ベトナム:国の指導者を選挙で決めるべし
援助国・機関は一党独裁を止め多元主義を求めるべき
(New York January 19, 2016) – Vietnam’s Communist Party should use its twelfth National Congress to announce that free and fair elections will be held to elect the country’s leaders, Human Rights Watch said today. Vietnam’s donors, who regularly call for free and fair elections in countries such as Burma and Cambodia, should publicly call for pluralistic elections in Vietnam and an end to one-party rule.
(ニューヨーク、2016年1月19日)-ベトナム共産党は、第12回全国党大会という機会を捉え、同国の指導者を選出するために自由で公正な選挙を行うことを表明するべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。ビルマやカンボジアなどの国々に、自由で公正な選挙を行うよう通常求めている援助国・機関は、ベトナムに多元的選挙を行うと共に一党独裁を終焉するよう求めなければならない。
The Communist Party Congress is scheduled to meet from January 21-January 28 in Hanoi. 1,510 party officials will elect the new Central Committee of the Party which, in turn, will select the top leaders of the country at many levels. Formally, the rubber stamp National Assembly then elects the President and Prime Minister.
ベトナム共産党全国大会は、ハノイ市で1月21日から1月28日の期間で開催される予定だ。1,510人の党員代表が、共産党の新たな中央員会を選出し、順次同国における様々なレベルの最高指導者を選出する見込みだ。追認機関である国会が、最終的には正式に大統領と首相を選出する。
“The future of more than 90 million Vietnamese should not be decided by a small group of communist party officials,” said Brad Adams, Asia director. “Vietnam should finally adhere to its international legal commitments and allow an election by its citizens instead of yet another selection by the ruling party.”
「9,000万を超えるベトナム国民の将来は、一握りの共産党代表者で決められるべきではありません」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは語った。「ベトナムは国際法上の義務を守り、支配政党による選出ではなく市民による選挙を認めるべきです」
Article 25 of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), which Vietnam ratified in 1982, states that citizens have the right to “take part in the conduct of public affairs, directly or through freely chosen representatives” and to “vote and to be elected at genuine periodic elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret ballot, guaranteeing the free expression of the will of the electors.”
ベトナムが1982年に批准している「市民的及び政治的権利に関する国際規約(以下ICCPR)」第25条は、全ての市民は、「直接に、又は自由に選んだ代表者を通じて、政治に参与する」、「普通かつ平等の選挙権に基づき秘密投票により行われ、選挙人の意思の自由な表明を保障する真正な定期的選挙において、投票し及び選挙される」、権利を有すると規定している。
The Communist Party stage manages elections for the National Assembly every five years. Genuine opposition parties are not allowed to organize or contest elections. The Communist Party dominates this process and only tolerates token candidates who are not members of the party.
国会議員選挙は5年毎に、共産党によって演出される。真の野党は、組織することも選挙で戦うことも認められていない。共産党が選挙の全てを取り仕切り、共産党員でない名ばかりの候補者を容認するだけだ。
Article 4 of Vietnam’s constitution formally gives the Communist Party the right to rule the country, stating that it is, “the Vanguard of the working class, concurrently the vanguard of the laboring people and Vietnamese nation, faithfully representing the interests of the working class, laboring people and entire nation, and acting upon the Marxist-Leninist doctrine and Ho Chi Minh Thought, is the force leading the State and society.” Efforts in 2013 to amend this provision to allow for multi-party pluralism not only failed but resulted in key changes to strengthen the Communist Party’s monopoly on power, further narrowing the legal space to exercise the right to pluralistic and freely contested elections.
ベトナム憲法第4条は、ベトナム共産党が、「ベトナム労働者階級の先導隊であり、マルクスー・レーニン主義及びホーチミン思想に従って、労働者階級及び働く人民や、全ての民族の権利を忠実に代表する、国家と社会の指導勢力である」、と言明し、共産党に国を統治する権利を正式に与えている。この規定を修正して多党制の多元主義を認めようとする2013年の取組は、失敗しただけでなく共産党の権力独占を強化する改悪に終わり、多元的かつ自由に競い合う選挙に関与する権利を行使する、法律上のスペースを更に狭めてしまった。
With a monopoly on power, the Communist Party operates as a de facto government, controlling the country through a battery of broad and vague provisions in its penal code and other laws to silence and imprison critics and those calling for democracy.
権力を独占している共産党は、事実上の政府として活動し、刑法その他の法律における広汎で曖昧な一連の規定を利用し、批判者や民主主義を求める人々を沈黙させ或は投獄することで、国を支配している。
Human Rights Watch called on the party congress to make commitments to improve the country’s dismal human rights situation, including repeal of laws that allow peaceful critics to be turned into political prisoners. In November 2015, Vietnam passed a revised penal code which included provisions aimed at silencing bloggers and rights activists. The same month the public security minister, General Tran Dai Quang, reported to the National Assembly that from June 2012 until November 2015 the police had arrested 2,680 people who for unspecified national security offenses and targeted more than 60 groups promoting democracy and human rights.
