タイ:分離独立派が南部で教師を標的にしている
3月にも更に教師を殺害。治安部隊による人権侵害を捜査せよ。
(Bangkok MARCH 30, 2014) – Separatist insurgents in Thailand’s southern border provinces should immediately end attacks on teachers and other civilians, Human Rights Watch said today. Since January 2014, insurgents have killed three ethnic Thai Buddhist teachers in the conflict-ridden region.
(バンコク、2014年3月30日)- タイ南部国境諸県の分離独立派反乱勢力は、教師及び民間人への攻撃を直ちに止めるべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。2014年1月以降、反乱勢力は武装紛争の多発する地域で、タイ人仏教徒教師を3人殺害した。
“Separatists need to stop attacking those who are educating children,” said Brad Adams, Asia director. “Separatists in southern Thailand are committing war crimes when they kill and maim teachers and other civilians.”
「分離独立派は、子どもに教育を提供している人々への攻撃を、止める必要があります」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「タイ南部の分離独立派は、教師や民間人を殺害し、傷つけて、戦争犯罪を行っています」
Under the laws of armed conflict, which are applicable in the fighting between the insurgents and Thai government forces in southern Thailand, deliberate attacks on civilians are war crimes. Thai authorities should investigate and appropriately punish security forces committing abuses during operations in the south.
武装紛争に関する法律は、タイ南部での反乱勢力とタイ政府軍部隊の間での戦闘にも適用可能だが、その法律の下、民間人への意図的な攻撃は戦争犯罪となる。南部における作戦活動の際に人権侵害を行った治安部隊を、タイ当局は捜査し適切に処罰しなければならない。
On March 20, insurgents shot dead Somsri Tanyakaset, 39, a teacher at Kok Muba Friendship School in Narathiwat province’s Tak Bai district, while she was on her way home. On March 14, insurgents shot 43-year old Siriporn Srichai while she was riding a motorcycle to work at Tabing Tingi Community School in Pattani province’s Mayo district. The assailants then poured gasoline on her body and set it on fire. A leaflet saying, “This attack is in revenge for the killing of innocent people,” was found nearby. On January 14, two days ahead of the National Teacher’s Day, insurgents shot Supakrit Sae Loong of Ban Nibong School in Yala province’s Kabang district while he was riding a motorcycle from school back home.
反乱勢力によって3月20日、ナラティワート県タク・バイ郡にあるコク・ムバ・友情学校の女性教諭ソムスリ・タニャカセット(39歳)が、帰宅途中に射殺された。3月14日にはパッタニー県マヨ郡にあるタビン・ティンギ・地域学校の女性教諭シリポーン・スリチャイ(43歳)が、バイクに乗って出勤途中に射殺された。襲撃者はその後、遺体にガソリンをかけ、火を放っている。現場近くで、「この襲撃は罪なき人々が殺害されたことへの報復である」、と書かれたリーフレットが発見された。国民教師の日に先だつこと2日前の3月14日にも、ヤラー県カバン郡にあるバン・ニボン学校の男性教諭スパクリット・サエ・ルーンが、バイクに乗って学校からの帰宅途中に射殺された。
Separatist forces have killed at least 171 teachers and torched or detonated bombs at more than 300 government-run schools in 10 years of insurgency in the southern border provinces.
分離独立派勢力は、過去10年の間に南部国境諸県で少なくとも171人の教師を殺害、国が運営する300以上の学校を焼き若しくは爆破してきた。
The Patani Independence Fighters (Pejuang Kemerdekaan Patani) in the loose network of the separatist National Revolution Front-Coordinate (BRN-Coordinate) have ambushed teachers while traveling to and from their schools, and killed them in their classrooms and lodgings. The insurgents say that they target teachers in retaliation for violence committed by Thai security forces and pro-government militias against ethnic Malay Muslims. Insurgents also attack teachers and government-run schools as a part of their campaign to eradicate symbols of the Thai state and drive the Thai Buddhist population out of what insurgents claim is Malay Muslims land.
