シリア:女性バラバラ殺人への国家関与疑惑を調査せよ
ホムスで拉致・被拘留者死亡がまん延、被害女性の兄もその犠牲に
(New York, September 27, 2011) – The killing and mutilation of Zaynab al-Hosni, 18, by unknown persons highlights the urgent need for the UN Security Council to demand access to Syria for an international investigation into rampant killings and torture in Syria, Human Rights Watch said today. Zaynab, whose brothers are active in anti-government protests, had vanished in late July after going out to buy medication for her mother. Syrian authorities returned al-Hosni’s dismembered body to her family on September 17, 2011, without providing any information on the circumstances surrounding her killing, and forced her mother to sign a paper stating that “armed gangs” had killed her.
(ニューヨーク、2011年9月27日)-ザイナブ・アル-ホスニ(18歳)が正体不明の者たちに殺害・バラバラにされた事件は、シリアで横行する殺人と拷問を国際調査する必要がある事を浮き彫りにしている。国連安全保障理事会は同国への立ち入りを緊急に要請するべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。兄たちが反政府抗議運動の活動家であるザイナブは、7月下旬母親の薬を買いに出かけた後姿を消した。シリア当局は2011年9月17日彼女のバラバラにされた遺体を、殺害時の周辺状況に関する何の情報も提供しないまま家族に返還、母親に“武装したギャング”が彼女を殺害したと言明する書類に署名するよう強要している。
Security forces shot and wounded Zaynab’s brother, Muhammad, 25, on September 10, in the Bab Sba` neighborhood of Homs and arrested him. They returned his body to his family on September 14 with bullet wounds to his arm, head, and chest. Friends who were with him on September 10 told his family that he had only been shot in the arm at the time of his arrest.
治安部隊は9月10日ホムス市バブ・スバ地区で、ザイナブの兄ムハマド(25歳)に銃撃を加え負傷させているが、9月14日になって腕・頭部・胸に銃傷を負った彼の遺体を家族に返している。9月10日に一緒にいた友人たちは遺族に、逮捕された時に彼は腕に怪我をしていただけだったと話している。
“Syrian security forces either killed and mutilated Zaynab al-Hosni or are turning a blind eye to gangs committing gruesome murders against anti-government activists and their families,” said Joe Stork, deputy Middle East director at Human Rights Watch. “In either case, the government of Bashar al-Assad is perpetuating a climate of terror in Syria and fanning the flames of sectarian mistrust.”
「シリア治安部隊はザイナブ・アル-ホスニを殺害・バラバラにしたか、ギャングが反政府活動家とその家族に身の毛もよだつ殺人を行うのを、見て見ぬ振りをしたのです。いずれにしても、バッシャール・アル・アサド大統領政権はシリアにテロに満ちた風潮を存続させ、党派間の不信感を煽っている事に変わりはありません。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ、中東局局長代理ジョー・ストークは語っている。
The deaths in the al-Hosni family are part of a troubling trend of assailants, sometimes unidentified and other times belonging to the security forces, kidnapping people from areas known for their opposition to the government and “disappearing” them until the day their family receives a call, usually from a local public hospital, asking them to pick up the person’s body.
シリアで現在起きている不穏な傾向として、正体不明の襲撃者や治安部隊に所属する襲撃者が、政府に反対している事で知られている地域から人々を、拉致する或いは“失踪”させる事件の頻発が挙げられる。通常これらの事件の被害者の消息は、地域の公営病院から遺体を引き取りに来てほしいという、電話を家族が受ける日まで分からない。アル-ホスニ家の人々の殺害はそのトレンドの一例だ。
On August 23 the UN Human Rights Council created an independent commission of inquiry to investigate alleged human rights violations in Syria, “including those that may constitute crimes against humanity.” Sergio Pinheiro of Brazil will chair the commission, due to report back to the Council as soon as possible, and no later than the end of November. The Syrian government had previously refused access to the country for an earlier a UN fact-finding mission.
