マリ:人権侵害が南部に拡大
イスラム過激派武装組織による残虐行為と軍による対応が恐怖を生み出している
(Dakar, February 18, 2016) – Atrocities by Islamist armed groups in Mali and abusive responses by Malian security forces have spread south in the past year, engulfing more civilians in the conflict, Human Rights Watch said today. Islamist groups have threatened, raped and killed civilians. Malian security forces have carried out military operations that have resulted in arbitrary detention and torture. Both sides have committed abuses since the start of 2016.
(ダカール、2016年2月18日)-マリ国内のイスラム過激派武装組織による残虐行為と、マリ治安部隊による人権侵害を伴う対応が、昨年南部に拡大し、更に多数の民間人を武装紛争に巻き込んでいる、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。イスラム過激派武装組織は、民間人を脅迫・レイプ・殺害した。マリ治安部隊は軍事作戦を実行、恣意的逮捕と拷問をもたらした。両陣営は2016年当初以降も、人権侵害を行なっている。
The French-led military intervention in 2013 and continuing operations to drive out the Islamist forces, and the June 2015 peace agreement between the government and several armed groups resulted in some stability in the north. At the same time, Islamist armed groups have carried out operations deeper in Mali's south.
イスラム過激派武装勢力の追放を目指す、フランスが率いた2013年軍事介入と軍事作戦の継続、更に2015年6月に政府と幾つかの武装組織の間で和平協定が結ばれた結果、マリ北部では若干の安定がもたらされた。しかし一方でイスラム過激派武装組織は、マリに南部辺境で軍事作戦を行った。
“Islamist armed groups in Mali have killed, raped and robbed civilians while the security forces responded by severely mistreating many of those they take into custody,” said Corinne Dufka, West Africa director at Human Rights Watch. “The disturbing spread of violence and abuses toward southern Mali has put increasing numbers of civilians at grave risk.”
「マリのイスラム過激派武装組織は、民間人を殺害しレイプし強盗を働きましたが、一方で治安部隊は拘留した人々を激しく虐待する対応を取りました」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)西アフリカ局長コリーン・ダフカは指摘した。「暴力と人権侵害が南部に拡大した憂慮すべき事態は、重大な危険に直面する民間人の数を増加させています」
In February, March, and December 2015, Human Rights Watch interviewed over 130 victims and witnesses to abuses in central and southern Mali; leaders from the ethnic Peuhl and Dogon communities; detainees in government custody; local government, security, and Justice Ministry officials; diplomats and United Nations officials; and religious and community leaders. The findings build on Human Rights Watch research in Mali since 2012.
2015年2月と3月そして12月に、HRWはマリ中央部と南部で人権侵害に遭った被害者と目撃者、プール人とドゴン人のコミュニティ指導者、政府による被拘留者、地方政府・治安部隊・司法省の職員、外交官、国連職員、宗教とコミュニティの指導者など130人以上に聞取り調査を行った。明らかになった結果は2012年以降マリ国内でHRWが行ってきた、調査の集大成だ。
The Islamist armed groups implicated in the abuses include Al-Qaeda in the Islamic Maghreb (AQIM), Al-Mourabitoun, and the Macina Liberation Movement. During 2015, these groups unlawfully killed at least 44 civilians. These included civilians executed in custody, including many accused of providing information to the army, those killed during attacks on a nightclub and hotel in the capital, Bamako; and in an attack on the army garrison town of Sévaré.
人権侵害に関与したイスラム過激派武装組織は、イスラム・マグレブ諸国のアルカイダ(以下AQIM)、アル・ムラビトゥーン、マシーナ解放運動などだ。2015年中、それらの組織は民間人少なくとも44人を殺害した。犠牲者には、その多くが軍に情報を提供したと疑われて拘留中に処刑された人々、首都バマコのナイトクラブとホテルへの襲撃と、軍が駐留する町(同国中部モプチ州)セバレへの襲撃で、殺害された人々が含まれている。
Human Rights Watch documented the execution-style killing of 19 men by Islamist armed groups in 2015 operating in central and southern Mali. All of the killings took place in Segou and Mopti regions. Residents of Isseyé, described seeing Islamist fighters detain a man they accused of providing information to the Malian army on December 23; three days later “the village woke up to find his head had been left in front of his shop,” one resident said. In October Islamists forced their way into the home of the deputy mayor of Douna-Pen and murdered him in front of his family. Fighters raped four women in a hamlet between Bandiagara and Sévaré in August. Witnesses described the execution of six people in July by Islamist fighters near the village of Niangassadiou.