統一BRN(民族革命統一戦線)の緩やかなネットワークに属する、パッタニー自由戦士(ペジュアン・ケメルデカーン・パッタニー)と名乗る反乱勢力は、教師が学校に向かう若しくは学校から帰る途中を待ち伏せし、あるいは、教室や住まいを襲撃して殺害してきた。反乱勢力は、タイ治安部隊及び親政府派民兵によるマレー人イスラム教徒への暴力に対する、報復として教師を標的にすると主張している。反乱勢力はまた、教師や政府が運営する学校を、タイ国家の象徴を抹殺すると共に、タイ人仏教徒住民を、彼ら曰くマレー人イスラム教徒の土地から追い出すために、攻撃している。
During the decade of armed conflict, insurgents have killed more than 5,000 people, mostly civilians. Some insurgent cells have merged with underground cartels involved in drug trafficking, arms smuggling, and human trafficking across the Thai-Malaysian border, adding to the thriving criminality in the region.
反乱勢力は10年に及ぶ武装紛争で、その殆どが民間人の5,000人を超える人々を殺害してきた。反乱勢力の一部は、タイ・マレーシア国境を越えた麻薬売買・武器密輸入・人身売買に関与する、地下カルテルと結託し、同地域における犯罪行為の横行を拡大している。
Insurgents have argued that Islamic law permits attacks on civilians in certain circumstances. However, the laws of war, which are binding on non-state armed groups as well as national armed forces, prohibit all intentional attacks on civilians, including reprisal attacks. The insurgents have also been responsible for other laws-of-war violations, including the summary execution of captured civilians and combatants, mutilation or other mistreatment of the dead, and deliberate attacks on civilian objects, such as schools.
イスラム法は特定状況下で、民間人への攻撃を認めている、と反乱勢力は主張してきた。しかし国の武装部隊と同様に非国家武装グループをも拘束する戦争法は、報復を含む民間人へのあらゆる意図的攻撃を禁じている。反乱勢力はまた、捕らえた民間人や戦闘員の即決処刑、遺体の切断や非人間的な扱い、学校のような民間目標に対する意図的攻撃を含む、他の戦争法違反に関与してきた。
Thai security forces have also been implicated in extrajudicial killings and other abuses against suspected insurgents or their alleged supporters in the ethnic Malay Muslim community. Instead of seriously investigating alleged abuses, the government has repeatedly extended the state of emergency in the south, which provides near-blanket immunity to military personnel and police for actions they take in the line of duty. The use of these extensive powers to shield officials who commit rights violations has generated anger and alienation in the ethnic Malay Muslim community.
タイ治安部隊もまた、反乱勢力容疑者あるいは、マレー人イスラム教徒コミュニティー内でそれを支援していると疑った者に対して、超法規的処刑その他の人権侵害を行ってきた。人権侵害疑惑を本格的に捜査しないまま、政府は南部で軍関係者や警察に、公務中に取った行動に関して殆ど全面的な不処罰特権を与える、緊急事態令を繰り返し延長してきた。権利侵害を行う当局者を守る広範囲に及ぶ権限を行使することが、マレー人イスラム教徒に怒りと疎外感をもたらしてきた。
The Thai government should launch credible and impartial investigations into alleged violations of the laws of war and international human rights law by security personnel from regular and voluntary units in the region. Inquiries by the police and the Southern Border Provinces Administration Center into rights abuses have proceeded very slowly and shown few concrete results. Officials often fail to keep the families of victims apprised of any progress in the investigation, compounding the families’ frustrations. While financial reparations were paid to some victims’ families, offering money to families of victims should not be considered a substitute for justice.
タイ政府は、同地域での正規から義勇軍的な治安部隊関係者による、戦争法と国際人権保護法への違反疑惑に対して、信頼性の高い公平な捜査を開始するべきだ。警察と南部国境県行政センターによる権利侵害への捜査は、遅々として進まず、具体的成果を殆ど挙げていない。当局者は、犠牲者の家族に捜査の進展状況について通知し続けず、家族の不満を悪化させた。犠牲者の家族の一部に金銭的な補償が支払われたが、金銭の提供が法の正義実現の代わりになると考えるべきではない。
“The government needs to ensure that Thai security forces protect public safety with full respect for human rights,” Adams said. “Shielding abusive security personnel from prosecution will only boost insurgent extremism and intensify the atrocities.”
「政府は、タイ治安部隊が人権を全面的に尊重しながら、治安を守るよう保証する必要があります」、と前出のアダムスは指摘した。「人権侵害を行う治安部隊を守ることは、反乱勢力の過激主義を増長させ、残虐行為を強めるだけです」