中国:チベット族仏教徒修行地から1,000人を強制退去
家族への脅迫と住居の取壊しを止めよ
(New York September 14, 2016) –Chinese authorities are reportedly forcing at least 1,000 religious adherents to withdraw from two major Tibetan Buddhist institutions, Human Rights Watch said today. The government should resolve genuine safety and health issues at the Buddhist institutions without infringing on the rights to religious belief and freedom of movement.
(ニューヨーク、2016年9月14日)-中国当局は伝えられる所によると、チベット仏教の2大修行地から、信徒少なくとも1,000人を強制退去させた、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。政府は仏教修行地における安全と健康の偽りでない問題を、信仰と移動の自由についての権利を侵さずに解決すべきだ。
“Chinese authorities should address concerns about overcrowded religious institutions by allowing Tibetans to establish more institutes and build more facilities,” said Sophie Richardson, China director. “China’s government should respect its own constitution and international legal obligations and permit full freedom of religious practice.”
「中国当局は、過密状態の修行地についての懸念に、チベット族がより多くの修行地を設立し、より多くの施設の建設できるようにして、対処すべきです」、とHRW中国局長ソフィー・リチャードソンは語った。「中国政府は、自らの憲法と国際的責務を尊重し、宗教の自由についての権利を全面的に認めるべきです」
The evictions follow demolitions in late July at the Tibetan Buddhist institute Larung Gar in Serta (Ch.: Seda) county, Kardze (Ganzi) prefecture in Sichuan province. The demolitions, which the authorities said were necessary in order to carry out “correction and rectification,” reportedly prompted three suicides.
強制退去は、今年7月下旬に四川省甘孜チベット族自治州セルタ(色達)県にあるチベット仏教修行地、五明佛学院(ラルン修行地)での取壊後に行われた。当局が「矯正と是正」の実行に必要だと述べた取壊しは、3件の自殺を起こしたとされている。
At least half of the more than 10,000 monks and nuns at Larung Gar, believed to be the largest Buddhist teaching institution in the world, face eviction following the demolition of numerous residences. The authorities have also pressured family members of certain nuns at Larung Gar and Yachen Gar, another major religious institute, to summon their relatives home or face punishment.
世界最大の仏教修行地と見られるラルン修行地にいる1万人超の修道僧と尼僧の少なくとも半数が、多数の住居取壊しを受けて退去せざるを得ない事態に直面している。当局は、ラルン修行地ともう1つの大きな修行地ヤチェンにいる名前を伏せる尼僧の家族に、親族を家に呼び戻すよう、従わなければ処罰される旨圧力をかけてきた。
Since mass demolitions began at Larung Gar, the monastery’s leaders have appealed to residents to avoid confrontations with government-employed demolition crews.
ラルン修行地で大規模な取壊しが始まって以降、学院の指導者たちは住民に、政府に雇われた取壊要員との対立を避けるよう呼び掛けてきた。
However, three nuns at Larung Gar committed suicide in late July or early August in protest of the mass demolitions. Two of the nuns, Rinzin Drolma and Tsering Drolma, left notes referring to the demolitions or to government “harassment,” according to several media reports. An unconfirmed media report noted that another nun attempted suicide but was saved by friends.
しかしラルン修行地の尼僧3人が、大規模な取壊しに抗議して、7月下旬または8月上旬に自殺、幾つかのメディア報道によれば、内2人の尼僧、リンジン・ドルマとツェリン・ドルマは、取壊しまたは政府の「嫌がらせ」に言及した遺書を残した。未確認のメディア報道は、もう1人の尼僧が自殺を図ったが、友人に助けられたと指摘している。
During the first week after the demolitions began, government workers at Larung Gar reportedly demolished 600 of the nuns’ cabins and homes, and since then an estimated 2,000 total dwellings have been removed. The demolition work is reportedly completed for this year but is expected to resume next year, according to a source.
