中央アフリカ共和国:宗派間の残虐行為がエスカレート
北部のイスラム教徒とキリスト教徒を狙った暴力で数百人が殺害された
(Nairobi, December 19, 2013) – Christian militias responding to rampant abuses by Muslim armed groups have committed atrocities against Muslim communities in northern Central African Republic, Human Rights Watch said in a report released today. Concerned countries should immediately bolster the African Union peacekeeping force in the country and support efforts by France to protect civilians, Human Rights Watch said.
(ナイロビ、2013年12月19日)-キリスト教徒が、イスラム教徒武装集団による凶暴な人権侵害への報復として、中央アフリカ共和国北部のイスラム教徒コミュニティーに残虐行為を働いた、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。関係各国は、アフリカ連合平和維持部隊を直ちに増強すると共に、一般市民を保護するためのフランスによる活動を支援しなければならない。
The 34-page report, “‘They Came To Kill’: Escalating Atrocities in the Central African Republic,” based on weeks of field research in Ouham province, documents the surge in violence by Christian anti-balaka (“anti-machete”) militias since September 2013. The anti-balaka have killed several hundred Muslims, burned their homes, and stolen their cattle. So-called ex-Seleka forces, former members of the predominantly Muslim rebel alliance that overthrew the government in March, retaliated against Christians with the apparent knowledge of their commanders.
全34ページの報告書、『ヤツラは殺しにきた:中央アフリカ共和国の残虐行為がエスカレート』は、ウハム州での数週にわたる現地調査に基づいており、2013年9月以降キリスト教徒の反バラカ(『反ナタ』)民兵組織による暴力行為の急増を取りまとめた。反バラカはこれまでに数百人のイスラム教徒を殺害、彼らの自宅を焼き、家畜を盗んだ。今年3月に当時の政府を倒した、イスラム教徒が大半を占める反乱勢力連合の元メンバーで以前セレカと呼ばれていた部隊は、指揮官の明らかな承認を得て、キリスト教徒への報復を行った。
“The brutal killings in the Central African Republic are creating a cycle of murder and reprisal that threatens to spin out of control,” said Peter Bouckaert, emergencies director at Human Rights Watch and author of the report. “The UN Security Council needs to act quickly to bring this evolving catastrophe to a halt.”
『中央アフリカ共和国での残虐な殺人の数々は、制御不能になる恐れのある殺人と報復の連鎖を生じさせています』、とヒューマン・ライツ・ウォッチ緊急局長&報告書の著者ペーター・ブカートは指摘した。『国連安全保障理事会は、急速に悪化し大惨事になるのを阻止するために、速やかに行動する必要があります』
Anti-balaka militias, comprising local vigilantes and soldiers loyal to the previous government, carried out coordinated attacks in September against Muslim communities and ex-Seleka outposts near Bossangoa, the Ouham provincial capital. While the anti-balaka describe themselves as self-defense forces aiming to protect their own villages, their actions and rhetoric are often violently anti-Muslim.
地元自警団と前政権に忠誠を誓う兵士たちで構成される反バラカ民兵は今年9月、ウハム州の州都ボサングア付近のイスラム教徒コミュニティーと元セレカ前哨基地に、組織的攻撃を加えた。反バラカは、我が村を守る自衛部隊と自らを言い表すが、彼らの行動と言葉遣いは多くの場合、イスラム教徒に対して極めて暴力的である。
Many of the attacks by the anti-balaka involved shocking brutality: a Muslim nomadic cattle herder told Human Rights Watch she was forced to watch as anti-balaka fighters cut the throats of her three-year-old son, two boys, ages 10 and 14, and an adult relative – all the Muslim males in the cattle camp. A man tearfully described escaping from anti-balaka attackers, only to watch in horror from a hiding place as they proceeded to cut the throats of his two wives, his 10 children and a grandchild, as well as other Muslims they had captured.
反バラカによる攻撃の多くは、恐ろしい残虐性を伴っている。あるイスラム教徒の牛飼い女性は、牛飼いキャンプにいたイスラム教徒男性全員(3歳の息子、10歳と14歳の少年2人、成人親族1人)の喉を、反バラカ戦闘員が掻き切るのを無理矢理見させられたと話した。ある男性は反バラカの襲撃から逃げ、彼らに捕えられた妻2人、子ども10人、孫1人とその他のイスラム教徒が、次々に喉を掻き切られるのを、隠れ場所から見ているしかなかった時の様子を、涙ながらに語っていた。
A Muslim woman told Human Rights Watch that she was outside cooking at 5 a.m. when the anti-balaka came and attacked their home: “They began to cut my husband with their machetes on his side and his back, and cut his throat. After they killed him, they set our house on fire, and threw his body on the fire, together with my son’s. They ordered my 13-year-old boy to come outside and lie down, and then cut him two times with a machete and killed him.”
