ソマリア:レイプ被害を申し立てた女性とジャーナリストに有罪判決
有罪判決を取り消し、ジャーナリストを釈放せよ
(Nairobi, February 5, 2013) – A Somali court’s conviction of a woman who alleged rape by security forces, and a journalist who interviewed her, is a serious setback for ending sexual violence and protecting press freedom, five human rights and media organizations said today. The government should drop its groundless case against the journalist and the woman, and immediately order the release of the journalist, the organizations said.
(ナイロビ、2013年2月5日)-ソマリアのある裁判所が、治安部隊にレイプされたと申し立てた女性と、彼女を取材したジャーナリストに有罪判決を下したが、それは性的暴力をなくし、報道の自由を守るという目的にとって、大きな後退であると、人権保護と報道機関の5団体が本日述べた。政府はジャーナリストと女性に対する根拠のない起訴を取り下げ、直ちにジャーナリストを釈放すべきだ、と5団体は述べた。
The grounds for the convictions are unclear, but the court appeared to convict the two under Somalia’s penal code and newly added charges under Sharia (Islamic) law. The journalist, Abdiaziz Abdinur Ibrahim, was sentenced to one year for fabricating a false claim – even though he never published the allegation anywhere – entering the home of another man without permission, and falsely accusing a government body of committing a crime that damages state security. The woman was also sentenced to one year in prison for fabricating a rape case that damages state security. The court deferred her sentence for one year because she is breastfeeding. Abdiaziz Abdinur is detained in Mogadishu Central Prison. The court ordered the release of the woman’s husband and two others for lack of evidence.
有罪判決の根拠は明らかでないが、裁判所はソマリア刑法を適用して有罪にしたようで、新たにシャリア(イスラム)法を適用しての容疑でも追起訴した。ジャーナリストのアブディアジズ・アブディヌル・イブラヒムは、どこにも公表していないにも拘らず、「虚偽の主張をねつ造した」、「他男性の家に許可なく侵入した」、「政府機関が犯罪を行ったと虚偽の批判をして国家安全保障を損なった」、という理由で懲役1年の判決を受けた。女性の方も、「レイプ事件をねつ造して国家安全保障を損なった」という理由で、やはり懲役1年の判決を受けている。授乳中を理由に、裁判所は彼女の収監を1年延期、更に女性の夫他2人を、証拠不十分として釈放を命じた。しかしアブディアジズ・アブディヌルはモガディシュ中央刑務所に収監されている。
“These guilty verdicts mean that any Somali who is raped or otherwise abused by Somali security forces will think twice about reporting it to the police, and journalists will be cautious of even interviewing victims of human rights violations,” said Netsanet Belay, Africa programme director at Amnesty International.“The government should quash the case and order the immediate release of the journalist from prison.”
「2件の有罪判決は、ソマリア人は自国の治安部隊にレイプや他の人権侵害をされても、それを警察に訴え出ることを躊躇する、ジャーナリストは人権侵害の被害者に取材することでさえ注意した方が良い、ということを意味します。」とアムネスティー・インターナショナルのアフリカ・プログラム局長ネツサネット・ビレイは指摘した。「政府は、判決を取り消し、刑務所からジャーナリストを直ちに釈放するよう命令すべきです。」
The groups calling for overturning the convictions and freeing the journalist are the National Union of Somali Journalists (NUSOJ), Sister Somalia, Human Rights Watch, Amnesty International, and the Committee to Protect Journalists.
有罪判決を覆しジャーナリストを釈放するよう求めている団体は、ソマリア全国ジャーナリスト連合(以下NUSOJ)、シスター・ソマリア、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アムネスティー・インターナショナル、ジャーナリスト保護委員会である。
The verdicts stem from an interview by Abdiaziz Abdinur with the woman on January 8, 2013 about her alleged rape by government security forces in August 2012.
2012年8月に政府治安部隊からレイプされたと申し立てた女性に対して、アブディアジズ・アブディヌルが2013年1月8日に行った取材に、有罪判決は端を発している。
Abdiaziz Abdinur did not report the story to any media outlet. On January 10, he was called to report to the police Central Investigations Department and, when he did, was detained without charge. He was interrogated repeatedly and his home was searched twice.
アブディアジズ・アブディヌルは何処の報道機関にも、その記事を報道しなかった。1月10日に彼は警察中央捜査局に召喚を受け、出頭した所、容疑事実もないまま拘束され、繰り返し尋問を受け、自宅は2度家宅捜索された。
The woman initially retracted her claim after being interrogated for two days by the police without legal counsel. She later refused to recant her allegations in meetings with the attorney general. She was released, but was required to report to police daily, and her husband was detained in her place. Credible local sources say he has steadfastly supported his wife’s allegations. The man and woman who allegedly helped her meet with the journalist were arrested around the same time.
