適切に起訴すべきだ。

Iraqi authorities should also fairly prosecute ISIS members and other perpetrators of unlawful attacks on civilians, including those responsible for the horrific July 3 attack on people shopping for the Eid holiday in the Karrada district of Baghdad, which killed at least 165 people and wounded another 225. Such attacks are war crimes and, when part of a widespread or systematic attack on a civilian population, constitute crimes against humanity.

イラク当局はまた、7月3日にバグダッドのカルラダ地区で(ラマダンの終わりを告げるイスラム教の祝日今年は7月6日)イド・アル=フィトルの買物をする人々を狙い、少なくとも165人が死亡、225人が負傷した恐ろしいテロの責任を負うべき者を含む、民間人への違法攻撃の犯人やアイシス構成員も、公正に訴追しなければならない。そのような攻撃は戦争犯罪であり、民間人住民に広範にあるいは組織的に行われた部分は、人道に対する犯罪に該当する。

Those conducting such criminal investigations and making decisions about prosecutions should be independent of those being investigated. They should be outside the regular military chain of command and free from political interference. The authorities should ensure the safety of all witnesses. At the same time, a commission of inquiry or equivalent should be created to examine the wider concerns about whether the abuses are being committed in a widespread or systematic manner.

そのような刑事捜査を行う者や訴追について決定する者は、捜査対象者から独立し、通常の軍事的指揮命令系統の外にいて、政治的干渉を受けない立場でなければならない。当局はすべての証人の安全を確保すると同時に、人権侵害が広範あるいは組織的な手法で行われたのか否かについての、より広い懸念を検証するべく、捜査委員会かそれと同等の機関を創設するべきだ。

“The US government needs to fully acknowledge and address the widespread, ongoing abuses by Iraqi government forces and the near complete absence of transparent investigations or any investigations at all,” Stork said. “The US should not be praising the government’s rhetorical commitment to accountability when there is zero information indicating that any such thing is happening.”

「米国政府は、イラク政府軍部隊によって続いている人権侵害と、それに対する透明性を確保した捜査が殆ど全く行われていない或は捜査が全く行われていない状況について、認識を徹底する必要があります」、と前出のストークは指摘した。「説明責任の追及が行われていることを示す情報は皆無であり、イラク政府の説明責任に関する約束は口先だけのことなのですから、米国はそれを称賛してはならないのです」

 

Critical but unanswered questions remain:

極めて重要でありながら回答を得ていない質問は以下の通り

Who is conducting the investigation and who appointed them?

What is the investigation’s mandate and powers?

Does the mandate of the investigation include command responsibility for abuses?

Is the investigation under the High Judicial Council or is it an extra-judicial body?

Is the investigation based on Iraqi military or civilian criminal law and does it include violations of the laws of war and crimes against humanity?

How many investigations have been opened so far and what have the results been?

Have there been arrests? If so what are the accused’s ranks and units, and what are the charges?

Will the final findings and recommendations be made public?

誰が捜査を行い?誰がその者を任命したのか?

捜査のマンデートと権限はどのようなものか?

捜査のマンデートには人権侵害に関する指揮命令責任が含まれているのか?

捜査機関は高等司法評議会のもとにあるのか?それとも司法管轄外の機関なのか?

捜査はイラク軍法あるいは文民刑法に基づいているのか?捜査は戦争犯罪や人道に対する犯罪を対象にしているのか?

現在までに幾つの捜査が開始され?その結果は如何なるものなのか?

逮捕者は出ているのか?出ているのならば、容疑者の地位や階級更に部隊名は何なのか?容疑は何なのか?

捜査結果と勧告は公開されるのか?

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事