米国:移民訴追が家族を傷つける
移民改革で負担の大きい、誤審を招く刑事裁判をなくすべき
(Washington, DC, May 22, 2013) – The skyrocketing criminal prosecutions of migrants for illegally entering or reentering the United States carry huge human and financial costs, Human Rights Watch said in a report released today. Imprisoning migrants with minor or no criminal records before deporting them often affects people seeking to reunite with their families in the US or fleeing persecution, Human Rights Watch said.
米国に不法な入国や再入国をした移民への刑事訴追が急増し、大きな人的・財政的負担になっている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。強制送還する前に微罪或いは犯罪歴のない移民を投獄するのは多くの場合、米国で家族への再会を求める、或いは迫害を逃れてきた人々に悪影響を及ぼしている。
The 80page report, “Turning Migrants Into Criminals: The Harmful Impact of US Border Prosecutions,” documents the negative impact of illegal entry and reentry prosecutions, which have increased 1,400 and 300 percent, respectively, over the past 10 years and now outnumber prosecutions for all other federal crimes. Over 80,000 people were convicted of these crimes in 2012, many in rapid-fire mass prosecutions that violate due process rights. Many are separated from their US families, and a large number end up in costly and overcrowded federal prisons, some for months or years.
不法な入国と再入国への訴追は過去10年で各々1,400%と300%増加し、今や連邦が取扱う全犯罪を上回る。80ページの報告書、「移民を犯罪者に変える:米国入国訴訟の悪影響」は、それが及ぼす悪影響の実態を取りまとめている。2012年中、8万人を超える人々が有罪判決を受け、その多くは適正手続きの権利を侵害する判決までの時間が極めて短い集団訴追で裁かれ、米国在住の家族から離される。多数が、財政負担の大きい過密状態の連邦刑務所に入れられ、一部は数ヶ月から数年の刑期を務める。
“The US government is turning migrants into criminals by prosecuting many who could just be deported,” said Grace Meng, US researcher at Human Rights Watch and author of the report. “Many of these migrants aren’t threats to public safety, but people trying to be with their families.”
「米国政府は強制送還で済む多くの移民を、起訴して犯罪者に変えています。移民の多くは治安上の脅威ではなく、家族と一緒になろうとしているだけの人々です。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ米国調査員&同報告書の著者、グレース・メンは指摘した。
The Senate immigration reform bill, proposed by the bipartisan “Gang of Eight,” calls for an additional US$250 million for increased prosecutions of these cases in Tucson, Arizona, and increasing the maximum penalties for many categories of people charged with illegal entry and reentry. The US government should instead end unnecessary prosecutions for illegal entry or reentry, Human Rights Watch said.
超党派「8人衆」が提案した上院の移民改革法案は、アリゾナ州ツーソンでの訴訟増加に充てる2億5千万ドルの追加予算を求め、不法な入国と再入国で起訴された多くの分野の人々に対する最長刑期を延ばしている。米国政府は逆に、不法な入国或いは再入国への不必要な訴追を止めるべきだ。
The report is based on a thorough analysis of US government data and interviews with more than 180 people, including migrants and their families, lawyers, prosecutors, and judges.
報告書は米国政府データへの徹底分析と、移民とその家族、検察官、弁護士、裁判官を含む180人を超える聞き取りを基礎にしている。
The rapid growth in federal prosecutions of immigration offenses is part of a larger trend in which criminal law enforcement resources have been brought to bear on immigration enforcement, traditionally considered a civil matter, Human Rights Watch said. Illegal entry – entering the country without authorization – is a misdemeanor. Illegal reentry – reentering after deportation – is a felony.
連邦による移民法違反訴追の急速な増加は、刑法執行用の人的・物的資源を移民法執行に移す、より大きな流れの一部である。正式承認なく他国に入る不法入国は軽犯罪であり、強制送還された後に再度その国に入る不法再入国は重罪である。
The US government claims these prosecutions are necessary to keep dangerous criminals from entering the United States and to deter illegal immigration. But the immigration prosecutions are not meeting their purported goals, Human Rights Watch said.
