世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 中国の大規模な汚染は広範な問題の指標

中国の大規模な汚染は広範な問題の指標

2013年10月23日スィンク・プログレシブ掲載 ジェーン・コーヘン

China won’t be able to solve its environmental crisis until it respects human rights.

中国は人権を尊重しない限り、環境危機を乗り越えられないだろう。

The crisis is severe, as the recent reports from Harbin, a city of 11 million people in northeastern China, indicate. Harbin was shut down by air pollution that was 50 times the level the World Health Organization considers safe. It was so thick that the city’s official news site said: “You can’t see your own fingers in front of you.”

中国北部に位置し1,100万人の人口を擁するハルピンからの最近の報道のように、危機は重大であることを示唆している。ハルピンは、世界保健機関が安全と見なすレベルの10倍にも達する、大気汚染によって機能停止状態となった。それは、「目の前にある自分の指さえも見えない」、と同市当局者が述べた程に深刻だった。

This is just the latest in terrifying stories about the state of the environment in China that surface so frequently these days.

そしてそれは、ここ数日間頻繁に表面化している、中国国内の環境状況に関する直近の恐るべき話題に過ぎない。

And it’s not as though the Chinese government is unaware of the problem.

しかも中国政府が、問題に気付いていないわけではない。

In September, officials from the Chinese government, the United Nations, academic institutions and civil society participated in the sixth annual Beijing Human Rights Forum. The theme of this year’s forum was environmental rights. The president of the China Society for Human Rights, a government-sponsored think tank, announced at the opening, “The pursuit of a clean, beautiful environment is among the most basic of human rights.”

今年9月に中国政府当局者、国連、複数の研究機関と市民社会が、第6回北京人権フォーラムに参加、今年のフォーラムのテーマは環境権だった。政府がスポンサーのシンクタンク、中国人権協会の会長は開会に際し、「クリーンで美しい環境は、最も基本的な人権の一部である」、と表明した。

The problem, though, is you can’t have meaningful environmental rights without other basic rights: access to information, freedom of speech, freedom of assembly, right to health and right to a remedy. Far from recognizing these rights, the Chinese government is violating them, especially in regards to environmental protests.

しかし問題は、情報へのアクセス、言論の自由、集会の自由、健康権と救済権などの基本的権利なしには、意味ある環境権は保持し得ないということだ。中国政府は特に環境保護を求める抗議運動に関して、それらの権利を認めるどころか侵害している。

In August, news accounts from a Tibetan community in Qinghai province in the southwest of China reported that protests over illegal Chinese mining activities led to people being gassed and arrested, with dozens injured.

中国南西部、青海省内のチベット族コミュニティーの新聞報道によれば今年8月、漢族による不法採掘事業に対する抗議運動が発生、集まった人々に催涙ガスが撃ち込まれ、逮捕者と数十人の負傷者が出る事態をもたらしたそうである。

In Guangdong province in July and August, bloody clashes over the construction of a waste incinerator led to the detention of protesters, who chanted, “Say no to cancer!” and “Protect the health of future generations!”

広東省では7月と8月に、ゴミ焼却場の建設に関して流血の衝突が発生、「ガンは嫌だと言おう」更に「次世代の環境を守れ」と叫んだ、抗議運動参加者が逮捕される事態となった。

In China’s estimated 450 “cancer villages” (communities near factories or chemical plants where cancer rates far exceed national averages), residents who petition the local and national government for help or information are often ignored, turned away, harassed or arrested.

中国には、工場や化学プラントの近くで生活するコミュニティーで、がん発生率が国の平均を遥かに上回る、通称「ガン村」が推計で450箇所存在する。救済や情報を求めて地元や国の政府に陳情を行う、それらの村の住民は多くの場合無視され、反対に嫌がらせを受けたり、逮捕されている。

In September 2009, parents with lead-poisoned kids were arrested on a bus trip to a local town, where they were headed in the hopes of getting information about their children’s health. Chinese authorities defended the detention, saying the punishment was necessary for “public education.”

2009年9月には鉛中毒の子どもを連れた両親が、地元の街に向かうバス内で逮捕された。彼らは子どもの健康についての情報を得ようとして街に行こうとしただけだ。中国当局は「一般市民への教育上」処罰は必要だと述べ、その逮捕を擁護した。

Beijing recently announced a new commitment to addressing environmental degradation in the country, including a plan to curb emissions from coal and other highly polluting sources. But China has lots of strong environmental protection laws on the books. What is lacking is enforcement — and the accountability that comes from respecting human rights.

中国政府は最近、同国内での環境悪化問題に対処する、石炭その他の大きな汚染源からの排出ガスを抑えることを含む、新たな取組を公表した。しかし中国は既に成立した強力な環境保護法を数多く備えている。欠けているのはその執行と、人権尊重に由来する説明責任の追及なのだ。

Protecting and restoring clean air, water and soil in China requires a commitment to human rights. Until China makes that commitment, the right to a healthy environment will be hidden in the smoggy skies.

中国で清浄な大気・水・土壌を守り復活させるには、人権を保護するコミットメントが必要だ。中国がその姿勢を明らかにするまで、健康的な環境についての権利は、スモッグに霞む空に隠れ続けるだろう。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事