8月23日に国連人権理事会は、“人道に対する罪を構成する可能性のあるものを含め”、シリアでの人権侵害疑惑を調査する中立な調査委員会を創設している。ブラジルのセルジオ・ピンヘイロが委員長を務め、11月末以降にずれ込むことないよう出来るだけ早く、同理事会に報告書を提出するはずである。しかしシリア政府はこれまでの国連事実調査ミッションに同国への立ち入りを許して来ていない。
Zaynab al-Hosni’s six brothers have been active in anti-government protests in Bab Sba`, a neighborhood which has emerged as a focal point for anti-government activities in Homs, including in some cases armed resistance to security forces. The men of the family had all left the family residence three months ago for fear that security forces would come to detain them. Zaynab’s mother, who suffers from high blood pressure, told Human Rights Watch that at midday around July 24 – she could not remember the exact date – she sent Zaynab to buy the mother’s medication.
時に治安部隊に対して武装レジスタンス運動を展開するなど、ホムス市での反政府活動の拠点として浮上して来たバブ・スバ地区で、ザイナブ・アル-ホスニの6人の兄は反政府抗議運動を活発に行って来ている。家族の男たちは皆、治安部隊に逮捕されるのを恐れて3ヶ月前に自宅から姿を消した。高血圧を患っているザイナブの母親はヒューマン・ライツ・ウォッチに、7月24日あたりの正午頃(彼女は正確な日付を思い出せない)ザイナブに薬を買いに行ってもらった、と話している。
Zaynab never came back. She had been wearing a face-covering headscarf when she left the house. One neighborhood shopkeeper later told one of her brothers that he saw men come out of a car and kidnap a woman wearing a veil from the street, but that he did not know any more details as he was inside his shop when this happened.
ザイナブは2度と帰って来なかった。家を出る時にはヘッドスカーフで顔を覆っている。後になって近所の店番の人が兄の1人に、複数の男が車から出て来てベールを被った女の人を街頭で拉致したのを見たが、その時店の中にいたのでそれ以上詳細な事はわからないと伝えている。
Zaynab’s mother and aunt searched for her extensively, visiting hospitals and various security services, and filed an official complaint about her disappearance. On August 17, three weeks later, her brother Tarek received a call from a woman who said that she got his number from Zaynab’s cell phone. Tarek taped the conversation and shared the recording with Human Rights Watch.
母親と叔父は病院や様々な治安機関を訪れるなど、懸命にザイナブを探し、失踪に関して正式に告発した。その3週間後の8月17日兄のタレクは、ザイナブの携帯電話で彼の携帯電話の番号を知ったという女性から電話を受けた。タレクはその会話を録音しヒューマン・ライツ・ウォッチに提供、現在録音テープは両者に共有されている。
The woman told him that his sister had showed up at her door and that she had taken her in out of pity. She said that she wanted Zaynab out of her house because she suspected that her husband had taken a liking to Zaynab. The woman asked to meet privately with Tarek to discuss the matter, but refused to allow him to speak with Zaynab or hear her voice. She asked Tarek to meet her in a part of Homs known for its heavy security presence.
妹さんが玄関に現れ、気の毒に思って中に入れたのだけれど、夫がザイナブを好きになるのではと不安になり、ザイナブに家から出て行ってもらいたいと思っている、とその女性は彼に話している。その女性はその事で話があるのでタレクと2人で会いたいと提案したが、ザイナブと話す事や声を聞かせる事は拒否、治安部隊が非常に多く配置されているので有名なホムス市のある地域で会いたいと頼んでいる。
Tarek, fearing a trap, asked her to meet him in the city’s main commercial area, a more neutral area, but she refused. The woman called back a couple of times, each time refusing to allow him to speak to Zaynab and insisting on meeting him alone in a place of her choice. Tarek eventually stopped answering her calls. Zaynab’s mother and her other brothers told Human Rights Watch that it would be completely out of character for Zaynab to escape to someone else’s house and then become romantically involved with a married man. “Another lie from the regime,” one of the brothers commented.