そのような訴追が、危険な犯罪者の米国侵入防止と不法移民の抑制に必要だと、米国政府は主張する。しかし、移民訴追は、政府の意図する目標を達成していない。
Instead, many of those targeted for prosecution are non-citizens with minor or no criminal histories. In 2011, 27 percent of those prosecuted for entry crimes had no prior felony convictions, and only 27 percent had criminal convictions considered “most serious” by the US Sentencing Commission, such as a conviction for a crime of violence or a firearms offense. A decade earlier, in 2002, 42 percent had criminal histories considered “most serious” and 17 percent had no prior felony convictions.
それどころか、訴追対象者の多くは、微罪或いは全く犯歴のない非米国籍者である。2011年中に不法入国罪で訴追された人々の27%は、以前重罪で有罪判決を受けていない。米国量刑委員会が「最も重大」と見なす、暴力或いは銃火器を用いた犯罪に対して、有罪判決を受けていた者は僅か27%だった。10年前の2002年には、「最も重大」と見なされる犯歴を有していた者は42%で、17%が重罪での有罪判決の前歴はなかった。
Texas Magistrate Judge Felix Recio told Human Rights Watch that the US government has created a “felony class” of noncitizens: “Where there’s no criminal history, no immigration history, the criminalization of these defendants is something that’s very difficult [for me].” Defense attorneys noted that even among people with more serious records, many have very old convictions and have lived law-abiding lives for years.
テキサス州治安判事のフェリックス・レシオはヒューマン・ライツ・ウォッチに、米国政府は、非米国籍者の「重罪クラス」を作ってきており、「犯罪歴はなく、移民してきた経歴もない、そのような被告人を犯罪者にするのは[私にとって]難しいことです。」と語っている。被告側弁護士たちの指摘によれば、重大な犯歴を有する者でも、多くは昔の有罪判決で、その後長期にわたり順法生活を送ってきているそうだ。
Moreover, many of those who enter or reenter the US unlawfully do so for reasons completely unrelated to conventional notions of criminal activity, such as the desire to reunite with family or because they are fleeing violence and persecution abroad. US District Judge Robert Brack, who estimated he has sentenced over 11,000 people for illegal reentry, stated, “For 10 years now, I’ve been presiding over a process that destroys families every day and several times each day.”
更に、米国に不法な入国或いは再入国する人々の多くは、家族と再会したいがため或いは暴力や迫害から逃れてきており、犯罪行為に対して通常抱かれる概念とは完全に無関係だ。不法再入国をした11,000人を超える人々に、量刑を言い渡してきた米国地方裁判官のロバート・ブラックは、「今まで10年間、私は毎日それも数回、家族を破壊する裁判を仕切って来たのです。」と述べた。
Yet rather than evaluating whether these prosecutions are meeting their intended goals, the US government seems intent on doing more of the same, Human Rights Watch said. Recent data from the US Department of Justice indicates that in the first six months of fiscal year 2013, immigration prosecutions were up 10 percent.
それら訴追での意図した目標の達成度合いを評価しないまま、米国政府は同じことを更に多く行うつもりのようだ。最近の米国司法省のデータによると、2013年度上半期で、移民訴追は10%増加している。
Increasing immigration prosecutions would be counterproductive and wasteful, Human Rights Watch said. The volume of border prosecutions has overwhelmed federal courts along the southwest border, leading the US federal criminal justice system to adopt short-cuts, including rapid-fire group trials that imperil the due process rights of defendants charged with illegal entry or reentry.
移民訴追の増加は、逆効果で無駄が多い。その数は、南西部国境沿いにある連邦裁判所を圧倒し、不法な入国或いは再入国の容疑者である被告人の適正手続の権利を危険にさらす、判決までの時間が極めて短い集団裁判を含むショートカットを、米国の連邦刑事訴訟制度が導入する結果を招いた。
Immigration prosecutions draw resources away from organized crime and other issues that more seriously affect border security, Terry Goddard, a former Arizona attorney general, told Human Rights Watch. Illegal entry offenders sentenced under the federal sentencing guideline serve an average of 19 months in federal prison. Immigration offenders now make up 30 percent of people entering the federal prison system, which increasingly contracts with private prison companies to hold non-citizens convicted of these offenses.
