パキスタン:取り残された民間人のためにスワトでの外出禁令を解除せよ
食料、水、医薬品が戦闘地域でなくなりつつある
(New York, May 26, 2009) – The Pakistani authorities should immediately lift a 24-hour curfew in place since May 18 in the Swat valley and adjoining areas of the Malakand Division of Pakistan’s Provincially Administered Tribal Areas (PATA), Human Rights Watch said today. Severe shortages of food, water, and medicine are creating a major humanitarian crisis for the hundreds of thousands of civilians still trapped in the region where Pakistani armed forces are fighting Taliban insurgents.
(ニューヨーク、2009年5月26日)-パキスタン当局はスワト・バレー(Swat valley)及びパキスタン連邦統治下部族地帯(Provincially Administered Tribal Areas :PATA)のマラカンド(Malakand)県の隣接地帯において、5月18日から設置された24時間外出禁止令を直ちに撤回するべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。食料、水、医薬品の深刻な不足は、パキスタン軍がタリバーン反乱勢力と戦っている地域に、今尚閉じ込められている数十万の民間人にとって、重大な人道上の危機をもたらしている。
Human Rights Watch has continued to receive persistent reports of ongoing civilian casualties from Pakistani artillery shelling and aerial bombardment as civilians break the curfew in search of food and water or to flee hostilities. Even with a curfew in place, international humanitarian law requires all parties to a conflict to take all necessary measures to minimize civilian casualties.
切羽詰った民間人が食料や水を探しに、若しくは交戦を避け外出禁止令を破って外に出て、パキスタン軍の砲撃や空爆に遭い犠牲になる事件が続いている、という報告をヒューマン・ライツ・ウォッチは絶え間なく入手し続けている。外出禁止令が出されていても、紛争の全当事者に対して国際人道法は、民間人犠牲者を最小限に留めるため、必要な全ての手段を講じるよう義務付けている。
“People trapped in the Swat conflict zone face a humanitarian catastrophe unless the Pakistani military immediately lifts a curfew that has been in place continuously for the last week,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “The government cannot allow the local population to remain trapped without food, clean water, and medicine as a tactic to defeat the Taliban.”
「先週1週間連続して出されていた外出禁止令をパキスタン軍が直ちに解除しなければ、スワトに閉じ込められている人々は、人道上の大惨事に直面する。」とブラッド・アダムス、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア局長は述べた。「政府はタリバーンを打ち負かす戦術として、地元住民を食料、清潔な水、医薬品なしで閉じ込めたまま放置するなど出来ない。」
Human Rights Watch investigations have established that thousands of civilians ordered by the army to vacate the villages of Guljaba and Aligrama, among others, of the Kabal sub-district of Swat remain trapped in Chakdara, a town in Lower Dir district. Speaking to Human Rights Watch on May 25, villagers reported that they were ordered out of their homes by the military authorities on May 22 and told to head for Chakdara and beyond to safe areas. However, once they reached Chakdara the same day, they were prevented from traveling further or going back. The town of Chakdara itself remains under 24-hour curfew and fleeing civilians reported that they were without shelter and lacked food, water, and medicines. The trapped civilians reported that many of them were suffering from dehydration an d other health problems and their children were particularly weak and vulnerable.
スワトのカバル(Kabal)準県の中で特に、ガルジャバ(Guljaba)とアリグラマ(Aligram)の村々を立ち退くよう軍に命令された数千人の民間人が、ロワー・ディル(Lower Dir)県の町、チャクダラ(Chakdara)に閉じ込められ続けているのを、ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査は明らかにした。5月25日にヒューマン・ライツ・ウォッチに話した村民は、「自分たちは5月22日に軍当局から家を出るよう命令され、チャクダラとそこを超えて安全地帯に向かうよう言われた。」と述べた。しかしながら、同日中にチャクダラにたどり着くと、さらに前進することも戻ることも止められた。チャクダラの町は24時間の外出禁止令が出されたままであり、逃げてきた民間人は、避難所もなく食料・水・医薬品が不足しているという状況を報告していた。閉じ込められた民間人は、多くが脱水症状及びその他の健康上の問題を患っており、子どもたちがとりわけ弱く病気になりやすい、と伝えてきた
Residents of Swat fleeing into the districts of Mardan and Swabi also reported a worsening humanitarian situation in these areas. They told Human Rights Watch that the prices of essential food items, when available, had risen tenfold, that scarcity of water had reached a critical point, and that the continuous curfew meant that residents risked their lives if they ventured out in search of food. Dead bodies lay unburied and the critically injured faced likely death as all medical facilities in the valley had shut down and medicines were unavailable.
マルダン(Mardan)県及びスワビ県(Swabi)に逃げ込んできたスワトの住民は又、これらの地域の人道状況が悪化していることを伝えてきた。彼らはヒューマン・ライツ・ウォッチに、「主要食料が入手可能であっても、その価格が10倍も上昇した。」、「水不足が重大な事態に達した。」、「外出禁止令の継続は、住民が食料を求めて外に出る冒険を犯す場合に、命を危険に曝す事を意味する。」などと報告した。遺体が埋葬されずに放置され、重傷を負った者は、スワト・バレー内の全ての医療施設が閉鎖し、医薬品が入手不可能なため、死亡する危険に直面している。
“The Pakistani government should take all possible measures including airdrops of food, water, and medicine to quickly alleviate large-scale human suffering in Swat,” said Adams. “Both sides should allow a humanitarian corridor that would let civilians escape the fighting and for impartial humanitarian agencies to evacuate and aid civilians at risk.”
