リビア:大規模埋設地で34遺体を発見
親カダフィ派が基地にその人たちを拘留していた
(Tripoli, September 14, 2011) – Thirty-four bodies exhumed from a mass grave near the town of al-Qawalish in western Libya seem to be those of men detained by pro-Gaddafi forces in early June 2011, Human Rights Watch said today.
(トリポリ、2011年9月14日)-リビア西部アル-カワリシュ町近くの大規模埋設地で掘り起こされた34遺体は、2011年6月初旬に親カダフィ軍が拘留していた男性と思われる、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
The evidence strongly suggests the detainees were executed at that time, before the pro-Gaddafi forces fled from the area, in the Nafusa mountains. The bodies of another three who seem to have been executed by the same perpetrators have also been discovered nearby. Witnesses told Human Rights Watch the victims had been detained from or near their homes or at a major checkpoint in the area, and included at least nine men aged over 60, including an 89-year-old man. The majority were from the nearby town of al-Qal’a.
親カダフィ軍がナフサ山地地域から脱出する前に、当時捕えられていた人々を処刑したということを、証拠は強く示唆している。同じ犯人が処刑したと思われるその他の3遺体も、近くで発見されている。犠牲者は自宅或いはその近く、若しくはその地域にある検問所で捕えられた人々で、60歳以上の男性少なくとも9名、89歳の男性1名を含んでいる、と目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチに教えてくれた。大多数は近くのアル-カラ町の住民だった。
“The mass grave at al-Qawalish contains further evidence strongly suggesting that Gaddafi loyalists carried out mass executions of detainees as they struggled to suppress the uprising,” said Peter Bouckaert, emergencies director at Human Rights Watch. “These victims included some very old men, some executed together with their sons.”
「アル-カワリシュの大規模埋設地には、親カダフィ派が反乱を鎮圧しようと躍起になり、被拘留者の大量処刑を実行したことを、強く示唆する証拠があります。犠牲者には一部かなりの高齢者が含まれ、中には息子と共に処刑された人がいます。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ緊急事態局長、ピーター・ブッカートは語っている。
During a visit by Human Rights Watch to the region shortly after pro-Gaddafi forces had fled the area on July 6,the new authorities in towns near al-Qawalish furnished the names of 173 missing men, including 81 from al-Qal’a. Villagers and investigators from the ad hoc regional council for the Nafusa mountains said the fate of the missing was not established until rebels captured a Gaddafi loyalist whose mobile phone contained a video clip showing the bodies of men, bound and blindfolded, lying in a forest clearing. Relatives of many of the missing from al-Qal’a told Human Rights Watch they recognized some of the dead in the video, and recognized the location as a forest behind a Libyan Scouts base on the western edge of al-Qawalish.
親カダフィ軍が6月6日に同地域から脱出した直後、ヒューマン・ライツ・ウォッチが同地方を訪れた際、アル-カワリシュ近くの町の新たな支配者は、アル-カラ出身者81名を含む行方不明男性173名の名前を提供してくれた。ナフサ山地の臨時地方議会の調査員と村民は、行方不明者の消息は、反政府軍がある親カダフィ派の人物を捕えるまではっきりしなかった、と述べている。その捕えた者の携帯電話に、森の空き地に横たわる縛られた上に目隠しをされた、複数の男性の遺体が映っているビデオがあったのだ。アル-カラ出身行方不明者の多くの親族はヒューマン・ライツ・ウォッチに、そのビデオで死者の数人を見分けると共に、その場所がアル-カワリシュの西端にあったリビア軍偵察部隊基地の背後にある、森であることが分かった、と話していた。
The Libyan Red Crescent Society conducted the exhumation beginning on August 20, with the consent of the National Transitional Council (NTC), the de facto authority that controls most of Libya. An investigative team from the Nafusa mountains regional council was also present. Twenty-seven of the 34 bodies were subsequently identified.
リビアの殆どを支配している事実上の政府、リビア国民評議会(以下NTC)の同意を得て、リビア赤十字教会が8月20日に発掘を開始した。ナフサ山地地方議会の調査チームもまた現場にいた。34遺体の内27遺体はその後身元が明らかになっている。
The exhumed bodies were blindfolded with hands tied. The discovery of bullet casings at the site suggests the captors shot the men with automatic gunfire before burying them in a shallow common grave. Near the mass grave is a separate grave containing three more bodies that have not yet been exhumed, but have been tentatively identified based on footwear and other physical evidence.