女性は弁護士による同席のないまま、警察で2日間取り調べを受けた後、申し立てを撤回した。しかしその後検事総長との面会で、申し立ての撤回を拒否。釈放されたものの、毎日出頭を義務付けられ、夫が代わりに拘留された。信頼性の高い地元消息筋は、夫は妻の申し立てを断固として支持していた、と話している。女性がジャーナリストと会うのを助けたと言われている、男性と女性各1人が同じ頃に逮捕された。
The police commissioner and state prosecutors alleged that Abdiaziz Abdinur was involved in a January 6 Al Jazeera news report on rape in Mogadishu’s camps for displaced people, a claim that Al Jazeera has dismissed publicly several times. Even if he had been involved, it would not constitute a criminal offense or grounds for detention.
1月6日にアル・ジャジーラが報道した、モガディシュの難民キャンプ内におけるレイプ事件に関するニュースに、アブディアジズ・アブディヌルは関与していた。と警察長官と州検察官は主張したが、当のアル・ジャジーラは何度もそれを正式に否定した。例え関与していても、それが刑事犯罪や拘留の理由になるはずがない。
The pre-trial and trial phases were marked by blatant violations of the defendants’ due process rights.
審理前及び裁判における手続きは、被告人の適正手続きを受ける権利に対する、あからさまな違反が顕著だった。
Prior to the trial, police held Abdiaziz Abdinur for 19 days without charge and denied him access to a lawyer, a doctor, and to medicine he requested on several occasions.
裁判に先立ち警察は、アブディアジズ・アブディヌルを起訴しないまま19日間拘留、その間弁護士と医師への連絡を許さず、何度も要求された薬も提供しなかった。
Senior government officials publicly said the defendants were guilty before the trial, undermining the presumption of innocence. For example, on January 18, the interior minister told the media that the “government would not tolerate reporting that incites the public or creates a situation where the national security of the country could be undermined.” He also specifically alleged that Abdiaziz Abdinur had paid bribes to the woman.
政府高官は、被告人に対して裁判前から有罪であると公言し、推定無罪の原則を損なった。1月18日に内務相はメディアに、「政府は市民を扇動すると共に、国家安全保障を損なうような、事態をもたらす報道を断固許さない」と述べ、更にアブディアジズ・アブディヌルが女性にワイロを支払ったと主張した。
The prosecutor failed to provide any evidence to justify a conviction on the criminal charges, the organizations said. The prosecutors called three witnesses, two of whom asserted they had assisted the woman after she was raped, and a nurse who had not examined the woman. A midwife testified on the first day of the trial, February 2, that she concluded that the woman was not raped after conducting a “finger test,” an unscientific and degrading practice that has long been discredited because it is not a credible test of whether a woman has been raped.
検察官は、刑事犯罪容疑についての有罪判決を正当化する、何の証拠も提供しなかった。検察官は証人を3人呼んだが、内2人はレイプされた後の女性を助けたと主張、もう一人の証人である看護師は女性を検査していない。2月2日、裁判の初日に、ある助産師は、『「フィンガー・テスト」を行った後に、女性はレイプされていないと診断した』、と証言した。しかし「フィンガー・テスト」は、非科学的で品位を損なう手法であり、女性がレイプされたかどうかのテストとしては信頼性が低いことから、長い間信ぴょう性がないとされてきた検査法である。
The judge refused to allow the defense lawyer to present witnesses to the court, and he was not permitted to present any medical evidence to rebut the prosecution’s assertions. The defendants will appeal the convictions, their lawyer said.
裁判官は被告人弁護士に法廷への証人出廷を認めず、検察側の主張に反論する、医学的証拠の提出も許さなかった。被告人は有罪判決に控訴する意向である、と弁護士は述べている。
“This case has been flawed by serious violations of due process from the start,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “The long pre-trial detention without charge, official smears of the defendants in the media, and the abusive police efforts to discredit and intimidate a woman who alleged rape, point to a government more concerned with deflecting criticism than protecting ordinary citizens.”