取壊しが始まった最初の週にラルン修行地で国家公務員は、尼僧の小屋や家屋600戸を取壊し、それ以降推計2,000の住居が取り除かれたと伝えられている。消息筋によれば、取壊し作業は今年中に完了予定だが、来年には再開する見込みだそうだ。
Before the demolitions began, an estimated 1,500 police and paramilitary troops were moved to nearby villages and towns. The authorities have banned tourists from visiting Larung Gar and local residents from taking photographs or video of the demolitions. Those who have sent images or information abroad have come under investigation from the authorities. Images of the demolitions published in early August show some hillsides covered with debris, with no standing structures.
取壊しが始まる前に、推計1,500人の警察と準軍事部隊が、複数の村や町に移動させられた。当局は、旅行者によるラルン修行地の訪問、及び取壊し作業のビデオや写真の地元住民による撮影を禁止、更に映像や情報を海外に送った者を捜査した。8月初旬に公表された取壊しの映像では、斜面の一部が瓦礫で覆われ、建物がない状況になっていることが見て取れる。
The threat facing residents at Larung Gar stems from a local government order to the monastery instructing it to reduce the number of monks and nuns to a total of 5,000 by September 2017. This means that at least 5,000 other residents – likely several times that figure – will be forced to leave, whether or not their housing survives.
ラルン修行地で住民が受けている脅迫は、地方政府から学院に発せられた修道僧と尼僧の総数を、2017年9月までに5,000人に減らすようにと言う命令に由来している。それは少なくとも5,000人、その数倍になる可能性が高い住民が、居住空間が残っていようといまいと、立去らさらざるを得ないことを意味する。
So far the demolitions at Larung Gar have focused on the homes of nuns, apparently because they are presumed less likely to put up active resistance. Although some nuns will be allowed to move into new solid-structure dormitories built by the monastery, it is not yet clear how many will be allowed to stay. One report claimed that up to 2,000 nuns had been required to leave Larung Gar and return to their hometowns in other provinces.
これまでラルン修行地での取壊しは、活発な抵抗の可能性は低いと目された、尼僧の家屋に集中していた。尼僧の一部は、学院が建設した、新しい頑強な構造を持つ寮への引越しを認められるだろうが、何人が滞在を認められるのかは不明だ。ある報道は、ラルン修行地を出て他省にある故郷に帰るよう求められた尼僧が、2,000人に上ったと述べていた。
Since about April, up to 1,000 nuns at Yachen Gar, another major monastic encampment in Pelyul (Beiyu) county, Kardze prefecture in Sichuan province, have been compelled to leave the institution and return to their homes in the Tibetan Autonomous Region (TAR), west of Yachen Gar. Yachen Gar, about 300 kilometers southwest of Larung Gar, has an estimated 10,000 residents, mostly nuns. It has not experienced major demolitions except for some associated with a road construction project, and, unlike Larung Gar, it remains open to foreign tourists.
今年4月頃から、四川省甘孜チベット族自治州白玉県にあるもう1つの大きな修行地ヤチェンの1,000人に上る尼僧が、そこを離れ西に位置するチベット自治区(以下TAR)の故郷に帰らされた。ヤチェン修行地はラルン修行地の南西300kmに位置し、住民は推計で1万人、その殆どは尼僧だとされている。道路の建設計画に伴ったものを除けば、そこではまだ大規模な取壊しは行われておらず、ラルン修行地と違って、外国人旅行者にも解放され続けている。
The Yachen Gar evictions were carried out not by local authorities, but by officials in the TAR. TAR officials have pressured the families of nuns from the TAR to return immediately to their registered homes or face serious punishments, such as confiscation of family identity cards. The media reported that monks and nuns at Larung Gar from Chamdo and Nagchu prefectures in the TAR have been similarly ordered by TAR authorities to return to their places of registration. Yachen Gar residents from areas outside the TAR have not been threatened or ordered to leave.