HRWは、マリ中部と南部で活動するイスラム過激派武装組織が2015年中に、男性19人を処刑形式で殺害した事実を取りまとめた。それらの殺人の全てがセグゥとモプティの両州で起きた。イスイエの住民たちは、イスラム過激派戦闘員が12月23日に、マリ軍に情報を提供したと疑いを掛けた男性1人を捕えるのを目撃した時の様子を説明し、その3日後の朝には、「男性が経営する店の前に、男性の頭部が置かれているのが発見され、村中大騒ぎになった」、とある住民は語った。10月にもイスラム過激派はドゥナ・ペンの副市長宅に押し入り、家族の前で彼を殺害した。8月にはイスラム過激派戦闘員複数が、バンディアガラとセバレの間にある小屋の中で、女性4人をレイプした。更に目撃者は、7月にニアンガサディゥ村の近くで、イスラム過激派が6人を処刑した様子についても説明した。
The Islamist armed groups regularly used public meetings and cell phone text messages to threaten the local population not to collaborate with the government, French forces, or the UN peacekeeping mission. Community leaders said the groups appeared to exploit longstanding grievances between ethnic groups and with the government to make inroads with local populations.
イスラム過激派武装組織は通常、市民集会と携帯電話のメールを使って、地方住民に政府軍とフランス軍、或は国連平和維持ミッションへの協力をしないよう脅す。コミュニティ指導者は、イスラム過激派が民族間や政府への長年にわたる不平不満を利用し、地方住民に浸透しているように思われると語った。
Government forces carried out military operations against the Islamist armed groups that frequently resulted in arbitrary arrests, ill-treatment, and torture. The Malian Armed Forces (Forces Armées Maliennes, FAMA) were frequently implicated in serious abuses, targeting civilians from the Peuhl and Dogon ethnic groups. The abuses largely ceased after the military handed detainees over to government gendarmes.
政府軍はイスラム過激派武装組織に軍事作戦を行ったが、その結果は多くの場合恣意的逮捕・虐待・拷問に繫がった。マリ武装軍(以下FAMA)は、プール人やドゴン人の民間人を狙った、重大な人権侵害に頻繁に関与した。軍が被拘留者を政府憲兵隊に引渡すようになってから、虐待は概ねなくなっている。
Among the cases described to Human Rights Watch: some 10 Peuhl men, including a 55-year-old local chief, who were hogtied, suspended by a pole, and severely beaten at the military base in Nampala; a 60-year-old shepherd who lost several teeth after a soldier thrust his gun into the man’s face; and the enforced disappearance and apparent execution of a 47-year-old herder by soldiers in Ségou region in July. The military made little evident effort to investigate soldiers implicated in violations, including officers who participated.
HRWが説明を受けた虐待事件には、ナンパラにある軍の基地内で、55歳の地方首長を含む約10人のプール人男性が、両手両足を縛られ、柱から吊るされ、激しく暴行された事件、60歳の羊飼いが、兵士に銃で顔面を突かれ、数本の歯をなくした事件、7月にはセグー州で47歳の牛飼いが兵士に強制失踪され処刑された事件などがある。軍は、違法行為に関与した兵士(虐待に参加した将校を含む)を捜査する確かな取組を殆ど行っていない。
Abuses by both sides have continued into 2016. On February 7, Islamists killed Abdoulaye Hama Dicko in Boni, near Douentza. On January 8, soldiers allegedly summarily executed two Peuhl men taken into custody near Karena.
両陣営の人権侵害は2016年に入っても継続した。2月7日にイスラム過激派は、ドゥエンツザ近くのボニでアブドゥライウ・ハマ・ディコを殺害した。1月8日には兵士がカレナ近くで、拘留中のプール人男性2人を、即決処刑したと伝えられている。
All parties to Mali’s armed conflict are bound by common article 3 to the Geneva Conventions of 1949 and the customary laws of war, which provide for the humane treatment of captured combatants and civilians in custody. Common article 3 prohibits summary executions, torture and other cruel treatment, and rape and other sexual violence. Civilians should be released unless promptly charged with a recognizable criminal offense, and should have access to family members and legal counsel.