掘り出された遺体は両手を縛られた上目隠しをされていた。現場で発見された銃弾の薬きょうは、犯人が自動小銃で男性たちを射殺し、その後浅い穴を掘って皆をそこに埋めたことを示唆している。その大規模埋設地の近くにも、3遺体が埋められているもう1つの埋設地があり、まだ発掘されていないが、犠牲者の身元は履物と他の身体的特徴で暫定的に判明している。
Human Rights Watch has interviewed three men from al-Qal’a who were detained at the Scouts base, as well as five family members of others who were detained and later apparently executed, and who had witnessed their arrests. The accounts collected by Human Rights Watch describe widespread house raids and arrests by the pro-Gaddafi forces, often in apparent retaliation for losses suffered by the Gaddafi forces at the hands of those supporting the NTC, as well as brutal beatings and torture by the Gaddafi forces of those detained at the base.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは、他の5人家族とともに偵察部隊基地に捕えられ、その家族が逮捕されるのを目撃している、アル-カラ出身の男性3名に聞き取り調査を行った。その5人家族は後に処刑されてしまったようである。ヒューマン・ライツ・ウォッチが集めた証言は、NTCを支持する人々によりカダフィ軍が被った損害への明らかな報復として、親カダフィ軍が多くの場合広範囲に強制捜索や逮捕を行ったことと共に、基地に捕えられていた人々に残虐な暴行と拷問を加えていたことを物語っている。
Mohammed Ramadan al-Barghout, 34, a physics teacher, told Human Rights Watch on September 10 that he had been detained by Gaddafi loyalists at his house in Umm el-Jershan in early June and taken to the Scouts base. He said he had seen about half of those later found in the mass grave alive in detention when he arrived, and that he had witnessed the brutal beatings of two brothers, Emhammed Al-Shatour, 17, and El-Hasmi Al-Shatour:
物理学教師で34歳のモハメド・ラマダン・アル-バルグートは9月10日にヒューマン・ライツ・ウォッチに、「自分は6月の初旬にウム・エル-ジェルシャンの自宅で親カダフィ派に捕まり、偵察部隊基地に連行された。」、「大規模埋設地で遺体となって発見された人たちの約半数が拘留先で生きていた時の姿を、自分はそこに着いた際に見かけた。」、更に「17歳のエムハメド・アル-シャツールとエル-ハスミ・アル-シャツールの兄弟が、残虐な暴行に遭っているのを目撃した。」と話していた。以下は彼の証言だ。
Emhammed Al-Shatour was beaten until his leg was broken. They were beating him in front of his father to try and make the father confess, right after I arrived at the Scouts base. They just grabbed Emhammed and tied him up and started beating him with a stick on his leg, a heavy wooden stick. His brother El-Hasmi was being beaten at the same time in the next room. They brought the boys’ father to witness the beating so he would talk and give them information. Two or three soldiers were doing the beatings until they got tired, and then others came to take over. Their father was crying, saying he didn’t know anything about the rebels. The Gaddafi soldiers were calling them rats, saying “you rats brought NATO, you dogs.”
「エムハメド・アル-シャツールは足が折れるまでやられました。ヤツラ父親に白状させようとして、目の前でやったんです。偵察隊基地にボクが付いて直ぐ後だったな。エムハメドを捕まえて縛り上げ、足を棒で殴り始めました。重い木のヤツです。弟のエル-ハスミは同じ時に隣の部屋でやられてました。ヤツラ、やっつけているのを見せるために父親を連れてきました。そうすれば白状して情報をくれると思ったんでしょう。2人か3人の兵隊が疲れるまでやって、その次には他のが来て続けてました。父親は泣きながら、反政府軍についてなんて何も知らないって言ってました。カダフィ軍の兵隊は彼らのことをネズ公って呼んでて、“テメーラ、ネズ公がNATOを連れて来やがったんだ、テメーラ、裏切りもんだよ。”って言ってましたよ。」
Both sons and the father were among the victims who were exhumed.
