国際刑事裁判所:事件選択が審議未了事件を放置
「法の正義実現」のため一層の捜査が必要
(Brussels, September 15, 2011) – The delivery of justice at the International Criminal Court (ICC) is at risk despite progress by the ICC prosecutor, said Human Rights Watch in a report released today. With the appointment of a new prosecutor by year’s end and new cases in Libya, the ICC prosecutor should close gaps in investigation and prosecution strategies and bring additional cases.
(ブリュッセル、2011年9月15日)-国際刑事裁判所(以下ICC)での「法の正義実現」が、ICC検察官の前進にも拘わらず危機に瀕している、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。新しい検察官の年末までの指名とリビアでの新しい裁判をひかえて、ICC検察官は捜査と訴追戦略にあるギャップを埋めると共に、更なる訴訟を起こさなければならない。
The 50-page report, Unfinished Business: Closing Gaps in the Selection of ICC Cases, assesses the Office of the Prosecutor’s choice of cases in its first five investigations. Investigations in Central African Republic, Sudan’s Darfur region, Democratic Republic of Congo, Kenya, and northern Uganda have yielded 10 cases and three trials, making an important contribution to tackling impunity for some of the world’s worst crimes. But these cases have not gone far enough to ensure that justice delivered by the ICC will resonate with concerns of victims and affected communities.
全50ページの報告書、「審議未了事件:ICC裁判事件の選択におけるギャップを閉じる」は、ICC検察官事務所が最初に行った5件の調査におけるその事件選択を評価している。中央アフリカ、スーダン・ダルフール地方、コンゴ民主共和国、ケニア、北部ウガンダでの捜査は、訴訟数10裁判数3の成果を上げ、世界最悪の犯罪の一部に関する不処罰問題への取り組みとして重要な貢献をもたらした。しかしこれらの裁判は、ICCによる「法の正義実現」が、不安を抱える犠牲者や被害地域社会の共感を呼ぶことになる、と保証するには遠く及ばない。
“The ICC’s first investigations have too often bypassed key perpetrators and crimes,” said Elizabeth Evenson, senior international justice counsel at Human Rights Watch. “From Congo to Darfur, the prosecutor needs better strategies for case selection to achieve the court’s goals in these countries.”
「ICCの最初の捜査は余りにも多くの場合、重要な加害者と犯罪を避けて通ってしまっているのです。コンゴからダルフールに至るまで、これら国々でのICCの目標達成に向け、検察官はより良い事件選択戦略を持つ必要があります。」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ上級国際司法カウンシル、エリザベス・イヴェンソンは語った。
The report is based on Human Rights Watch country expertise and close monitoring of the ICC over the past eight years. To deliver meaningfully on its mandate, the ICC should bring to trial those most responsible for the gravest crimes, including government officials. Safeguarding the court’s independence and impartiality in the selection of cases is of fundamental importance, Human Rights Watch said.
報告書はヒューマン・ライツ・ウォッチの国別専門家と、過去8年に渡るICCへの綿密なモニタリングに基礎を置いている。マンデイトの効果的遂行に向け、ICCは政府当局者を含めた「最も重大な犯罪に最も責任ある者」を裁判に掛けるべきである。事件を選択する場合、根本的に重要なのはICCの中立性と公平性の保持である。
In Congo and Uganda, ICC investigations have targeted rebel groups but have not yielded charges against government officials and armed forces widely alleged to have committed serious abuses. The absence of these cases – or clear and public explanations as to why they are not being pursued – has left too many victims without justice and undermined perceptions of the court’s independence and impartiality.
コンゴとウガンダでICCの捜査は反政府勢力に狙いを付けたが、重大な人権侵害疑惑のある政府高官と軍への立件はしなかった。それらが不起訴に終わった-或いはなぜ彼らが訴追されなかったのかに関する明確で公な説明がなかった-ことは、無数の被害者を「法の正義実現」を見れないままに放置すると共に、「ICCは中立で公平」という認識を損なっている。
In investigations in the Central African Republic and of Sudanese government atrocities in Darfur, the ICC has targeted only one senior leader for prosecution. Ensuring that those most responsible are brought to justice is a key benchmark of the ICC’s mandate, and one unlikely to be satisfied through a single prosecution, Human Rights Watch said.
中央アフリカでの捜査とダルフールでのスーダン政府による残虐行為に対する捜査でICCは、訴追に向け僅か1人の指導者しかターゲットにしていない。「最も責任ある者を裁判に掛ける」のを保証することが、 ICCマンデイトに関する主要ベンチマークなのだが、それはたった1件の訴追では満たされるはずもない。
“The ICC prosecutor’s tough choices face intense scrutiny, which makes it all the more important that they enhance the court’s independence and credibility,” said Evenson. “By failing to project an effective and coherent strategy through his investigations, the prosecutor has too often come up short.”