マリの武装紛争における全当事勢力は、捕虜となった戦闘員と拘留中の民間人の人道的取扱いに関して定めている、1949年成立のジュネーブ条約共通第3条と慣習的戦争法に拘束される。共通第3条は、即決処刑・拷問他の残酷な取扱、及びレイプ他の性的暴力を禁じている。民間人は、明らかに犯罪容疑で速やかに起訴されない限り釈放され、家族や弁護士へのアクセスを認められなければならない。
Islamist armed groups and government forces should halt abuses and threats against civilians, and the government should investigate and prosecute members of the security forces implicated in serious rights violations, Human Rights Watch said.
イスラム過激派武装組織と政府軍は、民間人への人権侵害と脅迫を止め、政府は重大人権侵害を関与した治安部隊隊員を訴追しなければならない。
Mali’s Conflict Since 2015
2015年以降のマリ武装紛争
Beginning in early 2015, Islamist armed groups attacked army bases, police and gendarme posts, as well as purely civilian targets, in several regions in central and southern Mali and the capital, Bamako. Previously, during and after their 2012 occupation of the north, these groups had restricted their attacks to the northern regions of Timbuktu, Gao and Kidal.
2015年初めからイスラム過激派武装組織は、マリ中央部と南部の幾つかの州、更に首都バマコで、軍の基地、警察や憲兵隊の詰め所、そして純粋な民間人も標的にして攻撃した。以前、2012年の北部占拠中やその後などでイスラム過激派は、トンブクトゥ、ガオ、キダルといった北部の州に、攻撃を制限していた。
Attacks intensified throughout 2015, including three high-profile assaults: on a nightclub and a luxury hotel in Bamako, and in the army garrison town of Sévaré. The vast majority of attacks on both military targets and civilians, however, occurred in the Mopti and Ségou regions.
攻撃は2015年中を通じて激化し、高い注目を浴びたバマコでのナイトクラブと豪華ホテル、そして軍が駐屯する町セバレへの襲撃事件が起きた。軍事目標と民間人に対する襲撃の大多数は、しかしながらモプティとセグーの両州で起きた。
The groups believed responsible for the military drive south include Al-Qaeda in the Islamic Maghreb (AQIM), Ansar Dine, Al-Mourabitoun, and the Macina Liberation Front (Front du libération du Macina, or FLM), which emerged in January 2015.
南部で軍事活動を活発化させたと考えられている組織は、イスラム・マグレブ諸国のアルカイダ(以下AQIM)、アンサール・ディーン、アル・ムラビトゥーン、2015年1月に出現したマシーナ解放運動(以下FLM)などだ。
Villagers in central and southern Mali told Human Rights Watch that the vast majority of fighters taking part in these operations appeared to be ethnic Peuhl from Mali and neighboring Niger. A few also saw fighters who appeared to be of Arab, Tuareg and Dogon ethnicity.
マリ中部と南部の村民はHRWに、それらの軍事活動に参加した戦闘員の大多数は、マリとニジェールのプール人のように思われると語った。少数ながら、アラブ人、トゥアレグ人、ドゴン人と思われる戦闘員を目撃した村民もいた。
Mali’s population of nearly 17 million encompasses numerous ethnic groups, of which the Bambara (34 percent) are the most numerous. Other groups include the Peuhl, Sarakole, Senufo, Dogon, Malinke, Tuareg and Moor people. Peuhls, also known as Fulani, are found throughout West Africa in various sub-groups, while the Dogon are primarily found in Mopti, the central plateau region of Mali bordering Burkina Faso.
マリの総人口1,700万人は、多数の民族で構成されているが、最大なのはバンバラ(34%)人だ。その他にはプール人、サラコレ人、セヌフォ人、ドゴン人、マリンケ人、トゥアレグ人、ムーア人などがいる。プール人はフラニ人としても知られ、西アフリカ全域で様々なサブグループを構成しているのが見られ、一方ドゴン人は、ブルキナファソとの国境があるマリ中央部高原地方、モプティ州で見られる。
The command structure and composition of the FLM, as well as the level of coordination with other better-known Islamist groups, remains unclear. Observers said there appeared to be two Islamist groups linked to the FLM. The first group operated around the towns of Tenenkou, Youwarou and Nampala, areas near the border with Mauritania, while the second group operated in areas near the border with Burkina Faso.
