フィリピン:クリントンはアロヨに大量殺人に関して働きかけよ
米国国務長官の訪問は人権問題を提示する絶好の機会である
(New York, November 9, 2009) – US Secretary of State Hillary Clinton should press President Gloria Macapagal Arroyo of the Philippines to prosecute military members responsible for politically motivated killings, Human Rights Watch said today.
(ニューヨーク、2009年11月9日)-米国国務長官ヒラリー・クリントンはフィリピン大統領グロリア・マカパガル・アロヨに、政治的動機に基づいた大量殺人の責任を負うべき軍人を訴追するよう働きかけるべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
Clinton will visit Manila on November 12 and 13 and is expected to discuss disaster management following the devastating typhoons that struck the country in late September 2009.
クリントンは11月12日13日とマニラを訪れ、2009年9月下旬にフィリピンを襲って大きな被害を与えた台風の後の災害管理について話し合う見込みである。
Human Rights Watch said that the historically close relations between the US and the Philippines and the direct US support for the Philippine military, places particular responsibility on the United States to press the government to end the military’s involvement in human rights violations and to prosecute those responsible.
米国とフィリピンの歴史的な友好関係及び米国のフィリピン軍への直接的支援は、フィリピン政府に軍の人権侵害関与を止めさせ、その責任者を訴追させるよう働きかける、米国に特別な責任をもたらしている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
“Clinton should not waste this opportunity to raise human rights concerns in the Philippines,” said Elaine Pearson, deputy Asia director at Human Rights Watch. “Clinton should make it very clear that the failure to seriously address unlawful killings could harm relations, particularly military-to-military cooperation.”
“クリントンはフィリピンでの人権に関する懸念を話題にのせる機会を無駄にしてはならない。”とエレイヌ・ピアソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア副局長は語った。“クリントンは非合法な大量殺人に重大な決意で取り組まないなら、友好関係特に軍と軍の協力関係に害を及ぼす、ということを極めて明確にするべきである。”
Human Rights Watch urged Clinton to raise several crucial human rights issues. The Arroyo administration has not sufficiently investigated numerous extrajudicial killings in which the military has been implicated. It has yet to take strong action against local government-backed “death squads” in Davao City and elsewhere, and has tolerated unnecessary delays in investigations into these killings. In addition, Arroyo has not signed a law that would make torture by government officials a criminal offense.
ヒューマン・ライツ・ウォッチはクリントンに幾つかの重大な人権問題を話題にのせるよう強く求めた。アロヨ政権は軍が関与してきた非常に多数の超法規的殺人事件に関して十分な捜査を行ってこなかった。又、ダバオ市や各地での地方政府が後ろで糸を引いている“暗殺部隊”に対しても未だに強い措置をとらず、大量殺人事件捜査の不必要な遅延に寛大な姿勢を取り続けてきた。加えてアロヨは政府当局者による拷問を刑事犯罪にする法律に署名していない。
Since 2001, when Arroyo took office, hundreds of left-wing political party members, human rights activists, journalists, and outspoken clergy have been killed or forcibly disappeared, but only six cases have been successfully prosecuted. Although the military has been implicated in many of the crimes, none of the 11 persons convicted in these cases were active military personnel at the time of the killing. The killings surged after Arroyo’s declaration in June 2006 of an “all-out war” against the communist New People’s Army insurgency.
2001年にアロヨが政権を掌握して以来、左翼政党党員・人権活動家・ジャーナリスト・ハッキリ物を言う聖職者など数百名が殺害若しくは強制失踪したにも拘らず、僅か6件しか有罪判決が下された訴追に結び付いていない。軍が多くの犯罪に関与しているのであるが、これらの事件で有罪判決を受けた11名の誰も、殺人が起きた時に現役の軍人であった者はいない。大量殺人はアロヨが2006年6月に共産党新人民軍の反乱に対して“全面戦争”を宣言して以来急増した。
Despite a reduction in killings since 2007 attributed to international and local pressure, the killings continue. While Arroyo has announced numerous initiatives designed to address those abuses, Human Rights Watch has seen no real progress in bringing those responsible to justice. Reforms have largely been symbolic while genuine structural reforms recommended by United Nations bodies, human rights organizations, and even the government’s own Melo Commission have been ignored.
国内外の圧力が功を奏し2007年以来殺人は減少したが、現在も続いている。このような人権侵害に取り組むために立案された数々のイニシャティブをアロヨは公表してきたものの、責任を負うべきものを裁判に掛けるという側面において、ヒューマン・ライツ・ウォッチは真の前進を見出していない。国連機関や人権団体、そして自国政府のメロ(Melo)委員会が出した、本当意味での構造的改革のための勧告は無視される一方、概して形ばかりの改革が行われてきた。
“Clinton should stress to Arroyo that the US is gravely concerned about the inadequate efforts to investigate and prosecute military personnel responsible for extrajudicial killings,” Pearson said. “There should be an understanding that the US intends to monitor progress in bringing perpetrators to justice and that failure to do so will increasingly raise concerns about US-Philippine relations.”