“ICC検察官が行った困難な選択は、厳しく精査され、それがICCの中立性と信頼性を高めることを尚更重要にしています。捜査の間中効果的で理路整然とした戦略を提案しなかったことで、余りにも多くの場合検察官は、期待に及ばない結果しか出せなかったのです。”と前出のイヴェンソンは語っている。
The ICC’s recent investigations in Kenya are a welcome shift from past practice, Human Rights Watch said. The prosecutor is seeking charges against alleged perpetrators affiliated with both sides of the country’s 2007-2008 post-election violence. This is in marked contrast to Congo, where delays and discrepancies in charges brought against leaders of rival militias in the Ituri region may have worsened ethnic tension. But more ICC investigations are needed to expand accountability in Kenya for police abuses and for crimes committed in western Kenya’s Mt. Elgon region.
ICC のケニアにおける最近の捜査は、過去の仕事ぶりから歓迎すべき転換を遂げている。検察官は、同国で2007年から2008年にかけて発生した選挙後の武力紛争の両陣営に属していた、加害者と目される人物に対して訴追を求めている。これは、イトゥリ地方の敵対する民兵組織指導者への訴追の遅れと矛盾が、民族間の緊張を悪化させたかもしれない、コンゴでのケースと際立った違いを示している。しかしそれでも、警察の人権侵害とケニア西部エルゴン山地域で行われた犯罪に対する、ケニアの説明責任を拡大するには、ICCの一層の捜査が必要とされている。
ICC member countries will meet in December 2011 to elect the next ICC prosecutor, who is expected to take office in mid-2012. Human Rights Watch urged the Office of the Prosecutor to put more effective case selection strategies in place.
2012年半ばに就任すると見込まれる、次期 ICC検察官を選出するため、ICC締約国は、2011年12月に会議を持つ予定である。ヒューマン・ライツ・ウォッチは検察官事務所に、より効果的な事件選択戦略を提示するよう強く求めている。
The ICC’s increasing workload will place new pressures on the court, Human Rights Watch said. In March 2011, the ICC prosecutor opened an investigation in Libya, following a unanimous referral by the United Nations Security Council. Member countries fund the court, including its country investigations.
ICCの仕事量増大は同裁判所に新たなプレッシャーを掛けるだろう。 ICC検察官は国連安全保障理事会の全会一致による付託を受け、リビアでの捜査を開始している。ICC締約国は同裁判所の自国捜査を含め、同裁判所へ資金を提供している。
“Delivering meaningful justice in Libya should not come at the expense of the court’s existing commitments to affected communities in Bangui and Bunia,” said Evenson. “ICC member countries should ensure the court has the resources it needs to meet existing and new demands.”
「リビアでの意味ある“法の正義実現”は、バンギ(中央アフリカの首都)やブニア(コンゴ民主共和国イトゥリ地方にある都市)で被害を受けたコミュニティーへの、同裁判所の今ある責務を犠牲にして為されてはなりません。今ある要求と新たらしい要求を満たすのに必要な資源を、同裁判所が持てるようICC締約国は保証するべきです。”とイヴェンソンは語っている。
Background
The ICC is the world’s first permanent court mandated to bring to justice perpetrators of war crimes, crimes against humanity, and genocide when national courts are unable or unwilling to do so. The ICC treaty, known as the Rome Statute, entered into force in 2002, just four years after 120 states adopted the treaty during the Rome Conference.
背景
ICC は、当該国の裁判所にその捜査又は訴追を真に行う意思又は能力がない場合に、戦争犯罪、人道に対する罪、集団殺害犯罪(ジェノサイド)の被疑者を裁くマンデイトを持った世界初の常設裁判所である。ICC条約は、ローマ規定として知られ、2002年に発効したが、その僅か4年後のローマ会議で120ヶ国が同条約を承認している。
The court’s jurisdiction may be triggered in one of three ways. States parties or the UN Security Council can refer a specific set of events, known as a “situation,” to the ICC prosecutor, or the ICC prosecutor can seek on his own motion authorization by a pre-trial chamber of ICC judges to open an investigation.