マシーナ解放運動(以下FLM)の指揮命令系統とその構成、そして良く知られているイスラム過激派組織との調整の程度は、まだ不明だ。観察者は、FLMと連携をとっているイスラム過激派は2つあるようだと語った。1番目の組織は、モーリタニアと国境に近い地域であるテネンクゥ、ユワル、ナンパラの町周辺で活動しており、2番目の組織はブルキナファソとの国境に近い地域で活動している。
Numerous witnesses told Human Rights Watch they recognized or personally knew combatants taking part in the 2015 operations who had in 2012 been affiliated with two other groups, the Movement for Unity and Jihad in West Africa (MUJAO) and Ansar Dine. One Peuhl chief noted, “Of the 11 Peuhl villages in my area, I know 10 of our youths who are with them; they all trained together with MUJAO during 2012.”
多数の目撃者が、2015年の軍事活動に参加した戦闘員の顔や個人を知っていて、2012年には他の2組織、「西アフリカ統一聖戦運動(以下MUJAO)」とアンサール・ディーンに参加していた、と語っていた。あるプール人の首長は、「私の地域に11あるプール人の村で我々プール人の若者10人がイスラム過激派と一緒にいて、2012年中はMUJAOと一緒に訓練していたよ」、と語った。
This new zone of operation for Islamist armed groups, as well as the corresponding security response, have generated considerable fear among the population and concern from Mali’s international partners. The attacks and consistent presence of fighters provoked the flight of numerous local government leaders -- including mayors, administrators and prefects -- as well as teachers and nurses. On a larger scale, abuses and threats by both the Islamist groups and security forces caused thousands of civilians to flee.
イスラム過激派武装組織とっての新しい活動領域とそれに伴う治安対応は、住民に大きな恐怖とマリの国際的パートナーからは懸念を生じさせた。攻撃と継続的な戦闘員の存在は、多くの地方政府指導者(市長、行政官、知事は言うに及ばず教師や看護師まで)の逃亡を誘発、イスラム過激派と治安部隊の双方による大規模な人権侵害と脅迫は、数千人の民間人が逃げ出す事態をもたらした。
Several dozen Peuhl and Dogon residents of Ségou and Mopti regions told Human Rights Watch they had been present when small groups of armed Islamists – typically traveling in groups of two to five motorcycles – forced villagers to attend meetings in which they warned people not to provide information to or associate with the French, UN peacekeeping personnel, Malian security forces, or corrupt civil servants.
セグゥ州とモプティ州のプール人とドゴン人の住民数十人がHRWに、通常2台から5台のバイクで移動する、イスラム武装過激派の小グループが集会に村民の出席を強要し、そこでフランス・国連平和維持ミッション要員・マリ治安部隊・汚職公務員に、情報提供しないよう、関与しないよう警告した際に、自分たちも参加したと語った。
Villagers and community leaders said similar messages were disseminated on cell phone recordings from the man they said was the FLM’s leader, Hamadoun Koufa Diallo, a singer, poet, and Islamic preacher. For several years, from around 2000, Koufa, as he is known, was associated with the Dawa sect. He reportedly worked closely with Ansar Dine leader, Iyad Ag Ghaly during and after the 2012 Islamist occupation of the north.
村民やコミュニティ指導者は、彼ら曰くFLMの指導者で歌手・詩人・イスラム教聖職者でもある、ハマドゥン・クゥファ・ディアロという男から同様のメッセージが、携帯電話の留守電に配信されたと語った。2000年頃から何年もの間、クゥファとして知られるその人物はイスラム過激派の1つダワ・セクトに関与していた。彼は2012年にイスラム過激派が北部を占拠した際とその後、アンサール・ディーンの指導者、イヤグ・アグ・ガリーと密接に活動していたと伝えられている。
Several residents of villages in Ségou and Mopti regions described the content of messages disseminated in late 2015 and early 2016 reiterating the threat against the Malian government and its allies, though said they would not attack teachers or nurses.
セグー州とモプティ州の住民数人は、2015年末と2016年初めに配信されたメッセージが、教師と看護師を攻撃するつもりはないが、マリ政府とその同盟関係にある勢力への脅迫を強調する内容だったと説明していた。
The new areas frequented by the Islamist fighters are largely inhabited by members of the Peuhl and Dogon ethnic groups. Members of both communities said the relationship between the fighters and local populations, and the groups’ efforts to respect rights, varied considerably between regions, possibly reflecting different command structures.