あるイスラム教徒女性は、調理していて外にいた午前5時に、反バラカが来て、自宅を襲撃したと以下のように話した。『ヤツラは夫の脇腹、背中をナタで切り始め、最後に喉を切った。夫を殺した後、家に火をつけ、息子と一緒に夫の遺体を投げ入れた。13歳の息子に外に出て横たわるよう命じ、それから2度切りつけて殺したのよ』
Following the anti-balaka attacks, the ex-Seleka forces in Ouham province retreated to Bossangoa, where they wreaked revenge on Christian residents, killing many and setting fire to their homes. They also attacked Christian farmers working in their fields.
反バラカの攻撃を受けて、ウハム州の元セレカ部隊はボサングアに撤退、そこでキリスト教徒住民に報復を加え、多数を殺害し、家に火をつけた。彼らはまた畑で作業中の農民も攻撃している。
The ex-Seleka revenge killings appear to have had the backing of senior commanders in Bossangoa, Human Rights Watch said. On November 18, the Bossangoa deputy commander, Colonel Saleh Zabadi, in the presence of his superior and a dozen officers, ordered the drowning of seven farmers who were wrongfully accused of being anti-balaka militia. The farmers were bound and thrown into the Ouham River; just three survived.
元セレカの報復殺人は、ボサングアの幹部指揮官の後押しがあったように思われる。11月18日、ボサングアの副司令官サーレハ・ザバディは上官と将校12人の立ち会いの下で、反バラカ民兵であると間違われた農民7人を溺れさせるよう命令した。農民たちは縛られてウハム川に投げ込まれ、生き残ったのは3人だけだった。
Serious abuses are continuing both in the north and in Bangui, Human Rights Watch said. On December 5, anti-balaka forces shot or slit the throats of at least 11 Muslim civilians in Bossangoa’s Boro district during their brief control of the town. An anti-balaka attack on Bangui and resulting violence left 400 to 500 Muslims and Christians dead. These recent killings, however, are only a fraction of the serious abuses against civilians since Seleka took power in March.
重大な人権侵害は同国北部と首都バンギで続いている。12月5日に反バラカ部隊は街の信仰管理を行った際、ボサングアのボロ地区で少なくとも11人のイスラム教徒住民を、射殺あるいは喉を掻き切って殺害した。反バラカによるバンギへの攻撃と、その結果起きた武力衝突で、400人から500人のイスラム教徒とキリスト教徒が死亡している。しかしそれらの最近起きた大量殺人は、今年3月にセレカが権力の座について以降、一般市民に対して行われた重大な人権侵害の一部でしかない。
French peacekeepers in the country have conducted operations in Bangui and Bossangoa to bring an end to the killings, including disarming fighters on both sides.
フランスの平和維持部隊が、両陣営の戦闘員の武装解除を含め、殺人を止めさせるためにバンギとボサングアで作戦活動を行ってきた。
The recent violence in the north has created a humanitarian crisis, Human Rights Watch said. Both sides have burned down large swathes of villages in Ouham province. Some 40,000 displaced Christians have sought refuge at the Catholic church in Bossangoa, while 4,000 Muslims remain on the opposite side of town. Humanitarian relief workers have found it difficult to provide assistance, particularly emergency medical aid, as aid workers have also been the targets of attacks.
最近北部で起きた暴力事件は、人道的危機をもたらした。両陣営はオウハム州で広大な範囲にわたり、村々を焼いた。約40,000人の国内難民化したキリスト教徒がボサングアにあるカトリック教会に避難し、その一方で4,000人のイスラム教徒が街の反対側に避難し続けている。人道援助活動従事者も攻撃対象にされたために、援助(緊急な医療援助などは特に)の提供に困難をきたしている。
The Security Council should immediately authorize a UN peacekeeping mission under Chapter VII of the UN Charter, Human Rights Watch said. It should have a robust mandate and the means to protect civilians, promote human rights, and create an environment conducive to the delivery of humanitarian aid.
国連安全保障理事会は、国連憲章第7条の下での国連平和維持ミッションを、直ちに承認するべきである。一般市民保護、人権促進、人道援助配布可能な環境作りに向けた、強力な権限と実行手段を、そのミッションは有していなければならない。
“Urgent support for peacekeeping in the Central African Republic is crucial to bring stability to a tense situation, protect the population from abuses, and ensure that humanitarian aid reaches those at grave risk,” Bouckaert said. “The potential for further mass violence is shockingly high.”
『中央アフリカ共和国内の平和維持に対する緊急支援は、緊張が続く事態に安定をもたらし、住民を人権侵害から守り、重大な危機にある人々に人道援助が届くよう保証するために、極めて重要です』、と前出のブカートは指摘した。『更に大規模な武力衝突が起きる危険性は、恐ろしく高いのです』
Amnesty International will release a briefing paper documenting atrocities in Bangui, Central African Republic, on December 19, 2013 and a longer report in 2014.
アムネスティー・インターナショナルは2013年12月19日に、中央アフリカ共和国の首都バンギで起きた残虐行為を取りまとめた概略文書を、2014年中により長編の報告書公表する予定である。