キルギスタン:拷問疑惑を調査せよ
最高裁判所の審問は法の正義を保証する機会を提供している
(New York, May 13, 2009) – A review hearing related to last year’s protests in southern Kyrgyzstan is a crucial opportunity for the Kyrgyz authorities to investigate the defendants’ torture allegations and to ensure justice, Human Rights Watch said today.
(ニューヨーク、2009年5月13日)-昨年キルギスタン南部で起きた抗議運動に関係した再審は、キルギスタン当局にとって被告人が申し立てている拷問疑惑を調査し、法の正義を保証するための、極めて重要な機会である、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
The hearing at Kyrgyzstan’s Supreme Court is scheduled to start on May 14, 2009. The 32 defendants are accused of organizing last October’s demonstration in Nookat, in southern Kyrgyzstan, to protest a government decision not to allow a religious celebration for Eid al-Fitr. After the protest, the police arrested dozens of people, claiming they were Islamic “extremists.” During their trial a month later, at the Osh Province Court, many defendants said that they had been tortured and ill-treated in police custody. An independent commission under the ombudsman’s office documented many of their accusations.
キルギスタン最高裁判所での審理は2009年5月14日に開始する予定である。32名の被告人はキルギスタン南部、ノオカト(Nookat)で昨年10月に、エイド・アル-フィトル(断食明け際Eid al-Fitr)の宗教的祝典を不許可とした、政府決定に抗議するデモを組織した容疑で起訴されている。抗議の後、警察は数十名の人々を逮捕し、「イスラム教過激派」であると主張した。1ヶ月後、オシュ(Osh)州裁判所での裁判の際、多くの被告人が警察に拘留されている間に、拷問・虐待を受けたと述べた。オンブズマン事務所のもとで中立的に活動する委員会が、彼らの告発の多くを取りまとめた。
“The prosecutor’s office should have started an investigation into the torture allegations a long time ago,” said Holly Cartner, Europe and Central Asia director at Human Rights Watch. “Torture is a common problem in Kyrgyzstan, and the Supreme Court hearing is a chance for the authorities to make clear that the abusers can no longer get away with it.”
「検察官事務所は、とっくの昔に拷問疑惑への調査を開始するべきだった。」とホーリーカートナー、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、欧州・中央アジア局長は述べた。「拷問はキルギスタンでの一般的な問題であり、最高裁での審理は当局にとって、虐待を行った者はもう処罰を免れられない、という事を明らかにするよい機会である。」
On November 27, 2008, the Osh Province Court found the defendants guilty of a number of offenses, including “incitement to cause or participate in mass unrest,” “separatism,” “attempted overthrow of the constitutional order,” and “spreading ethnic or religious strife.” The defendants were sentenced to prison terms ranging from nine to 20 years, which in Kyrgyzstan is an unusually harsh punishment for a local protest.
2008年11月27日オシュ州裁判所は被告人を、「大混乱を起こし若しくはそれに参加するよう扇動した」、「分離独立主義」、「憲法秩序転覆を企てた」、「民族的若しくは宗教的闘争を拡大した」など複数の犯罪容疑に関して、有罪の判決を下した。被告人たちは9年から20年の幅で懲役刑を科された。それは地方で起きた抗議運動に対する刑罰としては、異例の極めて厳しいものである。
A commission established by the Kyrgyz ombudsman documented in a report in February based on interviews with all defendants, their lawyers and relatives and court material that most of the defendants were ill-treated and tortured during their arrest and in pre-trial detention. According to the report, the detainees were thrown into minibuses, where they were beaten with guns and batons, and kicked.
キルギス・オンブズマンによって設立された委員会は2月に、全被告人・弁護士・親族に対して行った聞き取り調査と、殆どの被告人が逮捕されていた間と審理前拘留中に虐待や拷問を受けていたという法廷資料をベースにした、レポートを取りまとめた。そのレポートによれば、被告人たちはマイクロバスに放り込まれ、そこで銃や警棒で殴られたり、蹴られたりしたという。
While the detainees were in police custody, law enforcement officials poured hot and cold water on them, beat them on the soles of their feet, and semi-suffocated them using plastic bags or gas masks. Detainees also had to stand in their underwear in a cold room with their feet in water for up to three days, were not allowed to use sanitary facilities, and did not receive needed medical treatment.
