香港:平和的な抗議運動参加者を釈放し過度な強制力行使を避けよ
中国は反対意見を容認し、真の改革を始めるべき
(New York September 30, 2014) – Hong Kong authorities should avoid excessive use of force as pro-democracy protests continue, Human Rights Watch said today. Officials should immediately free anyone still detained for peacefully participating in demonstrations between September 27 and 29, 2014.
(ニューヨーク、2014年9月30日)―民主派の抗議活動が続く中、香港当局は過度な強制力行使を避けるべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。2014年9月27日から29日までの間に行われたデモに、平和的に参加したために今尚拘束されている人々を、当局者は直ちに釈放しなければならない。
Police use of riot gear, pepper spray, tear gas, and police batons and the detention of peaceful protesters in recent days raise serious concerns about how the Hong Kong and Chinese governments will react to ongoing demonstrations in the territory.
警察はここ数日来、平和的な抗議活動参加者に、暴動鎮圧用装備・唐辛子スプレー・催涙ガス・警棒を使い更に拘留するなど、香港と中国の政府が領土内で続く抗議活動に、どの様に対応するのかについて、重大な懸念を生じさせている。
“Chief Executive Leung Chun-ying has to show the kind of tolerance for peaceful protest for which Hong Kong is known, not the intolerance for it in the mainland,” said Sophie Richardson, China director. “Hong Kong is known for respecting the rule of law and individual freedoms, and those rights cannot be sacrificed at times of political uncertainty.”
「香港は中国本土と違い、不寛容でないことで知られています。行政長官の梁振英は抗議活動に、多少の寛容さを示すべきです」、とHRW中国局長ソフィー・リチャードソンは語った。「法の支配と個人の自由を尊重することで、香港は知られており、政治的に不安定な時でも、それらの権利が犠牲にされるのは許されません」
Human Rights Watch is concerned about police use of force given that the protesters appeared to pose no clear or imminent threat to public safety or property, nor have there been any reported instances of protesters threatening police. Some protesters shook police barriers and threw empty plastic bottles, but the protest otherwise remained entirely peaceful. Some video footage showed disturbing uses of pepper spray. One clip showed police tapping a protester on the shoulder, then sending pepper spray into his eyes at close range. Another showed police using pepper spray on a radio journalist who had displayed a journalist ID.
抗議活動参加者が市民の安全や財産に、明らかなあるいは差し迫った脅威をもたらしていないと思われ、更に彼らが警察の脅威となった事例も一切報告されていないことを考慮すると、HRWは警察の強制力行使について懸念している。抗議活動参加者の一部はフェンスを揺さぶり、空のペットボトルを投げるなどしたが、抗議活動は全体的に非暴力を維持している。幾つかのビデオ映像は、憂慮すべき唐辛子スプレーの使用を映していた。あるカットでは、警察が抗議活動参加者の肩を叩き、振り返ったところで至近距離から唐辛子スプレーを目に放出していた。ジャーナリストIDを表示したジャーナリストに、警察が唐辛子スプレーを使用する様子も映っている。
It is also unclear whether police took all the steps necessary before using force, or whether they gave protesters adequate warning or time to disperse before releasing pepper spray or tear gas. Some protesters told Human Rights Watch that they did not see or hear any warning before being hit with tear gas or pepper spray. Others said they saw the warning flags, but that the flags appeared only seconds before the police took action. In these instances, protesters panicked and moved backward. Protesters said they feared a stampede in the area crowded with other protesters. About three dozen protesters and police officers have suffered minor injuries.
警察は強制力を行使する前に、必要なあらゆる措置を講じていたか、あるいは唐辛子スプレーや催涙ガスを発射する前に、抗議活動参加者に解散するよう適切な警告あるいは時間的余裕を与えていたか、についても不明だ。抗議活動参加者の一部はHRWに、催涙ガスや唐辛子スプレーの直撃を受ける前に、何の警告も見聞きしていないと話していた。また警告の旗を見たが、警察が行動を起こす僅か数秒前だったと話す者もいた。そうした中で、抗議活動参加者はパニック状態で後退し、抗議活動参加者が密集するエリアで、将棋倒しが起きる恐れがあったと語った。およそ36人の抗議活動参加者と警察官が、軽傷を負っている。
In the past, Hong Kong police have handled far larger protests without using force. The escalation of force in response to peaceful protests brings into question Hong Kong police’s independence, as well as how the Hong Kong and Chinese governments will react to future protests.