“クリントンはアロヨに、超法規的処刑の責任を負うべき軍人を捜査し訴追するために不適切な活動しか行ってこなかった事に関して、米国は重大な懸念を抱いているのを強調しなければならない。”とピアソンは語った。“米国は犯人を裁判に掛ける事に関しての進展を監視する意図があり、裁判に掛けないなら米国とフィリピンの関係に一層の懸念が生じるということへの理解があるべきである”
Human Rights Watch investigations into the so-called Davao Death Squads have revealed the involvement over several years of local Davao City police officers and officials in killing alleged petty criminals, drug dealers, gang members, and street children. A multi-agency task force that includes the Commission on Human Rights, police, army, and other government agencies has been investigating death squad killings in Davao City since June. But Human Rights Watch has found that the task force has faced a series of unnecessary judicial delays and obstacles in its investigations.
ヒューマン・ライツ・ウォッチのいわゆるダバオ暗殺部隊への調査は、ダバオ市警察と当局者が些細な犯罪容疑者・麻薬取引業者・ギャングメンバー・ストリートチルドレンなどの殺害に、数年間にわたって関与してきたことを明らかにした。人権委員会、警察、軍その他政府機関などで構成する機関横断的な作業部会が、6月以来ダバオ市の暗殺部隊による大量殺人を調査してきている。しかしその作業部会もその調査において一連の司法的遅延や妨害にあっていることを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。
“President Arroyo has talked about the need to investigate death squad killings,” Pearson said. “Clinton should remind her that actions speak louder.”
“アロヨ大統領は暗殺部隊の大量殺人を調査する必要について話していた。”とピアソンは語った。“クリントンはアロヨに実践が大事であることを思い出させるべきである。”
Clinton should also urge Arroyo to sign into law the Anti-Torture Bill, which provides that confessions obtained by torture cannot be used as evidence, would make torture a criminal offense, and would prohibit the return of people to countries where they face torture. In May, the United Nations Committee against Torture expressed its deep concern about the numerous, ongoing, credible, and consistent allegations of routine and widespread use of torture in the Philippines.
クリントンは又アロヨに拷問禁止法に署名するよう強く求めるべきである。同法は拷問で得た自白を証拠として採用できないようにし、拷問を刑事犯罪化し、また拷問に遭う国々へ人々を送り返すことを禁止するよう規定している。5月に国連拷問禁止委員会は、フィリピンで日常的かつ広範囲に拷問が行われているという疑惑が、非常に数多く・持続的に・信頼性が高く・根強くあることに関して、深い懸念を表明した。
The bill was passed by Congress and submitted for her signature nearly a month ago on October 15, but Arroyo has yet to sign it. Consistent with the Obama administration’s commitment to end the use of torture, Clinton should raise this delay with Arroyo and encourage her to sign the bill immediately, Human Rights Watch said.
同法案は国会で採択され、1ヵ月近く前の10月15日には大統領の署名手続きに回されたが、アロヨは未だに署名していない。拷問を終結させるというオバマ政権の公約に沿って、クリントンはこの遅れをアロヨとの会談で持ち出し、拷問禁止法案に直ちに署名するよう促すべきであるとヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
“Ending torture has been an important message of the Obama administration since Day One,” Pearson said. “Clinton should tell President Arroyo that each day the Anti-Torture Bill goes unsigned is another day her government is tolerating torture.”
“拷問の終結は就任1日目以来オバマ政権の重要なメッセージである。”とピアソンは語った。“クリントンはアロヨ大統領に、拷問禁止法が署名されないまま1日を過ごすたびに、もう1日アロヨ政府が拷問を大目に見るということになる、と伝えるべきである。”
Human Rights Watch said that it is important that Clinton ensure that human rights issues in the Philippines are a focal point in US-Philippines talks, setting the scene for President Barack Obama’s anticipated side-meeting with President Arroyo when he attends the Asia Pacific Economic Cooperation (APEC) meetings in Singapore on November 14 and 15.
11月14日と15日にシンガポールで開かれるアジア太平洋経済協力(APEC)の会議にオバマが出席する際、本会議の傍らで行われると予想されているアロヨ大統領との会談のための準備をするにあたり、クリントンがフィリピンの人権問題を米国・フィリピン協議の中心に据える事の確保は重要であると、ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。