タレクはワナを恐れて、もっと中立な地域である中心商業地域で会おうと頼んだが、その女性は拒否、その後2度電話を掛けて来て、いずれの時もザイナブと話をするのを許さず、その女性の選んだ場所でタレクとだけ会うと主張した。タレクはその後その女性の電話に出ない様にしている。ザイナブの母親とその他の兄たちはヒューマン・ライツ・ウォッチに、他人の家に逃げ込んでその家の既婚男性とロマンチックな関係になるなど、全くザイナブの性格からは考えられないと話している。「政府のもう1つのウソだよ。」と兄の1人は評している。
The family received no other information about Zaynab until they went to the Homs Military Hospital on September 14 to receive Muhammad’s body. In addition to the bullet in his arm, which his friends had witnessed, Muhammad had three bullet wounds at chest level as well as an exit wound at the back of his head, said a brother who examined the body before burial, an account confirmed by photos reviewed by Human Rights Watch. The photos did not show any entry wound for the shot in the head and Muhammad’s brothers believe that the reason is that the security forces put a gun in his mouth and shot him.
9月14日に前出の兄の1人ムハマドの遺体を引き取りにホムス市軍病院に行くまで、家族にはザイナブに関する他の情報は全くなかった。友人が目撃している腕への銃傷に加えて、ムハマドには胸部に銃傷と後頭部に銃弾の貫通した傷跡があったと、埋葬の前に遺体を調べた兄の1人は話しており、この説明はヒューマン・ライツ・ウォッチが事後審査した写真によって確認されている。その写真は頭部への銃弾の射入痕が写っていないが、その理由を兄弟たちは、治安部隊が銃をムハマドの口に突っ込んで撃ったからだと考えている。
When the family was at the Homs Military Hospital, one of the hospital staff mentioned to a friend of the family that a body of a woman named Zaynab had been brought to them. On September 17, Zaynab’s mother went to the hospital to identify the body. The head had been cut off as well as the arms at shoulder level, and the head and arms were heavily burned. Human Rights Watch reviewed footage of the body filmed by one of the brothers. Despite the burns, Zaynab’s mother recognized her daughter.
家族がホムス市軍病院にいた時、病院職員の1人がザイナブという名前を付けられた女性の遺体が、彼らの所へ運び込まれてきたのだと、家族の友人の1人に話している。9月17日ザイナブの母親は病院に行って遺体を確認した。頭部が切断され両腕も肩の所で切断されており、その頭部と両腕は激しく焼かれていた。ヒューマン・ライツ・ウォッチは兄たちの1人が撮影した遺体の映像を精査している。激しく焼かれて
いたにもかかわらず、ザイナブの母親は自分の娘である事が分かった。
“I could see the features of my daughter under the burns,” she told Human Rights Watch. “Her jaw, her cheek bones, the shape of her legs. I have no doubt it was her.” Hospital officials would not tell the family who brought the body to them or when. Before they would hand over the body, officials at the governorate office forced Zaynab’s mother to sign a document stating that “armed gangs” had killed her daughter. None of Syria’s state media or pro-government outlets reported Zaynab’s death.
「焼かれてはいてもその下にある自分の娘の特徴は分かるのよ。顎や頬骨、足の形、この遺体は娘に違いないわ。」と母親はヒューマン・ライツ・ウォッチに話している。病院当局者は誰が何時遺体を運んできたについて話そうとしない。遺体を引き渡す前、そこの行政区役所の当局者はザイナブの母親に、“武装ギャング”が彼女の娘を殺害したと言明している書類に署名を強要している。シリア国営メディアや親政府メディアはどこもザイナブ殺害を報道していない。
“As long as those who killed and mutilated Zaynab al-Hosni operate in total impunity, the horror show that is Syria today will continue unabated.” Stork said. “The UN Security Council needs to throw its weight behind the UN Commission of inquiry, and demand that Syrian officials cooperate, or face sanctions.”
「ザイナブ・アル-ホスニを殺害しバラバラにした者たちが全く処罰されないまま活動している限り、今日シリアで明らかになっている恐怖は弱まることなく続くでしょう。国連安全保障理事会は、国連調査委員会を強力にバックアップすると共に、シリア当局者に協力を要求するか制裁措置をとるかのいずれかを行う必要があります。」とストークは語っている。