世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ベトナムに関する書簡

民主国家の政府及び大使館様 国際的人権保護団体様 外国人及び関係する友人の皆様 ベトナムの自由・民主主義・人権・領土保全に気遣いながら国内外で居住する全てのベトナム国民の皆様へ

 I am writing this to share with you the discontent and anxiety that are

weighed heavily on my family. Especially since my children have not

been able to see their father after his arrest, and after witnessing,

on numerous occasions, how ruthless the police and the investigating

authorities of Ho chi Minh City have treated our family, and their

father, Nguyn vn Hi, alias iu Cy - who was supposed to be free on

October 19, 2010 after 30 months of detention. He has been unjustly

imprisoned for daring to divulge that our land, territorial sea and

islands are being ceded to foreign power (30 months of incarceration

for “not knowing how to comment on the government," 30 months of

incarceration unfairly for “hurting China ", etc ...).

私はこの手紙を、私共家族に重くのしかかっている受難と不安を、皆様方に共有して頂きたく書いております。とりわけ私の子どもたちは、逮捕された父親に会う事が出来ないばかりか、これまで警察やホーチミン市捜査当局が私共家族や、父親グエン・ブン・イ(Nguyn vn Hi)、別名ユ・シィ(iu C)に対して、無慈悲な取り扱いをする様を数えきれない程見てきているので、彼らの心中は察するに余りあるのでございます。グエンは30ヶ月拘束された後の2010年10月19日に、釈放されるはずでございした。彼は私共の土地・領海・島が外国権力に譲られていくのを敢えて暴露したために、不当に投獄されていたのです。(30ヶ月の隔離拘禁は「政府へのコメントの仕方を知らなかった」ためであり、30ヶ月の隔離拘禁は「中国を傷つけた」ためとしては不当なのですが・・・)

 Because of patriotism and his unbending will, that instead of being

released on 20/10/2011, Mr. Nguyen Van Hai has been continually

detained by the security agency and accused of "propaganda against the

state," violating Article 88 of the Penal Code. On top of that, I,

myself was detained by the police in the early morning of October 20,

2010.

愛国心と強固な意志を持つがためにでしょう、グエン・ヴァン・ハイは2010年10月20日にも釈放されず、公安局に拘束され続け、刑法第88条違反の「反国家プロパガンダ罪」で起訴されました。更に私自身さえも2010年10月20日早朝、警察に拘束されたのでございます。

 Police in Ward 6, District 3, openly searched my body, stripped me of

my properties. Afterwards, they broke into my home on a search and

destroy mission, trashed it, seized and confiscated my children

educational equipment, forbid my children to attend school or taking

exams.

第5地方第5区の警察は、私を公然と身体検査し、私の持ち物をはぎ取りました。その後家宅捜査と破壊のために私共の自宅に押し入り、子どもたちの学用品を押収、子どもたちに学校に出席して試験を受けることを禁じました。

 On October 26, 2010, the Security Agency summoned my child Nguyen Tri

Dung to come for a thorough search and scan of equipment and machinery

seized. Late in that afternoon, they had to make a report admitting

that they "can not find any relevant documents pertaining to the case,"

but so far has not returned those properties and equipment to my family

despite our repeated requests for the return of our properties.

2010年10月26日に公安局は、押収した備品・機具を徹底的な調査のため、わが子グエン・ツリ・ダン(Nguyen Tri Dung)を出頭させました。公安局は、その日の午後には、「事件に関する文書を何も見つけられなかった」ことを認めざるを得なかったのですが、押収された物品への再三の返還要請にもかかわらず、現在までそれらの持ち物・備品は返却されておりません。

 In this case, filed under "tax evasion" against my husband, which the

Vietnamese government has totally trumped up, our lawyers have found

state records that says: "No landlord or tenant are allowed to pay

additional tax on the rental house without order of investigating

agencies. "

夫を「脱税」容疑で告発したこの事件は、ベトナム政府が全てをねつ造したのですが、私共の弁護士は、「地主も借地人も、捜査当局の命令なしには借家に関する追加課税を支払う事は許されない。」と述べている国の記録を発見しました。

 The Police abuse their power by forcing the tax agency not to accept

taxpayers’ payments then charging them as tax fraud criminals.

警察は、税当局に納税者の支払いを受領しないよう強制し、その後その者を脱税犯として訴追するという権力乱用を行っているのです。

 The most critical thing is that my husband, Nguyen Van Hai (Dieu Cay)

after four months detention (official) and 2 months of illegal

detention (unofficial) without cause, my family has not once been

allowed to visit or receive any information on Mr. Nguyen Van Hai.