HRWは共産党の党大会に、平和的な批判者を政治犯に変える法律の廃止を含む、同国の劣悪な人権状況の改善を約束するよう求めた。ベトナムは2015年11月、ブロガーと権利保護活動家を沈黙させるのを目的とした規定を盛り込んだ、刑法改正を通過させた。同月にチャン・ダイ・クアン公安大臣は国会に、2012年6月から2015年11月までの間に警察は、不特定な国家安全保障上の犯罪で2,680人以上を逮捕し、民主主義と人権を促進する60以上の団体を標的にしたと報告した。
Arrests of activists have continued. An illustrative recent case is the December 2015 arrest of prominent rights campaigner Nguyen Van Dai, who was charged him with “conducting propaganda against the state.” Nguyen Van Dai’s fellow activist Le Thu Ha was also arrested the same day on an unknown charge. Nguyen Van Dai, 46, is a human rights lawyer who supported the formation of many rights groups including the Vietnam Independent Union and the pro-democracy 8406 Bloc in 2006. He was arrested in March 2007 and sentenced to five years imprisonment. In November 2007, the appeal court reduced his sentence to four years. Nguyen Van Dai received the prestigious Hellman Hammett award in 2007. Despite intrusive police surveillance and harassment, in April 2013, Nguyen Van Dai helped found Brotherhood for Democracy “to defend human rights recognized by the Vietnam Constitution and international Conventions” and “to promote the building of a democratic, progressive, civilized and just society for Vietnam.” In May 2014, thugs assaulted and injured him when he was chatting with fellow activists in a café.
活動家の逮捕は続き、2015年12月に著名な権利保護活動家グエン・バン・ダイが逮捕され、「反国家プロパガンダ行為」で起訴されたのは、直近の実例だ。グエン・バン・ダイの活動仲間レー・トゥー・ハも同じ日に罪状不詳の容疑で逮捕された。グエン・バン・ダイ(46歳)は人権派弁護士で、2006年にベトナム独立組合と親民主主義8406ブロックを含む多くの権利保護団体の設立を支援している。彼は2007年3月に逮捕され、懲役5年の刑を言い渡されたが、控訴裁判所で2007年11月、懲役4年に減刑された。グエン・バン・ダイは2007年に、名誉あるヘルマン・ハメット賞を受けている。警察によるプライバシー権などの人権を侵害する監視や嫌がらせにも拘らず、グエン・バン・ダイは2013年4月、「ベトナム憲法と国際条約に認められた人権を守るため」、更に「ベトナムを民主的、進歩的、文化的、公正な社会の構築を促進するため」、民主主義同胞団の設立を支援した。2014年5月には、カフェで活動家仲間と話をしていた際に、暴漢に襲われ負傷している。
Ten days prior to his recent arrest, Nguyen Van Dai and three other fellow activists were attacked and beaten in Nghe An province by a group of about 20 men in civilian clothes wearing surgical masks to hide their identity. Earlier that day, Nguyen Van Dai had given a talk about the constitution and human rights. On the morning of the arrest, he was supposed to meet with representatives from the EU delegation who were in Vietnam to hold a bilateral human rights dialogue with Vietnam.
直近の逮捕の10日前にもグエン・バン・ダイと3人の活動家仲間はゲアン省で、身元を隠すために手術用マスクをして私服を着たおよそ20人の男たちに、襲撃され暴行を受けた。グエン・バン・ダイはその日早く、憲法と人権について講演を行っていた。彼は逮捕された朝、ベトナムと人権対話を行うべく同国に来ていたEU派遣団の代表と会談することになっていた。
“The recent arrest of a human rights defenders like Nguyen Van Dai shows that reform remains elusive,” said Adams. “The party congress is a chance to show the Vietnamese people that the country is ready to modernize instead of remaining mired in one-party rule which suffocates free expression and aspirations for democracy. It is time for Vietnam to bring its laws into compliance with its international human rights commitments, not just with the interests of the Communist Party.”
「グエン・バン・ダイのような人権擁護者に対する最近の逮捕は、改革の行く末が依然として不透明であることを明らかにしています」、と前出のアダムスは語った。「党大会は、表現の自由と民主主義への熱望を圧殺する一党支配党に、ベトナムが固執するのではなく、近代化の用意があるということを、国民に明らかにするチャンスです。ベトナムは今こそ、自らの法律を共産党の利益にだけではなく、国際的な人権保護上の責務に沿うよう改正するべきです」