父親と2人の息子は遺体となって掘り出されている。
The Gaddafi forces freed Mohammed al-Barghout the same day they arrested him, but two days later he fled home after learning that Gaddafi supporters were returning there to re-arrest him. After he fled, the soldiers went to his uncles’ house and detained his two uncles, Saleh al-Khamoushi, 50, and Miloud al-Khamoushi, 53. The soldiers then went to his father’s house and detained his father, Ramadan al-Barghout, 77. All three were among the victims found at the mass gravesite at al-Qawalish. A third uncle of Mohammed al-Barghout, Ahmed al-Khamoushi, 33, was detained at the Scouts base checkpoint in early June after returning from Tunisia, and was also among those found in the mass gravesite.
アル-バルグートは逮捕された当日に釈放されたが、その2日後、カダフィ支援者たちが自分を再逮捕しようと又自宅に迫っているのを知り脱出した。彼の脱出後、兵士たちは叔父の家に行き、叔父2名、サレハ・アル- Khamoushi(50歳)とミロウド・アル- Khamoushi(53歳)を拘束、次に父親の家に行き、父親のラマダン・アル-バルグート(77歳)も拘束した。この3名は全てアル-カワリシュの大規模埋設地で遺体となって発見されている。モハメド・アル-バルグートの3人目の叔父アフメド・アル-バルグート(33歳)も、チュニジアから戻って来た後の6月初旬に、偵察部隊基地の検問所で拘束され、やはり大規模埋設地で遺体となって発見されている。
A second witness, Zekri Salah al-Azeibi, 54, a retired school teacher, explained to Human Rights Watch the circumstances in which four of those executed were detained: his brother Abdel Qassim Salah al-Azeibi, 47, Abdel Qassim’s son Ashraf Abdel Qassim al-Azeibi, 19, and nephew Salim Suleiman Ali, 30, as well as a family friend, Abdel Hamid Gerada al-Aribi, 27. On June 6 the family decided to flee their homes due to approaching fighting, and drove to the Scouts base checkpoint towards Tripoli. At the checkpoint, the four men were detained, while the women and children were ordered to return to al-Qal’a, driven by another male relative. The family believes that Abdel Qassim may have been detained in order to rob him, as he was known to be a wealthy gold dealer and had more than one kilogram of gold in his car at the time. All four of the detained men are among the execution victims found in the mass grave.
2人目の目撃者、54歳の退職教師、ゼクリ・サラハ・アル-アゼイビはヒューマン・ライツ・ウォッチに、処刑された人の内4名の拘束時の状況を説明してくれた。アブデル・カシム・アゼイビ(47歳)、アブデル・カシムの息子アシュラフ・アブデル・カシム・アゼイビ(19歳)、甥のサリム・スレイマン・アリ(30歳)、家族の友人のアブデル・ハミド・レラダ・アル-アリビ(27歳)である。6月6日にその家族は戦闘が迫って来たため、自宅から逃げ出そうと決心して、トリポリに向かって偵察部隊基地の検問所まで車を走らせた。その検問所で、男性4名は拘束され、一方女性たちと子どもたちは、もう1人の親戚男性の運転でアル-カラに戻るよう命令された。アブデル・カシムは裕福な金取引業者として知られ、その時車に1㎏以上の金を積んでいたので、強盗目的で拘束されたのかも知れないと家族は考えている。拘束された男性4名は全て、大規模埋設地で遺体となって発見されている。
Some of those detained at the Scouts base remain missing, and are also believed to have been killed. Omar Saad Khozam, 53, a postal worker, told Human Rights Watch he was detained at the Scouts base on June 3, as he returned from postal duties in Tripoli. He described how he witnessed the beating of one detainee, Yusef Mohammed Ajal, who was tied to a door frame and beaten until he lost consciousness. Afterwards, the Gaddafi forces took away the lifeless body of YusefAjal, who remains missing. Omar Khozam described the beatings he suffered:
偵察部隊の基地で拘束されていた人々の一部は行方不明のままだが、殺害されていると考えられている。郵便労働者で53歳のオマル・サード・ホザムはヒューマン・ライツ・ウォッチに、6月3日トリポリでの郵便業務からの帰りに、偵察部隊基地の検問所で拘束されたと話している。彼は被拘束者の1人ユセフ・モハメド・アジャルに対する暴行現場を目撃しており、その時の様子を説明してくれた。それによると、ユセフ・アジャルはドアの枠に縛りつけられて、気を失うまで暴行されたそうである。その後カダフィ軍は意識のないユセフ・アジャルを運び去り、彼は今も行方不明だ。オマル・カザルは彼が被った暴行について以下のように話している。
The way they treated us was really bad – I had to seek medical treatment after I was released and still can’t see from my left eye. They made me take off my shirt and whipped me with electrical wire, and then they rubbed salt into the wounds to increase the pain. They wouldn’t even let us pray. And whenever some of them passed by and heard I was from al-Qal’a, they would come and beat me. Another detainee, I don’t know his name, was bound to a window and whipped with cables, and kicked. When they beat us to the ground, they would continue kicking us with their boots. They whipped and kicked us like this all the time, especially when they lost some of their soldiers in battles.