香港警察は過去において遥かに大きな抗議活動を、強制力を行使しないで処理してきた。平和的な抗議活動参加者に対応する際の強制力のエスカレートは、香港警察の独立性と、香港と中国の両政府が将来の抗議活動に如何に対応するのか、について疑問をもたらしている。
Large numbers of protesters remain in major thoroughfares. On the morning of September 29, the Hong Kong government announced it would withdraw riot police and urged the protesters to leave.
極めて多数の抗議活動参加者が、主要道路に残っている。香港政府は9月29日朝、機動隊を撤退させる意向であると表明、更に抗議活動参加者に立ち去るよう促した。
While some protester action may warrant the use of force by police, international human rights standards limit the use of force to situations in which it is strictly necessary. The United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms provide that law enforcement officials may only use force if other means remain ineffective or have no promise of achieving the intended result. When using force, law enforcement officials should exercise restraint and act in proportion to the seriousness of the offense and to the legitimate objective to be achieved. Hong Kong authorities should allow an independent review of police conduct in the demonstrations, and use maximum restraint in response to protests.
一部の抗議活動参加者の行為は、警察による強制力の行使を正当化するかもしれないが、国際的な人権保護規範は強制力の行使を、厳しく必要不可欠な状況に制限している。「法執行官による強制力及び武器の使用に関する国連基本原則」は、法執行官は、他の手段に効果がなく、あるいは目的とする結果を達成する保証がない場合にのみ、強制力の行使を許されると規定している。強制力を行使する場合、法執行官は抑制を利かし、違反行為の重大性と達成すべき合法的な目的に均衡を欠かない行動を取らなければならない。香港当局は、抗議活動時の警察行為に対する、独立的な審査をさせると共に、抗議活動への対応に最大限の抑制を利かすべきだ。
Police have arrested dozens of protesters, including 17-year-old student protest leader Joshua Wong, on suspicion of taking part in an “illegal assembly” and “forcible entry into government buildings,” among other charges. Police denied bail to Wong and held him for 40 hours until a judge ordered him released, stating that Wong was held for an “unreasonably long” time and that the extended detention was “unlawful.” While Wong was being held, police searched his home and took away his computer. Although most protesters have been released, the detentions appear designed to discourage involvement in the protests. Police similarly detained and released protesters after demonstrations in June and July.
警察は、17歳の学生抗議活動指導者、黃之鋒を含む数十人の抗議活動参加者を、「違法集会」参加及び「政府建物への不法侵入」他の容疑で逮捕した。警察は黃への保釈を認めず、裁判官が「黃の拘留は不当に長く」、「拘留延長は違法だ」と述べて、釈放を命じるまで40時間にわたって拘留した。黃の拘留期間中、警察は彼の自宅を家宅捜索し、コンピューターを押収した。殆どの抗議活動参加者は釈放されたが、拘留は抗議活動への関与を思い留まらせる狙いがあったように思われる。警察は6月と7月の抗議活動の後も、抗議活動参加者を同様に拘留して釈放している。
The pro-democracy protests between September 26 and 28 did not conform to Hong Kong’s Public Order Ordinance, which requires organizers to notify police of demonstrations involving more than 30 people seven days in advance, and for organizers to get a “notice of no objection” from the government before proceeding. Yet this standard creates tension with international law. The United Nations Human Rights Committee, an international treaty body that monitors compliance with the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), has repeatedly expressed concerns that the ordinance “may facilitate excessive restriction” to the right to freedom of assembly.
香港の治安維持条例は、30人以上が関与するデモを行う場合、主催者がその7日前までに警察にその旨を伝え、事前に政府から「異議がない旨の通知」を得ることを義務付けている。9月26日から28日までに行われた民主派の抗議活動は、その条例に従っていなかった。しかしその規定自体の国際法との関係はギクシャクしている。「市民的及び政治的権利に関する国際規約」への順守状況を監視する、国際条約機関である国連人権委員会は、「同条例が集会の自由権に対する、過度な制約を促進する危険がある」、と繰り返し懸念を表明している。
“The protests in Hong Kong should show authorities that a harsh, uncompromising attitude on the issue of democracy provokes a serious backlash,” Richardson said. “The best way to restore order and popular confidence is to tolerate peaceful protest, and to take meaningful steps towards genuine democracy, as promised."
「香港での抗議活動は、民主主義の問題に厳しい非妥協的な姿勢をとると、重大な反発を生むということを、当局に示したに違いありません」、と前出のリチャードソンは指摘した。「治安と市民からの信頼を回復する最善の策は、平和的な抗議活動を容認し、約束通りに真の民主不義に向かって意味ある前進をすることです」