アーカンソー州:店子が賃貸契約上の問題で起訴されている
過酷な強制立ち退き法を廃止せよ
(米国50州中で、陸地面積では第29位、人口では第32位。州の北はミズーリ州、接し、東テネシー州とミシシッピ州、西はオクラホマ州とテキサス州、南はルイジアナ州に接している。)
(Little Rock, February 5, 2013) – Hundreds of Arkansas tenants face criminal charges every year because they don’t pay their rent on time and then fail to vacate their homes quickly enough, Human Rights Watch said in a report released today. The Arkansas state legislature should repeal the abusive law that allows for these prosecutions, which has no parallel in any other US state.
(州都リトルロック、2013年2月5日)-アーカンソー州では毎年、数百人の借主が期日通りに賃料を支払わず、その後速やかに家を立ち退かなかったために、刑事訴追されている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。アーカンソー州の州議会は、そのような訴追を可能にする人権侵害的な法律を廃止すべきだ。尚同様の法律は米国の他の州に存在しない。
The 48-page report, “Pay the Rent or Face Arrest: Abusive Impacts of Arkansas’s Criminal Evictions Law,” tells the stories of Arkansas tenants who were dragged into criminal court for transgressions that would not be a crime in any other US state. Other tenants who did not violate the law have faced charges because prosecutors acted on specious claims by landlords. Several of the tenants interviewed for this report were confronted at home or at work by police officers who had warrants for their arrest. One woman was berated in open court by a district judge, who compared her to a bank robber.
全48ページの報告書、「賃料を支払え、さもなくば逮捕する:アーカンソー州の刑事立ち退き法による人権侵害を伴う影響」は、米国の他州では犯罪にならない、違反行為で刑事裁判に引きずり出された、アーカンソー州の借主の話を取りまとめている。法律に違反していなかった他の借主も、家主のもっともらしい主張を鵜呑みにする検察官によって起訴されている。この報告書の作成のための聞き取り調査に応じた、数人の借主は、逮捕状を持ってきた警察官と、自宅や職場で対峙し、ある女性は公開法廷で、地方判事から銀行強盗と比較され激しく叱られている。
“The Arkansas ‘failure-to-vacate’ law is unjust and tramples on the fundamental rights of tenants,” said Chris Albin-Lackey, business and human rights senior researcher at Human Rights Watch. “It also criminalizes severe economic hardships many tenants are already struggling to overcome.”
「アーカンソー州の”立ち退き不履行”法は不当で、借主の基本的人権を踏みにじるものです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチの企業と人権上級調査員クリス・アルビン・ラッキーは指摘した。「多くの借主が前から乗り越えようと苦闘している、厳しい経済的困窮を、同法は犯罪として取り扱うのです。」
Under Arkansas’s failure-to-vacate law, a landlord can demand that a tenant move out of a property within 10 days if the tenant does not pay the rent in full and on time. Any tenant who fails to do so is guilty of a misdemeanor. There is no way for tenants to present their side of the story in court without risking a criminal conviction.
アーカンソー州の立ち退き不履行法のもとでは、借主が賃料を全額期日までに支払わない場合、家主は借主に貸付資産から10日以内に退去することを要求でき、退去しない借主は、軽犯罪容疑で有罪となる。刑事犯罪で有罪判決を受ける危険を冒さない限り、借主に法廷で自らの主張を述べる手段はない。
Many tenants end up in court precisely because they have struggled to meet their rent obligations and can ill-afford the hefty fines that can go along with a guilty verdict. But the law mandates the court to convict the tenant no matter why the person failed pay the rent in full or on time or was unable to move out before their 10-day deadline expired. The rights and interests of the tenants are not to form any part of the court's deliberations.
多くの借主は、賃貸契約にまつわる義務を果たそうと苦闘してきていて、有罪判決に伴う高額な罰金を支払える余裕はないので、結局は法廷に立つことになる。しかし法律は、なぜその者が賃料を全額或は期日までに払わなかったのか、若しくは10日間の期限切れまでに退去出来なかったに関係なく、借主を有罪とするよう裁判所に命じている。借主の諸権利や利益は、裁判所の判決の構成要因にはならない。
The failure-to-vacate law was used to bring charges against more than 1,200 Arkansas tenants in 2012 alone. This figure greatly understates the total number of people impacted by the law. The vast majority of tenants scramble to move out when faced with a 10-day notice to vacate rather than face trial – and with good reason.
立ち退き不履行法は2012年だけで、アーカンソー州の借主1200人以上を訴追するのに適用されている。しかもその数字は、同法によって打撃を被った人々の総数からすれば、遥かに小さい。借主の大多数が、10日間に期日を通知された場合、裁判に掛けられるより大急ぎで立ち退きしているのは、理解できる。
Making matters considerably worse, the law strongly discourages accused tenants from pleading not guilty. Those who do are required to deposit the total amount of rent they allegedly owe with the court, which they forfeit if they are found guilty. Tenants who are unable to deposit the rent amount but plead not guilty anyway face substantially harsher fines and up to 90 days in jail. Tenants who plead guilty face none of this.