警察に拘留されている間、法執行官は拘留している者に熱湯と冷水を浴びせ、足の裏を殴り、ビニール袋若しくはガスマスクを被せて半窒息状態にさせたりした。被拘留者は又、最長で3日間足を水につけ寒い部屋で下着のまま立たされ、衛生施設の使用は許されず、必要な医療も受けなかった。
A 24-page report by the Russian human rights organization Memorial, published in January 2009, documented similar violations. After the report’s publication, its author was deported from Kyrgyzstan and barred from re-entering (http://www.hrw.org/en/news/2009/02/27/kyrgyzstan-reverse-ban-human-rights-defender ).
2009年1月に発行された、ロシア人人権保護団体「メモリアル」作成の24ページのレポートも、同様な人権侵害を取りまとめた。そのレポートが発行された後、著者はキルギスタンから強制送還され、再入国は拒否された。
(http://www.hrw.org/en/news/2009/02/27/kyrgyzstan-reverse-ban-human-rights-defender ).
At their trial, the defendants testified about torture and ill-treatment, but the judge neither urged the prosecutor’s office to investigate the allegations nor dismissed the evidence defendants said had been obtained under torture. Under article 19 of the Kyrgyz Criminal Procedural Code, a court can issue a separate opinion (chastnoe opredelenie) if procedural norms or legal provisions were violated during the investigation, but the court did not do so. The Supreme Court hearing is a review to determine whether the trial conducted in full accordance with the law.
裁判で被告人は拷問・虐待について証言したが、裁判官は検察官事務所にその申し立てを調査するよう強く求めなかったばかりか、拷問下で得たと被告人が主張する証拠を却下することもしなかった。キルギスタン刑事訴訟法第19条のもと、正規手続き若しくは法律の規定が捜査の際に破られていた場合、法廷は個別意見を表明することができるが、そうしなかった。最高裁判所での審理は、裁判が法律に十分に従って行ったかどうか判定する再審手続きである。
Kyrgyzstan is a state party to the UN Convention Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. This requires the Kyrgyz authorities to conduct a prompt and impartial investigation when there are reasonable grounds to believe torture has taken place (article 12), and to bar the admission of any statement made as a result of torture as evidence in any proceeding, except against the person accused of the torture (article 15). Article 305-1 of the Kyrgyz criminal code bans torture. Under article 325 of the criminal code, officials “may be held criminally liable for coercion to testify by means of threats, violence, or blackmailing of a person being questioned or other unlawful acts.”
キルギスタンは国連拷問等禁止条約の締約国である。それはキルギスタン当局が、拷問が行われたと考える合理的根拠がある場合、迅速かつ公平な調査を行い(第12条)、拷問の結果としての供述を如何なる手続き上の証拠として認めるのを妨げる(第15条)、義務を負う事を意味する。キルギスタン刑法第305条1項は拷問を禁じている。刑法第325条のもとでは、当局者は「脅迫、暴力、又は違法行為を手段として、若しくは、質問されている者を脅迫して証言を強要した場合、刑事犯罪を問われることがある。」
On April 14, 2008, Kyrgyzstan also ratified the Optional Protocol to the Convention against Torture, which stipulates that there should be regular visits to correctional institutions by international experts, as well as the creation of a national prevention mechanism to combat torture and cruel treatment.
2008年4月14日キルギスタンは又、拷問禁止条約選択議定書を批准したが、そこには国際的専門家による矯正施設への定期的視察があるべきであるというのに加えて、拷問や残虐な処遇を止めさせるために戦う国家的防止メカニズムの創設が規定されている。
Despite these provisions, torture and ill-treatment of detainees are pervasive in Kyrgyzstan. For example, in 2008, a network of human rights defenders, Golos Svobody (Voice of Freedom), submitted 26 complaints of torture and ill-treatment to the office of the prosecutor general. In response, prosecutors initiated about a dozen inquiries, but either concluded that the other allegations were not confirmed or did not reply. No case was heard by Kyrgyz courts in 2008 under the criminal code article banning torture.