移民訴追は、国境の安全を大きく損なう組織犯罪その他の問題から、人的・物的資源を逸らしてしまった、と元アリゾナ州司法長官のテリー・ゴダードは述べた。連邦のガイドラインに従って刑を言いわたされた不法入国犯は、連邦刑務所で平均19ヶ月の間服役する。連邦刑務所に投獄される人々の30%を移民法違反者が占めと共に、移民法違反で有罪判決を受けた非米国籍者を収監する、刑務所運営民間企業との契約が増大している。
Human Rights Watch said the Senate bill takes an important step by barring criminal prosecution of asylum seekers and by allowing some people who have been deported to apply for legal status, but it bars most people deported for non-immigration criminal convictions, however how old or minor their offense.
上院に提出された法案は、亡命申請者への刑事訴追を妨げると共に、被強制送還者の一部に法的地位の申請を認める方向で重要な措置を講じている。しかし移民法以外の刑法犯で有罪判決を受けて強制送還された殆どの人々に対しては、その犯罪が如何に昔のこと或は軽微であっても、米国入国を禁止している。
The United States has a clear interest in regulating the entry and stay of migrants in its territory, but the mass immigration prosecutions of illegal entry and reentry often infringe upon other rights. Human Rights Watch urged the US government to impose only civil penalties on people caught crossing the border illegally and to include in comprehensive immigration reform clear avenues for people who have been deported to apply to return to the US legally.
米国は移民と領土内在留の規制に明確な関心を寄せているが、不法な入国や再入国をした移民への集団訴訟は多くの場合、他の諸権利を侵害する。ヒューマン・ライツ・ウォッチは米国政府に、不法な国境越えで捕えた人々に対し民事罰を科すのみにするよう、更に、被強制送還者が合法的な米国帰還を申請できる道を開く規定を、包括的移民法改革に盛り込むよう強く求めた。
“If the Obama administration and Congress are serious about reforming immigration to protect families, they should give all people who have been deported and separated from their families a chance to prove they can contribute to society,” Meng said. “Otherwise, the government is doomed to continue spending millions prosecuting and incarcerating people with strong ties to the US.”
「オバマ政権と連邦議会が、移民法改正をして家族を守ることに本気なら、強制送還され、家族と離れ離れになった全ての人々に、社会に貢献できるチャンスを与えるべきです。そうしなければ政府は、訴追に巨額の金を使い米国と強い関係のある人々を隔離拘禁し続けることになります。」と前出のメンは指摘した。
Cases of people prosecuted for illegal entry or reentry documented by Human Rights Watch include:
ヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめた、不法に入国や再入国した移民の裁判には以下のような実例がある。
- “Alicia S.,” a single mother, reported she has tried three times to enter the US illegally after being deported and separated from her two daughters, including one with a serious medical condition. She has a criminal conviction for illegal entry and served 13 days in prison, but she said, “I have not lost the desire to try again.”
- シングルマザーの「アリシア・S」によれば、彼女は強制送還され、娘2人(内1人は重病)と離れ離れになった後、3度米国に不法入国を試みたそうだ。彼女は刑事犯として有罪判決を受け、13日間の懲役に服したが、「もう一度やりたいという気持ちを棄てきれない」と話していた。
- Rosa Manriquez, a 62-year-old grandmother who had lived her entire adult life in the United States, was convicted twice of illegal entry and served four months in federal prison the second time. Norma Pulcher, her US citizen daughter, said, “Never, never in her life had she been in one of these places, the Christian lady in federal prison. Every time I went to see her, all of us would cry. She would start crying so bad, she’d start shaking.” She was then deported, and lawyers have told Norma her mother will never be able to return to her family.
- 成人後の殆どの人生を米国で過ごしてきた62歳のローザ・マンリクエズには孫がいるが、不法入国で2度有罪判決を受け、2度目の時は連邦刑務所で6ヶ月服役している。米国籍を有する娘のノーマ・マルチャーは、「母は人生で決してあんな所、連邦刑務所に入ったことなんてなかった、キリスト教者の女性よ。面会に行くたび、一緒に泣いたものよ。母はスゴク激しく泣き始めて、震え出してたわ。」と話していた。マンリクエズはその後強制送還され、弁護士たちはノルマに、母親は2度と家族のもとには帰れないと伝えている。
- “Brenda R.” was prosecuted three times for entering the US illegally when she tried to return to her husband and two US citizen children in Dallas. She stated she had gone to Mexico to bury her sons, who were killed in a shoot-out, and when she began to ask questions, the police warned her to stop investigating. She reported she expressed her fear of returning to Mexico each time to Border Patrol agents, but instead of being put into the process of applying for asylum, she was criminally prosecuted.