更に非常に悪いことに、同法は被告借主に無罪の主張をしないよう強く誘導する。無罪の主張をした者は、有罪になった場合には没収される、請求された未払い賃料の総額を裁判所に供託しなければならない。未払い賃料を供託できずに無罪を主張する借主は、更に相当高額の罰金と共に90日以内の懲役を命じられる。有罪を認める借主にはそれらの罰則はない。
“The failure-to-vacate law effectively coerces tenants into either quietly moving out or pleading guilty instead of exercising their right to defend against a criminal charge and having their day in court,” Albin-Lackey said. “Disturbingly, it does so by turning prosecutors into landlords’ personal attorneys – at taxpayer expense.”
「立ち退き不履行法は事実上借主に、刑事訴追に対して自らを弁護する権利を行使し裁判所での時間を取るのではなく、静かに立ち退くか有罪を認めるかのいずれかを選ぶよう強制しているのです。」と前出のアルビン・ラッキーは指摘した。「困ったことに、それらは、納税者の支払いで、検察官を貸主の個人的弁護人に変えることによって、行われているということです。」
The criminal evictions process is also wide open to abuse by unscrupulous landlords because there is little effort to assess the veracity of landlords’ claims. Many prosecutors file criminal charges against tenants purely on the basis of landlords’ assertions.
貸主の真実性についての評価は殆ど行われないので、立ち退き不履行に刑事罰を適用するプロセスは、たちの悪い貸主による乱用を広く招いている。多くの検察官は、貸主の主張に忠実に借主を起訴する。
Human Rights Watch interviewed one tenant whose landlord got an arrest warrant issued against her just three days after ordering her to move out. Another woman was repeatedly charged on the basis of false claims made by a man from whom she had purchased her home – and paid it off in full.
ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じたある女性借主の場合、貸主が彼女に退去を命じてから3日後には彼女の逮捕状を発行させていた。もう1人の女性は、自宅を購入し、全額支払いを済ましたにも拘らず、購入先の男が主張した嘘に基づき繰り返し起訴されていた。
The criminal evictions law is poorly written and its implementation is wildly inconsistent, Human Rights Watch found. There may be no two district courts in Arkansas that apply it exactly the same way.
立ち退き不履行に刑事罰を適用する法律は、お粗末な内容で、その施行は極めて一貫性に欠くことを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。その法律を全く同じ手法で適用している地方裁判所は、アーカンソー州に存在しない可能性がある。
There are nascent efforts to repeal this law. In January 2013, a non-legislative commission on landlord-tenant law established by the state legislature called on the state government to repeal the criminal evictions statute and replace it with a more efficient civil evictions process. It also called for other key reforms.
その法律の廃止に向けた初期段階の取り組みはある。州議会によって設立された、「貸主・借主法」に関する立法権のない委員会が2013年1月、立ち退き不履行に刑事罰を適用する条項を撤廃し、立ち退き不履行を民事で扱うより効果的な手続きに代えると共に、他の主要な改革を行うよう州政府に求めた。
“The road map to reform this unjust law is already there,” Albin-Lackey said. “The state legislature already has good recommendations in front of it and it should act on them immediately.”
「この不当な法律を改正するロードマップは既に存在しています。」とアルビン・ラッキーは指摘した。「州議会は既に良い勧告を受けている訳ですから、それに基づいて、直ちに行動を起こすべきです。」
One Family’s Story
ある家族の証言
Steve and his wife, Angela, [surnames withheld at their request] are active in their church and had never been in trouble with the law before August 2012. One evening that month, the couple were preparing for Bible study class when they heard a knock at the door. Two police officers were standing outside.
スティーブと妻のアンジェラ(要請により匿名)は、教会活動に意欲的に取り組んでおり、2012年8月以前までは法律上のトラブルとは無縁だった。同月のある夜、夫婦が聖書勉強会の準備をしていた際、ドアをノックする音が聞こえた。警察官2人が外に立っていたのだ。
“One of them said, ‘We have a warrant for y’all’s arrest,’” Angela recalled. “The next thing I remember is my husband dragging me from the kitchen. I had fainted.” The couple had not been able to make their US$585 rent payment that month.
「警官の1人が、”あなた方に逮捕状が出ています”って言ったわ。」とアンジェラは記憶を蘇らせた。「気が付いたら夫が私をキッチンから引きずり出していたの。ワタシ気を失ってたんです。」夫婦はその月の部屋代585米ドルを支払えなかったのだ。
When Human Rights Watch interviewed the couple outside of the District Court in Little Rock several days later, Angela was clutching a gallon-sized plastic bag full of pills. She had undergone heart transplant surgery and her body was rejecting the new organ. Afraid that their landlord would change the locks while they were away in court, she brought her entire supply of anti-rejection medicine along with her just in case.