「俺らの扱いはそりゃーヒドイもんだったね。出されてから医者に行かなきゃダメだったし、今も左目は見えねんだ。シャツを脱がさして、電線でムチ打ちして、その後、もっと痛い目に遭わせるため、傷に塩すり込むんだぜ。お祈りだってさせてくれねんだもん。アイツラの誰かが通り過ぎて、俺がアル-カラ出だってことを聞くと、いつも来て俺はやられたもんさ。名前は知らねーけど、捕まってた人の1人なんか、窓に縛られ、ケーブルでムチ打ちされて、蹴られてたよ。俺たちが殴られて倒れても、今度は靴で蹴り続けるのよ。ムチ打ちや蹴りは殆どいつもやられてたけど、兵隊ん中の誰かを戦闘でなくしたりした時は特にヒドいんだよ。」
Although it remains unclear which forces were in command of the Scouts base, former detainees interviewed by Human Rights Watch said the majority of the soldiers at the base belonged to the “Civil Guard” (Haras al-Sha’bi). Graffiti around the base identified their unit as the “Storm Forces.” The Civil Guard is a paramilitary group with a relationship to the revolutionary committees of the Gaddafi government.
偵察部隊基地がどこの部隊の指揮下にあるのかについては不明のままだが、ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた元被拘束者は、基地の兵隊の過半数は“民間防衛隊(Civil Guard:ハラス・アル-シャビ)”所属だったと話している。基地周辺の映像は部隊が“強襲部隊(Storm Forces)”であることを特定している。民間防衛隊はカダフィ政府革命委員会と関係を持つ準軍事組織である。
However, former detainees said that members of the Libyan intelligence agencies were also present at the base. One detainee, who was briefly transferred from the Scouts base to a detention facility in Tripoli, told Human Rights Watch that the officers who transported him identified themselves at checkpoints as belonging to the “Main Operations Room of Abdullah Sanussi,” referring to Libya’s then-intelligence chief. Detainees added that members of Libya’s external intelligence service had also been present at the base, in possession of lists of people who were suspected of being in contact with anti-Gaddafi elements in Tunisia.
しかしながら、リビア情報機関員も基地にいたと話す元被拘束者もいる。短期間偵察部隊基地からトリポリの収容施設に移されていた、ある被拘束者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、自分を輸送した将校は検問所で自らを“アブドラー・サヌシ中央作戦室”所属であると名乗っていたと話している。アブドラー・サヌシとは当時のリビア情報局局長の事を指す。さらに複数の被拘束者が付け加えていたところによると、チュニジアの反カダフィ分子と接触していると疑われた人々のリストを持つ、リビア対外情報局員もまた基地にいたそうである。
In addition to the Libyan Gaddafi loyalists at the base, one of the detainees and two persons who witnessed arrests said foreign African mercenaries were present, both at the Scouts base and during arrest raids. They said they knew they were foreigners because of their tribal scars and foreign accents and names.
逮捕を目撃した被拘束者の1名と個人2名が、基地には新カダフィ派リビア人に加えて、アフリカ人の外人部隊員がいて、逮捕時の強制捜査に参加していたと話している。部族の証しである傷跡や外国人ナマリ、名前で外国人だと分かったとその3名は話していた。
“The evidence of mass executions by Gaddafi forces keeps on mounting and Libyans deserve to know that the killers will be brought to justice,” Bouckaert said. “The new government should guarantee that evidence of such terrible crimes will prompt a full accounting and real justice for the victims.”
「カダフィ軍部隊が大量処刑を行った証拠は続々と集まりつつあるし、殺人者が裁判に掛けられるであろうことを、リビア人は知る権利があります。恐ろしい犯罪の証拠が、真相究明と犠牲者にとっての本当の“法の正義実現”を促すのを、新政府は保証しなければなりません。」と前出のブッカートは語っている。