- 「ブレンダ・R」は、ダラスにいる夫と米国籍を有する子ども2人の元に戻ろうとして、米国に違法入国をして3度起訴された。彼女によると、発砲事件で殺害された息子たちの埋葬にメキシコに行き、幾つかの疑問について尋ね始めたところ、警察から調査を止めるよう警告されたそうだ。彼女は国境警備隊の隊員に、メキシコ帰国に恐怖感を抱いていることを表明したが、亡命申請手続きに乗せられるのではなく、刑事犯容疑で訴追されたと訴えている。
- Robert Lopez reported that he returned to the US when he heard his US citizen wife had a serious drug addiction and he feared their four children would end up in the custody of the state. Robert’s four-and a-half-year sentence for illegal reentry is more than four times the sentence he served for his single, ten-year-old conviction for assault after a fight. Robert’s children do not fully understand is why he is in prison. “My oldest daughter, she asks me, ‘Did you commit a crime?’ And I say, ‘I came back for you.’”
- ロバート・ロペスは、米国籍を持つ妻が重い薬物依存症になり、そのままでは子ども4人の親権が国に移ってしまうのを恐れて、米国に戻ったのだが、違法再入国で4年半の懲役刑に服すことになった。それは10年前に喧嘩をした末の傷害容疑で、初めて懲役刑を受けた時の4倍を超える量刑だった。ロバートの子どもたちは、父親がなぜ投獄されているのか充分に理解していない。『長女は、「父さんは悪いことしたの?」って聞くんだけど、俺は「お前のために帰って来ただけだよ」って言ってるんだ』
- Gabriela Cordova-Soto, a former permanent resident who came to the US when she was nine months old, was deported after a 2005 conviction for possession of methamphetamine. Her husband Benny Lopez, a US citizen, reports that after she returned, they turned their lives around completely, but immigration officials came to their home and deported her. When she tried to return to her husband and their four children, she was charged with illegal reentry. Benny, who moved their family from Kansas to a border town in Texas to be near her, said, “Whether they deport her or release her here legally, we’re still a family…. I can’t just leave their mom. I know it’s hard on the kids. What am I to do? I don’t know what to do.”
- 生後9ヶ月で米国に来た元永住者のカブリエラ・コルドバ・ソトは、覚せい剤不法所持で2005年に有罪判決を受けた後に強制送還された。夫で米国籍を有するベニー・ロペスは、彼女が出所した後、自分たちの生活を180度変えたが、移民局職員が来て妻を強制送還したと訴えていた。夫と4人の子どものもとに帰ろうとした彼女は、不法再入国で起訴されている。妻の近くに住まうため、テキサス州の国境沿いにある町に引越したベニ-は、「国が妻を強制送還しようと、法律に基づいて釈放しようと、私たちはまだ家族ですし・・・普通の生活を手放すことは出来ません。子どもたちが辛いってのは、分かってます。でもどうすべきなんでしょうか?私は何をしたらよいのか、分からないんですよ。」と話していた。
- “Mario S.” grew up in Arizona from a young age. After his mother died when he was 14, he began working in fast food restaurants with false papers. When found with these documents at a traffic stop, he was convicted of felony forgery and deported. He returned illegally to his wife and US-born son, but was found again with false papers at a traffic stop and charged again with felony forgery as well as illegal reentry. These are his only criminal convictions. He will ultimately have served two-and-a-half years for these offenses before he is deported.
- 年少時からアリゾナ州で育った「マリオ・S」は、14歳の時母親が死んだ後、偽造文書を使ってファーストフードのレストランで働き始めた。それが検問で発覚し、文書の重偽造で有罪判決を受け、強制送還された。その後、妻と米国で生まれた息子の元に違法に戻ったが、再度検問で偽造書類の所持が分かり、2度目の文書重偽造と違法再入国で起訴された。彼が受けた刑事犯容疑での有罪判決は、その2件だけだが、最終的には2年半の懲役に服した後、強制送還されている。