数日後リトルロック地方裁判所の外で、ヒューマン・ライツ・ウォッチが夫婦に聞き取り調査を行った時、アンジェラは、薬で一杯の大きなビニール袋を握りしめていた。彼女は心臓移植手術を受け、新たな心臓に拒絶反応が出ていた。出廷のために外出している間に、貸主が鍵を代えてしまうことを恐れて、彼女は処方されていた全ての拒絶反応抑制剤を持って来ていたのだ。
Steve had been living in his apartment for eight-and-a-half years; Angela had moved in with him when they married in 2010.
スティーブはそのアパートに8年半住んでいて、アンジェラは2010年に結婚した際に移り住んできた。
“The place is OK, and a lot of folks there said they’d be sorry to see us go,” Steve said. “We didn’t have any problems in there, and I’ve never been more than one month late. Then they stick this notice on the door and said get out in 10 days.”
「いい所ですよ。そこにいる沢山の人が、ボクたちが出て行くのを見て、悲しいって言ってくれました。」とスティーブは話していた。「ボクたちあそこで何の問題も起こしてなかったし、1ヶ月以上は絶対に遅れていなかったんです。でも通知がドアに貼られ、そこには10日以内に出て行くようにって、書かれていたんです。」
Two weeks after the rent was due, Steve approached their landlord.
支払期限の2週間後に、スティーブは女性貸主と交渉を始めた。
“I told her I have half of the money,” he explained, “but she didn’t accept it. I tried to borrow from everyone. She said, ‘If I do it for you I’ll have to do it for everyone else.’ I said, “But Miss, I’ve been here eight-and-a-half years!”
「部屋代の半額は払えますって彼女に話したんです。でも彼女はそれを受け取りませんでした。ボクは皆からお金を借りようとしてたんです。”もし私が貴方にそれをして上げたら、皆にしなくちゃならなくなるでしょう。”って彼女は言ってました。ボクは”でも大家さん、ボクはここに8年半もいるじゃないですか”って話したんですけどね。」と彼は説明していた。
Steve and Angela continued trying to negotiate with their landlord after she posted the 10-day notice to vacate. They thought they might somehow persuade her to give them more time. They had also set about looking for a new apartment, but had not found anything by the time the 10-day notice expired.
スティーブとアンジェラは、貸主が10日以内の立ち退きを通知した以降も、彼女との交渉を試みることを継続した。彼らはもう少し時間を貰えるよう、彼女を何とか説得できると考えたのだ。また新しいアパートを探すことも始めたのだが、10日の期限が来るまでには見つからなかった。
“We were trying to find a place,” Steve said.
「ボクたち探してたんですよ。」とスティーブは話していた。
Steve and Angela sat in court with their arms around each other for almost two hours, watching a procession of criminal defendants accused of theft, drug offenses, and violent crimes called up before the judge. When their case was finally called, the court clerk asked Angela to face him so he could take her mug shot. She broke down in tears, grabbed her husband’s arm and screamed, “Steve, are we going to jail? I don’t want to go to jail!” The room went silent as the judge tried to calm her down, telling the couple she would dismiss the charges against them if they moved out within a week—a mercy the law does not actually allow judges to extend to the accused.
スティーブとアンジェラは、約2時間お互いの腰に手を回して法廷に座り、窃盗、薬物犯罪、その他暴力犯罪容疑で裁判官の前に呼び出された、刑事被告人の列を見ていた。いよいよ彼らの裁判の開廷が宣言された時、裁判所書記官がアンジェラに、顔写真を取れるよう自分の方に顔を向けるよう頼んだ。彼女は涙を溢れさせ、夫の腕に掴んで叫んだ。「スティーブ、あたし達刑務所に行くの?刑務所になんて行きたくない!」。法廷は静まり返り、裁判官は彼女を落ち着かせようとして、夫婦に1週間以内に退去したら起訴を取り下げる旨伝えた。しかしこの温情は、法律が裁判官に実際は、被告人に施すことを認めていないものである。
Standing outside the courthouse afterwards, Steve and Angela were visibly shaken.
その後裁判所の前に立つスティーブとアンジェラは、見た目にも震えていた。
“I felt like a criminal,” Angela said. “I just wanted to be here with my husband. But at the same time, I didn’t want to be here at all, you know?”
「犯罪者になったような気がしたわ。」とアンジェラは話した。「私は夫と一緒にここに来たかっただけなんだけど、もうここには来たくないわ、分かるでしょ。」
Asked what they would do next, Steve shook his head. “I don’t know. We’re just praying. That’s about it.”
この次どうするのかと問われてスティーブは頭を振った。「分かりません。祈るだけですよ。それだけです。」