最も深刻なのは、夫のグエン・ヴァン・ハイが正規拘束4ヶ月に加えて違法な非正規拘束2ヶ月を受けた後にも、家族は1度も彼に面会することばかりか、彼に関する何の情報も得ることも許されなかったという事でございます。

 Thirteen (13) times I visited Hai according to the Security Agency’s

schedule of visits, 13 times I had to bring provisions and supplies

back home without receiving any clear explanation from the Police.

公安局の面会予定表によれば、私はハイに13回面会したことになっているのですが、警察からの何の明確な説明を受けることもなく、私は13回とも食料品や必需品を家に持ち帰らなければならなかったのです。

 Totally discombobulated because of these illegal improprieties, I have

sent five letters, requesting the Security Agency of Ho chi Minh City

to answer all inquiries regarding the basis of this law. If they do not

allow gifts or supplies be taken to inmates then they should provide an

official notice to our family so we do not waste time shopping,

preparing foods 2 times each month and take it to jail and bring it

back, causing a costly waste of time and money, while we are in dire

need in our daily living.

これらの不正行為があったために完全に混乱して、私はホーチミン市公安局に、こういった事態を招いた法律の根拠に関する全ての質問に回答するよう求める、書簡を5回も出したのです。当局が贈り物や必需品を囚人に届けるのを許さないのであれば、私共家族に正式な通知をするべきであり、そうなっていれば私共は買い物で時間を浪費しなくて済んだのです、私共が毎日の生活に大変困っている一方で、月に2度食糧を用意し、刑務所に持って行って又持ち帰るのは時間とお金の大きな無駄でしょう。

 If the authorities wanted to extend the temporary detention time, they

should have official documents warning us in accordance with the law.

当局は一時的な拘束期間を延長したいならば、法律に沿って正式な文書でその旨を私共に警告するべきだったのでございます。

 So far, no response from the security agencies. Our fear for the life

of Nguyen Van Hai are weighed heavily on our family, causing a crisis

of spirit in my children, making our lives a living hell.

これまでのところ、公安当局からは何の返答もございません。グエン・ヴァン・ハイの安否への懸念が私共の家族に重くのしかかり、子どもたちの精神状態に危機をもたらし、私共の生活を地獄のような毎日にしております。

 We believe that only the dead cannot eat the foods we bring, there is

no reason that Hai should "refuse to accept food and supplies" as

officials of the Security and Investigating Agencies told to us orally

 (but refused to confirm on paper.)

私共が持って行った食糧を食べられないのは死んでいるからだ、と私共は考えてしまいます。公安局と捜査当局の人達が口頭で私共に伝えたように(公文書上での確認は否定されている)、ハイが「食糧と必需品の受取を拒否しなければならない」理由は全くないからです。

 I write these words to share our cry with friends and all those

freedom-loving people who care about human rights for the lowly folks

such as my husband Mr. Nguyen Van Hai. Please help give him a voice,

and bring our plea of social justice to the world, as well as freedom

and justice for those who are struggling for democracy and human rights

elsewhere.

夫であるグエン・ヴァン・ハイのような、ただの人々の人権を大切にする、自由を愛する全ての人々や友人の方々に、私共の叫びを共有していただきたく、私はこの書簡での言葉を綴っております。どうか夫に発言権を与えるとともに、社会正義を求める私共の願いを世界に届けること、更に世界中で民主主義と人権を求めて闘っている人々に自由と法の正義を届けることに、ご協力ください。

 All our family’s earnest requests with the Vietnam Police and Security

Agencies are within the scope and framework of Vietnam law provisions.

I call on the conscience of those who abuse the law unjustly to please

work according to the slogans that you have put forth and hung high in

public offices: "Living and working under the Constitution and the

law", and more specifically that you would not be ashamed with your own

conscience.

私共家族家族がベトナム警察と公安局に必死の思いでお願いしている事は全て、元々ベトナム法の規定の範囲枠組み内に収まっているはずのことです。私は、不当に法律を乱用している人々の良心に、「どうか、あなた方が宣言し官公庁に高く掲げている、“憲法のもとで生活し働く”というスローガンに沿って、そして更にとりわけ、ご自身の良心に恥じずに働いて下さるよう」訴えているだけなのです。

 On behalf of Mr. Nguyen Van Hai and his family, I thank all of you for

your support, concern, and empathy.

グエン・ヴァン・ハイとその家族になり代わり、皆様方のご支援・ご懸念・ご厚情に感謝いたします。

 Saigon, April 20, 2011

Duong Thi Tan

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事