ヤチェン修行地の強制退去は、地元当局ではなくTAR職員によって行われた。TAR職員は、TAR出身尼僧の家族に、尼僧が登録された自宅に直ちに帰るよう、従わなければ、家族の身分証明書を没収するなど、厳しく処罰すると圧力をかけた。TARのチャムド地区とナクチュ地区から来てラルン修行地に滞在する修行僧と尼僧も、同様にTAR当局から住民登録地に帰るよう命令されている。TAR以外の出身であるヤチェン修行地の住民は、脅迫や立退き命令を受けていない。
An informed source said that nuns who have returned from Yachen Gar to their homes in the TAR have been told that they are not allowed to join any monastery or nunnery there, or carry out public religious rituals or practices. It is unclear if the returned nuns are allowed to travel again, but all Tibetan nuns and monks face exceptional restrictions on travel outside their locality, usually requiring special letters of guarantee from local officials and police.
ある情報通によれば、ヤチェン修行地からTARの実家に帰った尼僧たちは、そこにある何れの寺や尼寺にも入れず、公の場における宗教儀式や宗教行為は出来ないと言われたそうだ。帰郷した尼僧が移動を許されるのかどうかについては不明だが、全ての修行僧と尼僧は、故郷以外の地における例外的制約を受けており、通常地元当局者と警察からの特別保証状を得るよう義務付けられている。
The Chinese authorities have previously expressed concerns about fire and other structural risks at the Larung Gar community, which they have a responsibility to address. However, resolving legitimate safety and health concerns cannot be a pretext for reducing the size of a religious community or compelling religious adherents to leave. The right to freedom of religious belief is recognized under article 36 of China’s constitution. The Universal Declaration of Human Rights protects both the right to freedom of religion “either alone or in community with others” (article 18), and the right to freedom of movement and residence within a country’s borders (article 13).
中国当局は、自ら対応する責任を有する、ラルン修行地コミュニティにおける火災他の構造的危険について、従前に懸念を表明していた。しかし安全と健康についての正当な懸念の解消は、宗教コミュニティの規模を減少させる、または信徒に立去るよう強要する口実にはなり得ない。信仰の自由についての権利は、中国憲法第36条で認められている。世界人権宣言は全ての人の、宗教を「単独で又は他の者と共同して」(第18条)表明する、宗教の自由に対する権利、並びに「各国の境界内において自由に移転及び居住する権利」(第13条)を保護している。
There are unconfirmed reports that officials plan to offer compensation of up to 20,000 yuan (US$3,000) to those forced to leave Larung Gar or whose homes have been demolished. No such compensation has been offered to nuns forced to leave Yachen Gar. While such payments lessen the financial cost to those uprooted by the government’s actions, they do not address the serious violations of basic rights to freedom of religion and movement suffered – violations that would be better addressed by permitting improved and expanded residential facilities at the Buddhist institutions.
ラルン修行地から強制立退きさせられた者または自宅が取り壊された者に、補償金2万元(3千米ドル)を提供するよう、当局は計画しているという未確認報道がある。しかしヤチェン修行地を強制退去させられた尼僧は、誰もそのような補償を受けていない。そのような支払いは、政府の活動によって生活の基盤を根こそぎにされた者の財政的負担こそ軽減するものの、宗教の自由と移動の自由に対する権利への重大な侵害によって被った苦痛に対処するものではない。その権利への侵害は、仏教徒修行地での居住施設の改良・拡大を認めることで、より良く対処されることになるはずだ。
Human Rights Watch urged Chinese authorities to immediately investigate reports that TAR officials are threatening family members of monks and nuns to compel their relatives to leave their chosen places of religious study. The government should also allow any nuns forced to leave Yachen Gar or other religious institutions to continue their religious activities.
HRWは中国当局に、修行僧と尼僧が宗教の修行のために選んだ地から離れざるを得ないよう、TAR職員が家族を脅しているという報道を、直ちに調査するよう強く求めた。政府はまた、ヤチェン修行地他の宗教教育機関を強制退去させられた尼僧の、宗教行為継続を認めなければならない。
“The authorities’ strategy of demolitions, expulsions, threats, and restrictions on religious practice is clear-cut evidence of an attack on religious freedom, not the actions of a genuinely concerned government trying to address a housing problem,” Richardson said.
「当局が宗教行為に対してとっている取壊し・追放・脅し・制約の戦略は、宗教の自由を攻撃している明確な証拠であり、政府が対処しようとしている住居問題に関連した行動ではありません」、と前出のリチャードソンは指摘した。