Equatorial Guinea: Oil Wealth Squandered and Stolen
As Reserves Dwindle, Little Time to Reverse Neglect of Health, Education
赤道ギニア:石油による富が浪費され盗まれている
埋蔵量減少を踏まえれば、医療と教育の放棄方針逆転に時間はもう殆どない
(Paris, June 15, 2017) – Equatorial Guinea’s mismanagement of its oil wealth has contributed to chronic underfunding of its public health and education systems in violation of its human rights obligations, Human Rights Watch said in a report released today. Declining oil reserves mean that there is very little time left for the government to correct course and significantly invest in improving the country’s woeful health and education indicators.
(パリ、2017年6月15日)-赤道ギニアによる石油から生じた収益の不適切な管理は、保健衛生と教育の制度に、人権保護上の義務に抵触する慢性的な資金不足をもたらしている、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日公表した報告書で述べた。石油埋蔵量の減少は、政府が軌道修正し、同国の保健衛生と教育に関する悲惨な指標改善に向け投資するのに、殆ど時間は残されていないことを意味している。
The 85-page report, “‘Manna From Heaven’?: How Health and Education Pay the Price for Self-Dealing in Equatorial Guinea,” reveals that the government spent only 2 to 3 percent of its annual budget on health and education in 2008 and 2011, the years for which data is available, while devoting around 80 percent to sometimes questionable large-scale infrastructure projects. The report also exposes how, according to evidence presented in money laundering investigations carried out by several countries, senior government officials reap enormous profits from public construction contracts awarded to companies they fully or partially own, in many cases in partnership with foreign companies, in an opaque and noncompetitive process.
全85頁の報告書、「天からの贈り物?:赤道ギニアでは “地位を利用して私腹を肥やす”行為のツケが保健衛生と教育に」は、データ入手可能な2008年と2011年に政府が、年間予算の2%から3%しか保健衛生と教育に充てず、約80%を時に疑わしい大規模インフラ事業に投入した実態を明らかにする。幾つかの国が行った資金洗浄調査が示した証拠によれば、政府高官がその全部または一部を所有し、多くの場合外国企業と提携関係にある企業と、公共建設契約を不透明で競争のないプロセスを通して結ぶことで、巨額の利益を得ている実態も、報告書は暴露している。
“Ordinary people have paid the price for the ruling elite’s corruption,” said Sarah Saadoun, business and human rights researcher at Human Rights Watch. “Now that the economy has been doubly hit by declining oil production and prices, it is more critical than ever for the government to invest public funds in social services instead of dubious infrastructure projects.”
「一般人が権力を握るエリートの汚職のツケを支払ってきました」、とHRWビジネス&人権問題調査員サラ・サアドゥーンは指摘した。「経済が石油の産出量減少と価格下落というダブルパンチを受けた今、公的資金を怪しいインフラ事業ではなく社会サービスに投入することが、政府にとって従前にも増して重要になっています」
Equatorial Guinea, a small central African nation of around 1 million people, took in approximately US$45 billion in oil revenues between 2000 and 2013, catapulting it from one of the world’s poorest countries to the one with the highest per capita income on the African continent. But since 2012, its GDP has contracted by 29 percent and, according to the International Monetary Fund (IMF), oil reserves are expected to run dry by 2035 unless new ones are found.
アフリカ中央部の小国(面積は四国の1.5倍)で人口約100万の赤道ギニアは、2000年から2013年の間に石油から推計450億ドルの歳入を得、世界最貧国からアフリカで1人当たり国民所得が最も高い国に突然なった。しかし2012年以降、GDPは29%縮小し、国際通貨基金(IMF)によれば石油埋蔵量は、新たな油田が発見されない限り、2035年までには枯渇すると見込まれている。
Teodoro Obiang has been president since he overthrew his uncle in 1979, making him the world’s longest-serving president. Despite its substantial wealth, the Obiang government has largely squandered the opportunity to use its oil riches to transform the lives of ordinary citizens. Progress on health and education indicators lags regional achievements, and some have deteriorated since the start of the oil boom. For example, vaccination rates are now among the worst in the world, and tuberculosis vaccination for newborns and infants dropped from 99 percent in 1997, to 35 percent in 2015. More than half of Equatorial Guinea’s population lacks access to nearby safe drinking water, a rate that has not changed since 1995, and, in 2012, 42 percent of primary-school-age children – 46,000 children – were not in school, the seventh-highest rate in the world.
テオドロ・オビアンは1979年に叔父を失脚させて以降大統領職にあり、現在世界で最も長く大統領を努めている人物だ。豊富な資金があるにも拘らず、オビアン政府は一般市民の生活改善に豊富な石油資源を使う機会をほぼ逸してきた。保健衛生と教育に関する指標の進展は、周辺国の実績に遅れを取り、一部は石油ブームの始まり以降悪化する始末だ。例えば予防接種率は今や世界最低で、新生児及び幼児向けの結核予防接種は1997年の99%から2015年の35%に低下した。赤道ギニア国民の半数以上が附近で安全な飲料水を入手できず、その率は1995年以降変わらない。2012年には初等教育学齢期の42%(46,000人)が学校に通っておらず、それは世界で7番目に高い率だった。
Yet the government spent only US$140 million on education and $92 million on health in 2011; and $60 million on education and $90 million on health in 2008, according to reports by the IMF and World Bank.