「今回の裁判は最初から、重大な適正手続き違反による不備がありました。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアフリカ局長ダニエル・ベケレは指摘した。「起訴しないままの長期にわたる審理前拘禁、メディアで被告人を誹謗中傷する当局者、レイプされたと申し立てる女性に対する警察による、信用を失墜させ更に脅迫を加えるといった人権侵害的姿勢は、政府が一般市民を守るというより、批判を逸らすことにより大きな関心があるのを明らかにしています。」
The verdicts will have a negative impact on media freedom and efforts to combat sexual violence in Somalia, the organizations said.
有罪判決は、ソマリアにおける報道の自由と性的暴力と戦う取組に、悪影響を及ぼすであろうと5団体は述べた。
Somalia remains one of the deadliest countries in the world for journalists; 2012 was the deadliest year so far. Despite the high number of journalists killed in 2012, none of the killings have been investigated. Building a relationship of trust between the new authorities and the Somali media will be crucial, but this case has raised significant questions among the country’s media about the government’s commitment to a free press.
ソマリアはジャーナリストにとって、世界で最も危険な国の1つであり続け、今まででも2012年はジャーナリストが最も死亡した年だった。しかし多くのジャーナリストが2012年に殺害されているにも拘らず、1件の殺人事件も捜査されていない。新政府とソマリアの報道機関の間に信頼関係を構築することが極めて重要であるが、今回の裁判は、報道の自由に対する政府の姿勢について重大な懸念を生じさせた。
“The sentence of the journalist contradicts the government’s commitments to freedom of expression and press freedom,” said Mohammed Ibrahim from the National Union of Somali journalists. “The government should turn their attention and resources to investigating the wave of killings of journalists in Somalia.”
「ジャーナリストへの懲役刑判決は、表現と報道の自由を守るという政府の誓約に矛盾しています。」とソマリア全国ジャーナリスト連合のモハメッド・イブラヒムは指摘した。「政府はソマリアで相次ぐジャーナリスト殺人事件を、捜査するために関心と人的・物的資源を向けるべきです。」
Sexual and gender-based violence has been a significant problem throughout the Somali conflict. Internally displaced women and girls, such as the alleged victim in this case, are particularly vulnerable to such abuse. But they are often very reluctant to report rape to authorities because they fear reprisals, lack faith in the authorities, and have little access to medical, psychosocial, and legal services. This case risks creating further mistrust, the organizations said.
性的暴力とジェンダー差別に基づく暴力は、ソマリアにおける武力紛争全体を通して、重大な問題だった。今回の事件の被害者でもある、国内難民となった女性や少女が、そのような人権侵害を特に受けやすい。しかし彼女たちは報復を恐れる余り、当局へのレイプ被害告発には、多くの場合極めて消極的だ。今回の裁判は、当局への不信感をさらに増大させる危険がある、と5団体は指摘している。
“This case is forcing women in Somalia to ask, who can we trust now?” said Fartuun Abdisalaan Adan from Sister Somalia, a shelter for rape survivors in Mogadishu run by Elman Peace and Human Rights Center. “The government should focus on building trust and ensuring accountability for abuses, not intimidating vulnerable individuals.”
「今回の裁判でソマリア女性は、今誰を信じられるのか?と問われています。」と「エルマン平和と人権センター」が運営するモガディシュでのレイプ被害者向け避難所である、シスター・ソマリアのFartuun・アブディサラーン・アダンは語った。「政府は弱い立場にある個人を苛めるのではなく、信頼関係の構築と人権侵害に対する説明責任の追及に、集中するべきです。」
The international community, including key donors to Somalia such as the United Kingdom, United States, Japan, and the European Union should publicly call for the convictions to be quashed, and for the journalist to be released immediately. Donors that support the police directly should review their programs to ensure they are not contributing to police actions that silence victims of human rights abuses.
英国・米国・日本・EUといったソマリアへの主要な援助国・機関を含む、国際社会は、有罪判決を取り消し、ジャーナリストを直ちに釈放するよう公式に求めるべきだ。警察を直接援助している、援助国・機関は、人権侵害の被害者に沈黙を強いる警察活動に、自らの援助が貢献することのないよう、援助事業を見直すべきである。
“Somali reporters should feel secure to interview anyone alleging a human rights violation,” said the Committee to Protect Journalists’ East Africa consultant, Tom Rhodes. “The current climate of censorship and recrimination means it is perilous to take any step toward seeking accountability and justice.”
「ソマリアのジャーナリストは、人権侵害を受けたと申し立てるあらゆる人々に、安心して取材出来なければなりません。」とジャーナリスト保護委員会の東アフリカ顧問トム・ローデスは語った。「検閲と報復がはびこる現況では、説明責任や法の正義実現を求めての行動は危険で、何も出来ません。」