イスラム過激派戦闘員が頻繁に出没する新たな地域には、概してプール人やドゴン人のコミュニティ構成員が住んでいる。両コミュニティの構成員は、戦闘員と地元住民の関係、そしてイスラム過激派の住民の権利を尊重する取組は、州ごとにかなり様々で、恐らくは別の指揮命令系統であることが反映されているのではないかと語った。
For example, though they acknowledged fear of the armed groups, numerous Peuhl villagers and community leaders from around Nampala and Tenenkou credited the Islamist groups with drastically reducing levels of banditry and state corruption within their villages. One elder said:
例えば、武装組織に恐怖感は持っていても、ナンパラとテネンクゥ周辺では多数のプール人村民とコミュニティ指導者は、村内で強盗と政府の汚職が激減したことで、イスラム過激派を信頼していた。ある高齢者は以下のように語った。
Since the 1991 Tuareg rebellion and proliferation of AK-47s [assault rifles], banditry – of our animals, money and motorcycles – has been rampant. Honestly, since the jihadists [Islamists] started circulating in our zone, the security situation has drastically improved.
「1991年にトゥアレグ人の反乱が起き、AK47(突撃銃)が広がってから、ワシらの家畜、金、バイクを狙った強盗が、しょっちゅう起こった。正直に言うと、ジハーディストがワシらの地域を回り始めてから、治安状態は一気に良くなったんだ」
A Peuhl chief said the Islamists were exploiting both Peuhl-Tuareg communal tensions and longstanding anger with the central government to recruit young men in central Mali:
イスラム過激派は、プール人とトゥアレグ人の地域共同体間に存在する対立と、長年の中央政府に対する怒りを、マリ中央部の若者のリクルートに利用している、とあるプール人の首長は以下のように語った。
The politics of the jihadist is to provide a better alternative to the state. Our people don’t associate the state with security and services, but rather with predatory behavior and negligence. Since 1991, we have complained about banditry, but nothing has been done. In 2015, the presence of jihadists has grown; people are joining them as a result of their ability to protect us, our animals, and our possessions, especially from Tuareg bandits. There is no justice – our cows are stolen, our people are killed… the jihadists are the response.
「ジハーディストの政治は国により良いオルタナティブを提供するということです。私らプール人にとって国で連想するのは、治安やサービスではなく、略奪行為と怠慢なんです。1991年以降、私たちは強盗について苦情を申し立てましたが、何もしないんですよ。2015年に、ジハーディストの存在が増え、みんなはジハーディストに参加していきました、私たちを、私たちの家畜や財産を守る、特にトゥアレグ人の強盗から守る能力を、彼らが有していたからです。法の正義はありません、牛は盗まれ、私らプール人は殺されています、・・・・イスラム過激派はそういう事態への対応なのです」
In contrast, Dogon leaders said the Islamists operating in areas near the border with Burkina Faso were abusive, engaged in frequent criminality, and were exploiting communal tensions between them and the Malian Peuhl over land and grazing.
対照的に、ドゴン人指導者は、ブルキナファソ国境付近の地域で活動中のイスラム過激派は、人権侵害を行ない、頻繁に犯罪行為に関与し、彼らとマリのプール人との間にある土地と放牧を巡るコミュニティ間緊張を利用していた、と以下のように話した。
“Sure, there’s tension as the Peuhl moved their cows through our lands, but we used to sit down, talk it through and find a solution,” said a Dogon businessman. “But now, some Peuhl come with AK-47s and want to kill us. It was never like this before.”
「プール人が私らの土地の上で、牛を移動させる時には、確かに緊張が起きます。でも私らは座って話合い、解決法を見つけてきたのです。ところが今、プール人の一部はAK-47を引っ提げて、私らを殺そうとする。そういうことは、前はなかったのです」
The Dogon complained bitterly about regular acts of banditry targeting their community. “Honestly, Islamist, bandit, we can’t tell the difference,” said one Dogon villager. Another noted, “At times, these people act like criminals, not as proper Muslims – they steal using the excuse that the money was gotten through corruption or is from a Western organization. The banditry is getting worse and worse in our area.”
ドゴン人は自分たちのコミュニティを狙って定期的に行われる強盗について、激しく苦情を申し立てていた。「正直言って、イスラム過激派と強盗の区別は、私たちにはつきませんね」、とあるドゴン人村民は語った。別のドゴン人は、「時々、あの連中は、まともなイスラム教徒ではなく、犯罪者のように行動します。お金は汚職で手に入れたか、西側から来たって、言訳をして盗みを働いているんです。強盗問題は私たちの地域で、ますます悪くなっています」