IMFと世界銀行の報告によれば、政府は2011年に教育に1億4千万ドル、保健衛生に9,200万ドル、2008年には教育に6千万ドル、保健衛生に9千万ドルしか支出していない
At the same time, government officials have built personal fortunes from the country’s oil wealth. The United States Department of Justice accused the president’s eldest son, Teodorin Obiang, of using his position as minister of agriculture to amass US$300 million – more than the combined health and education budget in some years. The president appointed Teodorin vice president in June 2016.
しかしその一方で政府高官は、同国の石油による富から私財を築いている。米国司法省は、大統領の長男テオドリン・オビアンを、農業大臣という自らの地位を利用して3億ドル、幾つかの年度の保健衛生と教育に充てた予算の合計を上回る額を蓄財したとして起訴した。そのテオドリンを大統領は、2016年6月に副大統領に指名した。
The US case was settled when Teodorin agreed to forfeit US$30 million in assets located in the US, but a French money-laundering investigation against him will go to trial on June 19, 2017. Prosecutors there allege that between 2004 and 2011, €110 million was transferred from the Public Treasury into Teodorin’s account, fueling a €175 million Parisian shopping spree on a mansion, luxury automobiles, and designer goods. In October 2016, Switzerland opened an investigation into Teodorin, seizing 11 luxury cars and a US$100 million yacht.
テオドリンが米国にある資産3千万ドルの放棄に合意したことで、米国における事件は決着したが、フランスの資金洗浄捜査は2017年6月19日に裁判になる。フランス検察官は、2004年から2011年までの間に1億1千万ユーロが国庫からテオドリンの口座に移され、パリでの邸宅・高級乗用車・ブランド物の購入代金1億7,500万ユーロに充てられたと主張している。2016年10月にはスイスがテオドリンへの捜査を開始、高級乗用車11台と1億ドルのヨットを押収している。
Since 2009, the government has spent virtually all its oil revenues on large-scale infrastructure projects. Evidence and interviews from investigations indicate that government officials frequently own stakes in companies that bid on public infrastructure projects. For example, businesspeople and IMF experts told US investigators that the presidential family owns stakes in several of the country’s largest construction firms. A US senate investigation and leaked State Department cable allege that the president at least partly owns the company with a monopoly on cement imports.
政府は2009年以降、事実上すべての石油収入を大規模インフラ事業に投入してきた。調査で集めた証拠と供述は、公共インフラ事業を入札する企業に、政府高官が頻繁に出資している事実を示している。例えば実業家とIMF専門家が米国調査官に、大統領家族が国内最大手の建設企業数社に投資していると述べた。米国上院による調査とリークされた国務省秘密公電は、大統領がセメントの輸入を独占的に行っている企業を、少なくとも一部所有している旨主張している。
Obiang has defended his government’s high levels of infrastructure spending as necessary to modernize the country and its economy. But it appears that self-dealing frequently leads to inflated contract prices and approval for projects with little social value at the expense of crucial priorities including health and education services. Moreover, an opaque and noncompetitive procurement process generally makes it impossible to determine the amount and beneficiaries of public contracts.
オビアンは政府による巨額なインフラ支出を、国家とその経済の近代化に必要だとして擁護してきた。しかし、地位を利用して私腹を肥やす行為は多く場合、契約価格の高騰や、保健衛生と教育サービスを含む極めて重要な優先事項 を犠牲にして、殆ど社会的価値のない事業の承認に繋がっているようだ。更に不透明で競争のない調達手順は、公開事業契約の量と受益者の究明を一般的に不可能にしている。
In one stark example, the government is constructing a new administrative capital, Oyala, in the middle of the jungle after it spent hundreds of millions of dollars constructing government buildings in both the island capital, Malabo, and the largest city, Bata, for the same purpose. According to a 2015 IMF report, planned total spending on Oyala that year came to US$8 billion. An unpublished draft of a 2016 IMF report obtained by Human Rights Watch estimated that spending on Oyala would consume half of all public investment in 2016.
政府が、ギニア湾に浮かぶピオコ島にある首都マラボと大陸沿岸部に位置する最大の都市バタの双方で、同じ目的の政府建物を数億ドルかけて建設した後、新たな行政上の首都、オヤラを建設しているのは、極めて象徴的な事例だ。2015年IMF報告書によれば、その年のオヤラ建設に関する計画総支出は80億ドルに達している。HRWが入手した非公開の2016年IMF報告書は、オヤラへの支出は2016年の全公共投資の半分を費やすと見積もっていた。
“While its oil reserves dry up, the government defends the status quo,” Saadoun said. “It may not be too late to put Equatorial Guinea’s oil wealth to good use, but the window is closing fast.”
「石油埋蔵量が干上がりつつある中、政府は現状を擁護しています。赤道ギニアの石油収益の活用にはまだ間に合うのですが、窓は急速に閉じつつあります」、と前出のサアドゥーンは指摘した。