これらの規定があるにも拘わらず、拘留中の者に対する拷問と虐待は、キルギスタンで横行している。例えば、2008年、人権擁護者のネットワークである、自由の声(Golos Svobody)は、検察長官事務所に、26件の拷問と虐待を受けたという申し立てを提出した。それに対応して、検察官はおよそ12件の捜査を開始したが、申し立ては確認できなかったという結論か、若しくは返答なしであった。拷問を禁止する刑法の条項を適用して、2008年中にキルギスタン裁判所が審理した事件は1件もなかった。
Kyrgyz human rights groups have also criticized the lack of fair-trial standards and the unusually harsh sentences in the Nookat case. The first two trial hearings were closed. According to the reports by the ombudsman’s commission and Memorial, several lawyers complained they did not have access to court materials, and relatives were not informed about the detention of their family members.
キルギスタンの人権団体は又、のノオカト(Nookat)裁判における公正な裁判の基準欠如と異例の厳しい刑罰を批判してきた。当初の2度の審理は非公開で行われた。オンブズマン委員会とメモリアル(Memorial)が作ったレポートによれば、何人もの弁護士が裁判資料にアクセス出来なかったと異議申し立てをし、親族は家族が拘留中である事について知らされなかったそうである。
“The Supreme Court has a chance here to send an important signal to the authorities and law enforcement officials,” said Cartner. “It should not allow Nookat to become a synonym for injustice and police arbitrariness.”
「最高裁判所はここで、当局と法執行機関に対して、重要なシグナルを伝える機会を得た。」とカートナーは述べた。「ノオカト(Nookat)が不正義と警察の恣意性の同義語になるのを許すべきではない。」
Background on the Nookat events
ノオカト(Nookat)事件の背景
In 2008, Nookat residents planned a celebration for Eid al-Fitr to mark the end of Ramadan, a celebration that is common throughout Kyrgyzstan.
2008年、ノオカト(Nookat)住人は、キルギスタン全域で一般的行われている、ラマダンの終わりを記念するエイド・アル-フィトル(断食明け際Eid al-Fitr)の祝典を計画した。
The Nookat mayor’s office first told residents in late September they could not hold the celebration at the main square, and then designated it to be held at a stadium outside town. But when residents arrived at the stadium for the celebration on October 1, it was closed. The crowd proceeded to the mayor’s office to protest.
ノオカト(Nookat)市長事務所は当初、9月末、祝典をメインの広場で開くことは出来ないと住民に伝え、街の外にあるスタジアムで祝典を行うよう指定した。しかし住民が10月1日に祝典のためにスタジアムに到着した時、スタジアムは閉鎖されていた。群集は市長事務所へ抗議するために行進した。
Accounts vary as to the number of protesters and the conduct of the protest. The authorities have stated that it was a well-organized and violent protest by a thousand followers of Hizb ut-Tahrir, an international Islamic organization that is banned in Kyrgyzstan and several other countries in the region. Local residents say several hundred protesters initially peacefully gathered at the mayor’s office. Riot police brought in from Osh dispersed the protest after protesters threw stones at the municipality building.
抗議に集まった人の数と抗議者の行為についての説明は多岐に渡っている。キルギスタン他周辺各国で禁止されている国際的なイスラム教組織であるヒズブ・タフリール(解放党、Hizb-Ut-Tahrir)の信奉者千名による、高度に組織化された、暴力的な抗議だったと、当局は表明した。一方地元住民は、数百名の抗議者が当初穏やかに市長事務所に集まった、と述べている。抗議者が自治体の建物に投石をした後、オシュ(Osh)から派遣された機動隊が、抗議者を解散させた。
In the following days, the police arrested several dozen people based on video material and a list of “previously known extremists” compiled by the Nookat district police department. Initially, the defendants were charged with organizing or participating in mass unrest, and the remaining charges were added during the investigation. On October 13, 2008, the State Committee for National Security announced that 32 people were in custody. It also said that the detainees were all members of Hizb ut-Tahrir.
以後数日、警察はビデオと、ノオカト(Nookat)地方警察署が作成した「以前から有名な過激派」リストを根拠に、数十名の人々を逮捕した。当初、被告人は大騒乱を組織し若しくは参加したという容疑で起訴された、残りの容疑は捜査の際に追加された。2008年10月13日、国民治安維持国家委員会は32名を拘留中であると表明、又被拘留者は全員ヒズブ・タフリール(解放党、Hizb-Ut-Tahrir)のメンバーだったと述べた。