「パキスタン政府は、スワトでの大規模な人道的苦痛を速やかに緩和するため、食糧・水・医薬品の空からの投下を含めて、可能な全ての手段を講じるべきである。」とアダムスは述べた。「両陣営ともに、民間人に戦闘を避けさせるため、そして、公平な立場で活動する人道援助団体に、危険な状態にある民間人を避難させ援助するため、人道的回廊を認めるべきだ。」
Human Rights Watch expressed concern about continued summary executions by the Taliban and civilian casualties from shelling by the Pakistani military. Internally displaced persons who had fled to Swabi district from Khwaza Khela village in Swat told Human Rights Watch that on May 18 the Taliban publicly beheaded in the local mosque a villager named Kalimoon Khan, who had joined 10 others in a delegation to a Pakistani military checkpost to request the military not bombard their village. The Taliban accused them of being informants for the Pakistan army and badly beat three of them, beheaded Khan, and threatened to hunt down and kill the rest. Human Rights Watch also spoke to a villager who described heavy shelling on May 19 that resulted in the deaths of 11 civilians from the village, no ne of whom were Taliban.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは、タリバーンによって行なわれ続けている即決処刑と、パキスタン軍の砲撃による民間人犠牲者について、懸念を表明した。スワトのクワザ・ケラ(Khwaza Khela)村からスワビ(Swabi)県に逃げてきた国内難民は、ヒューマン・ライツ・ウォッチに、村を砲爆撃しないよう、パキスタン軍検問所に要請しに行った、10名の代表団に参加していた、カリムーン・カーン(Kalimoon Khan)という名前の村民を、タリバーンが5月18日に、地元のモスクで公開斬首したと伝えた。タリバーンは彼らにパキスタン軍への密告者であるという容疑を掛け、彼らの内3名に激しい暴行を加え、カーンの首をはね、残りの者を追跡して殺すと脅迫した。又ヒューマン・ライツ・ウォッチが話しをしたある村民は、5月19日にあった激しい砲撃について説明した。その砲撃で村の民間人11名が死亡したが、その中にタリバーンは1人もいなかったそうだ。
Separately, a resident of Charbagh village in Swat told Human Rights Watch that villagers were unaware of any Taliban presence in the village when, on May 12, the Pakistani military fired a missile that struck the central market, killing one resident instantly and injuring another. When villagers rushed to the scene to retrieve the casualties, another missile hit the same location, killing another nine civilians and wounding eight. The resident said that, after the second attack, villagers were too scared to come to the aid of the injured, but the screams of the injured proved difficult to ignore and 30 minutes later more villagers went to collect the bodies and administer to the wounded. A third missile then struck in the area. In total 19 civilians were reportedly killed and 30 wounded in these attacks, including two children who died of their injuries due to lack of medical care.
一方、スワトにあるチャルバグー(Charbagh)村のある住民はヒューマン・ライツ・ウォッチに、5月12日にパキスタン軍がミサイルを発射、それが中央部の市場に命中し、住民1名が即死し、もう1名を負傷させたのだが、その時、村にタリバーンがいたことを全く気付かなかった、と述べた。村民が現場に駆けつけて犠牲者を回収しようとしていた時、もう1発のミサイルが同じ場所に命中し、他に9名を殺害、8名に負傷させた。2回目の攻撃の後、村民は恐くて負傷者を助けに行けなかった。しかし、負傷者の叫び声を無視するのは無理だということも分かり、30分後に前にも増して住民が遺体を回収し、負傷者を手当てしに行った、と住民は語った。だがその次に3発目のミサイルがその地域へ落ちた。伝えられるところによると、一連の攻撃により、2名の子どもがケガを治療する事が出来なかったために死亡したのを含む、合計で、19名の民間人が殺害され30名が負傷した
Human Rights Watch said that because the area where the fighting continues is a closed military zone with journalists and human rights monitors barred from entering, it is currently not possible to verify this information independently. Local journalists have left the area, and the army is not permitting Pakistani reporters or foreign correspondents to enter.
戦闘が続いている地域は、ジャーナリストや人権監視員が立入り禁止である、閉鎖された軍事ゾーンであるため、現在のところこの情報を中立的に確認することは出来ない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。地元ジャーナリストはその地域を離れ、軍はパキスタン人記者や外国人特派員の立ち入りを認めていない。
“Civilians continue to suffer at the hands of the Taliban and now their misery is being compounded by the military’s disregard for civilians and refusal to allow them to leave the conflict zone,” said Adams. “If the Taliban are to be truly defeated, Pakistan’s military must act to ease the suffering of the people of Swat, not compound it.”
「民間人はタリバーンの手によって苦しみ続けいるが、今、彼らの苦痛は軍の民間人軽視と戦闘ゾーンからの脱出不許可によって更に悪化しつつある。」とアダムスは述べた。「もしタリバーンを本当に打ち破るなら、パキスタン軍は、スワト住民の苦痛を悪化させるのではなく、和らげるよう行動しなければならない。」