ICCの管轄権には3つの種類がある。締約国または国連安全保障理事会が、「事態(一連の具体的な事件の意味)」をICC検察官に付託する方法のほかに、ICC検察官がICCの予審法廷に対し、捜査開始の承認の申立を行なうこともできる。
In addition to investigations in Democratic Republic of Congo, northern Uganda, the Darfur region of Sudan, the Central African Republic, Kenya, and Libya, the Office of the Prosecutor is looking at situations in Afghanistan, Colombia, Georgia, Guinea, Honduras, Nigeria and South Korea. The Palestinian National Authority also has petitioned the ICC prosecutor to accept jurisdiction over alleged crimes in Gaza. In June 2011, the prosecutor asked the ICC for authorization to open an investigation in Côte d’Ivoire; a decision is pending.
コンゴ民主共和国、北部ウガンダ、スーダンのダルフール地方、中央アフリカ、ケニア、リビアでの捜査に加えて、検察官事務所は、アフガニスタン、コロンビア、グルジア、ギニア、ホンジュラス、ナイジェリア、韓国での「事態」にも注目している。また、パレスチナ自治政府は、ICC検察官に対し、ガザ地区で行われた犯罪についてのICCの管轄権を受け入れると申し立てている。2011年6月に検察官は、コートジボワールで捜査を開始する承認をICCに申し立てたが、それ決定はまだ出ていない。
Five individuals are in ICC custody in The Hague, while six suspects in Kenya cases are voluntarily appearing at pre-trial proceedings. Three others charged with war crimes in connection with an attack on African Union peacekeepers in Darfur appeared voluntarily during pre-trial proceedings, although ICC judges declined to confirm charges against one. Pre-trial proceedings are ongoing in a case arising out of the ICC’s investigations in Congo’s North and South Kivu provinces.
現在まで5名がハーグのICC拘置所に収監され、ケニアでの事件の被疑者6名が予審手続に自ら出頭している。ダルフールのアフリカ連合平和維持部隊員への攻撃に関係して戦争犯罪で訴追されているその他3名が、予審手続きの期間中に自ら出頭しているようだが、ICC裁判官はその訴追を正式に発表していない。
Closing arguments were heard in August 2011 in the trial of the Congolese rebel leader Thomas Lubanga Dyilo. Trials are ongoing in the case of Germain Katanga and Mathieu Ngudjolo Chui, also Congolese rebel leaders, and Jean-Pierre Bemba Gombo, a Congolese national and former vice-president of the Congo charged with crimes committed in the Central African Republic.
コンゴ反政府軍指導者トーマス・ルバンガ・ディロ(Thomas Lubanga Dyilo)に対する裁判の最終弁論が2011年8月に審理された。しかしコンゴの反政府軍指導者ジャーマイン・カタンガ(Germain Katanga)とマチュー・ングジョロ・キュイ(Mathieu Ngudjolo Chui)、更に中央アフリカで行った犯罪で起訴されているコンゴ国籍の元コンゴ副大統領ジャン-ピエール・ベンバ・ゴンボ(Jean-Pierre Bemba Gombo)に対するそれぞれの裁判は継続中だ。
Sudanese President Omar al-Bashir and two other individuals sought in relation to the Darfur situation remain at large, as do former Libyan leader Muammar Gaddafi and two others wanted in connection with crimes against humanity committed in Libya. Arrest warrants also remain outstanding for leaders of Uganda’s rebel Lord’s Resistance Army and Bosco Ntaganda, a former rebel commander now integrated into the Congolese national army.
ダルフールでの「事態」に関係して指名手配されているスーダン大統領オマル・アル-バシール他2名は今も自由の身のままであり、リビアでの「人道に対する罪」で逮捕状が出ている元リビア指導者ムアンマル・カダフィ他2名も同じく自由の身である。ウガンダ北部の神の抵抗軍(Lord's Resistance Army)指導者たちと今はコンゴ国軍将軍となっている反政府武装勢力の元指導者ボスコ・ンタガンダ(Bosco Ntaganda)に対する逮捕状も未執行のままである。
The current ICC prosecutor, Luis Moreno-Ocampo, was elected to a nine-year term in 2003. ICC member states will elect a new prosecutor in December 2011. The new prosecutor is expected to take office in mid-2012. Human Rights Watch, along with other non-governmental organizations, has urged ICC member countries to ensure that the election of the next prosecutor is driven by merit.
現在のICC検察官ルイス・モレノ-オカンポは、2003年に9年任期で選出された。 ICC加盟国は2011年12月に新しい検察官を選出する予定である。新しい検察官は2012年半ばに就任の見込みだ。ヒューマン・ライツ・ウォッチは他のNGOと共に、次期検察官の選択がその能力で決定されるのを保証するようICC締約国に強く求めている。