医療施設・職員・患者への攻撃
監視・保護・裁きの欠落が医療サービスへのアクセスを阻害
(Geneva May 20, 2015) – Attacks on medical facilities, health workers, and patients have occurred in at least 17 countries undergoing conflict and civil unrest since January 2014, Human Rights Watch and the Safeguarding Health in Conflict Coalition said in a joint report issued today. The report was released at the annual meeting of health ministers from around the world in Geneva from May 18-26, 2015.
(ジュネーブ、2015年5月20日)-医療施設・医療従事者・患者への攻撃が2014年1月以降、紛争や社会不安が続く少なくとも17ヶ国で起こった、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)と「紛争下の医療を守る連合」の2団体は本日公表した共同報告書で述べた。同報告書は2015年5月18日から26日までジュネーブで開催される、世界各国の保健・医療担当大臣が出席するWHO総会で公表された。
The 22-page report, “Attacks on Health: Global Report,” highlights recent attacks in countries around the world. Over the past year armed groups have attacked hospitals, clinics, and health personnel in 41 incidents in Afghanistan and deliberately killed over 45 health workers, primarily polio vaccinators, in Nigeria and Pakistan. In Syria, where medical facilities in Aleppo have been hit with government barrel bombs, 194 medical personnel have been killed and 104 medical facilities attacked since 2014.
全22ページの報告書、「医療への攻撃:世界レポート」は、世界各国で最近行われた攻撃に焦点を当てている。武装グループは過去1年間、アフガニスタンで41事件を起こし、病院・診療所・医療要員を攻撃、ナイジェリアとパキスタンでポリオワクチン接種従事者を中心として45人の医療従事者を殺害した。シリアではアレッポ(北部、トルコ国境に近い)で医療施設が政府軍のタル爆弾で攻撃され、2014年以降194人の医療関係要員が殺害され、104の医療施設が攻撃されている。
“The UN General Assembly called on member countries in December to take concrete steps to improve protection for health workers,” said Leonard Rubenstein, chair of the coalition, which includes more than two dozen nongovernmental groups. “However, ongoing targeted attacks on health facilities and violence against health workers, and the absence of a robust system of accountability for them, indicates that much more needs to be done.”
「国連総会は加盟国に12月、医療従事者への保護改善に向け具体的措置を取るよう求めました」、と24以上のNGOが参加する連合体の議長レオナルド・ルベンスタインは語った。「しかし医療施設を狙った攻撃や医療従事者への暴力が続き、更に違法行為への説明責任を追及する強力なシステムが欠如している現状は、更に多くの努力が必要であることを示しています」
The World Health Organization should fast-track its initiative to develop systems to collect and disseminate information on attacks on medical facilities and personnel, Human Rights Watch and the coalition said. They also urged governments and non-state armed groups to do more to prevent attacks and to hold accountable those responsible.
世界保健機関は、医療施設とその要員への攻撃に関する情報を収集し・発信するためのシステム開発に向けた取組を急ピッチで進めなければならない、と2団体は指摘した。また各国政府と非国家武装グループにそのような攻撃の予防と加害者の責任を問うために一層の努力をするよう強く求めている。
The organizations described attacks in South Sudan, where 58 people were killed in four hospitals in a series of attacks in early 2014, and in eastern Ukraine, where it is estimated that 30 to 70 percent of health workers have fled the region because of insecurity. In Yemen, Al-Qaeda in the Arabian Peninsula (AQAP) militants carried out attacks on health facilities in early 2014, and the 10-country Saudi-led coalition conducted air strikes that hit hospitals and interrupted medical supplies during the conflict in early 2015. Relying on data from Insecurity Insight’s Security in Numbers Database, the report also shows trends in attacks on health care over the course of a decade in South Sudan and Central African Republic.
南スーダンでは2014年初頭に相次ぐ攻撃で4病院内の58人が殺害され、ウクライナ東部では危険なため医療従事者の30%から70%が同地方から逃げ出したと推計されている現状について、2団体は記述した。イエメンでは「アラビア半島のアルカイダ」の民兵が2014年初頭に医療施設への攻撃を行い、サウジアラビア率いる連合軍による空爆は2015年の武装紛争の際、病院を直撃すると共に、医薬品の供給を阻害した。インセキュリティ・インサイトというグループと人道団体による、今日の人道援助団体が直面している安全保障上の脅威に対する理解を深めることを目的とする共同プロジェクト、「セキュリティ・イン・ナンバーズ・データベース」に依拠し、報告書は、南スーダンと中央アフリカ共和国における過去10年間の医療サービスに対する攻撃の傾向を明らかにしている。
The organizations also looked at government actions affecting health care during conflicts. Turkey, for instance, passed a law criminalizing the provision of emergency care without official authorization, potentially subjecting health workers to imprisonment for one to three years for treating injured protesters.
2団体はまた、紛争時に医療サービスへ影響を及ぼす政府による行動について考察した。例えばトルコは、当局の承認なしに救急救命サービスを提供する行為を、犯罪とする法律を成立させ、負傷した抗議運動参加者を治療した医療従事者に、懲役1年から3年の刑を科せるようにした。
The groups also noted some progress in the global response, such as the December 2014 UN General Assembly resolution, which strengthens the norms of protection as a key element of the right to health, and the increased leadership provided by the World Health Organization.
2014年12月の国連総会決議は、健康に対する権利の重要要因としての保護規範と世界保健機構によるリーダーシップを強化したが、そのような世界的な対応には、若干の進歩が見られたと2団体はまた指摘した。
The report was released in conjunction with an online map of attacks on health care produced by Physicians for Human Rights. The interactive map documents attacks, providing background on each country and highlighting illustrative and egregious examples of attacks that occurred between January 2014 and April 2015.
「人権のための医師団」が作成した医療サービス攻撃のオンライン・マップを、報告書は併せて公表した。対話型地図は、それぞれの国の背景を提供すると共に、2014年1月から2015年4月にかけて起きた攻撃の説明に役立つ悪質な実例を紹介した。
*対話型地図:利用者の質問に応じて,地理データベース上で地理情報を検索し,検索結果を地図に合成し,利用者に提供するシステム
“Instead of being protected, medical care is actually a target,” said Donna McKay, executive director of Physicians for Human Rights, a member of the coalition. “In Syria in the past month, there were at least 14 attacks on hospitals and deaths of seven medical personnel. The toll of assaults on health in almost two dozen countries shocks the conscience and demands a global response.”
「医療サービスは保護されるどころか、実のところ標的にされています」、と「人権のための医師団」代表ドナ・マッケイは指摘した。「シリアでは過去1ヶ月で病院に少なくとも14回攻撃が行われ、医療要員7人が死亡しています。24に及ぶ国々の医療に対する攻撃による犠牲者総数は、良心に衝撃を与え、世界的な対応を求めています」
The organizations also noted attacks on health workers in Guinea, Liberia, and Sierra Leone during the unprecedented Ebola outbreak. In each country, fear and distrust, including the belief that health workers were spreading the disease, led to attacks on health facilities and personnel. In Liberia, looters stole medical equipment, food, and bedding from an Ebola quarantine center in August, causing patients and health workers to flee. In Sierra Leone, health workers came under attack while trying to bury the bodies of five Ebola victims in September. And in Guinea, a crowd shouting “Ebola is a lie!” attacked health workers after a market was sprayed with disinfectant. Eight people, including health workers, local officials, and journalists providing information about Ebola, were killed in September with machetes and clubs. A Guinean court sentenced 11 people to life in prison for the deaths in April 2015.
前例のないエボラ出血熱が大流行した際のギニア、リベリア、シエラ・レオネで行われた医療従事者への攻撃にも、2団体は注目した。それぞれの国で、医療従事者が病気を拡大させていたと信じ込んでいることも含め、恐怖感と不信感が医療施設とその要員への攻撃をもたらした。リベリアでは8月に略奪者がエボラ出血熱隔離施設から、医療器具・食糧・寝具類を盗み、患者や医療従事者が逃げ出す事態となった。シエラ・レオネでは9月にエボラ出血熱の犠牲者の遺体を、埋葬しようとしていた医療従事者が攻撃された。ギニアでは9月に市場に殺菌剤がまかれた後、「エボラはウソだ」と叫ぶ群衆が医療従事者を襲った。医療従事者・地方公務員・エボラ出血熱についての情報を提供したジャーナリストを含む8人が、ナタと棍棒で殺された。ギニアの裁判所は2015年4月、その殺人事件に関して11人に終身刑を言い渡した。
“Attacks on health facilities and workers violate international law and interfere with fundamental protections of the right to health,” said Joe Amon, health and human rights director at Human Rights Watch, a member of the coalition. “Monitoring attacks can help us better understand how widespread this problem is but ultimately the UN and governments need to protect health workers and press for accountability against those responsible.”
「医療施設と医療従事者への攻撃は国際法に違反すると共に、健康に対する権利という基本的保護条項を損なっています」、とHRW保健と人権局長ジョー・エイモンは指摘した。「攻撃への監視は、その問題がいかに拡大しているのかについて、より理解を深める助けとなる可能性がありますが、究極的には国連と各国政府が、医療従事者を保護し、加害者に対して説明責任を問うよう働きかける必要があります」