インド:ヒンドゥー教寺院の建立が宗教的少数派の不安を煽る
数十年に及ぶ運動がイスラム寺院取り壊しと激しい共同体間暴動に繋がった
2024年1月22日 HRWアジア副局長 ミナクシ・ガングリー
Saffron flags and posters of religious deities and Prime Minister Narendra Modi are dotting streets across India to mark the January 22 consecration of the Ram Temple in Ayodhya, Uttar Pradesh state. However, public euphoria around the ceremony has also raised fears of violence and discrimination against India’s religious minorities, particularly Muslims.
1月22日、インド北部ウッタル・プラデーシュ州アヨーディヤのラーマ寺院の奉献式を祝賀して、インド各地街頭ではサフラン色の旗そしてヒンドゥー教の神々とナレンドラ・モディ首相のポスターがあちこちに見られた。しかしセレモニーを巡る市民の高揚感は一方で、インドの宗教的少数派、とりわけイスラム教徒に対する暴力と差別への不安を増大させている。
The occasion is widely seen as a culmination of Hindu majoritarian and political demands led by the ruling Bharatiya Janata Party (BJP) and its affiliates. The temple was constructed around the site where the 16th century Babri Mosque stood until a Hindu mob demolished it in 1992. Many Hindus believe that the mosque had been built on the ruins of a previous temple marking the birthplace of the Hindu god Ram. Thousands died in religious clashes and riots across the country following the demolition, including deadly violence in Gujarat state in 2002.
式典は、ヒンドゥー教徒の多数派支配主義及びインド人民党(以下BJP)とその関連者が率いる政治的要求の集大成と、広く考えられている。16世紀から1992年にヒンドゥー教暴徒によって破壊されるまでバーブリ・イスラム寺院(モスク)が建っていた場所に、ラーマ寺院は建設された。バーブリ・モスクは、ヒンドゥー教のラーマ神が生誕した地を記念して以前あった寺院をイスラム教徒が取り壊し、その上に建設されたものだ、と多くのヒンドゥー教徒は信じている。バーブリ・モスクの破壊に続いて、2002年にグジャラート州で起き2000人超の死者を出した反ムスリム暴動など、インド全土で宗教的な衝突と暴動が起き数千人が死亡している。
*ラーマ神:インド神話最大の英雄の1人。ラークシャサ(羅刹)の王ラーヴァナを倒すために生まれたヴィシュヌ神の4分身の1人であるという。
While the authorities secured the area during the ceremony, Ayodhya’s Muslim residents expressed concerns for their safety. One group wrote to the police requesting law enforcement remain vigilant as devotees from throughout India visit the city over the coming weeks. Some have sent their families away from the city. Many Indian Muslims on social media have also cautioned against impending violence and have called for community members to avoid traveling by public transportation.
当局はセレモニーの際に同地域の安全を保障したが、アヨーディヤのイスラム教徒住民は自分たちの安全について不安を表明していた。インド全土のヒンドゥー教徒が同市を訪問するこの先数週の間、法執行において警戒をするよう警察に求める要請書を、ある団体は提出している。多くのインド人イスラム教徒はソーシャル・メディアで、暴力が差し迫っている旨警告すると共に、公共交通機関での旅行を避けるよう求めた。
Hindu religious processions in India have turned violent when triumphalism transforms into provocation and violence. While the event passed peacefully, the previous day a group of men in Madhya Pradesh state shouted religious slogans, climbed atop a Christian church, and affixed a flag representing the new temple to the church’s cross.
インドにおけるヒンドゥー教の行進は、自らの教義を絶対視する姿勢が挑発と暴力に変わった場合に、暴動化してきた。今回の行事は平穏に過ぎたが、前日にはインド中央部マディヤ・プラデーシュ州で男性グループが宗教的スローガンを叫び、あるキリスト教教会のてっぺんに登り、教会の十字架に新寺院を象徴する旗を取り付けた事件が起きている。
Prime Minister Modi performed numerous pilgrimages and rituals ahead of the temple’s inauguration. Aware of global criticism of the BJP’s failure to protect religious minorities, he said that those celebrating the temple should “show faith, not aggression.”
モディ首相は寺院の落成に先立ち、数多くの巡礼と儀式を行った。「BJP は宗教的少数派の保護を怠った」という世界的な批判を意識したモディは、寺院の落成を祝う人々は「攻撃性ではなく信仰を示すべき」だと述べた。
However, while many businesses remained closed to join the celebrations, others stayed shut to prevent vandalism. BJP supporters committing violence in the past have often done so with impunity and been emboldened by political patronage.
多くの事業所が休業を続けて祝賀会に参加しているが、破壊行為を防ぐために休業したまま事業所もある。過去に暴力を振るったBJP支持者が、多くの場合に処罰されないまま同じ暴力を振るい、政治的保護をいいことに付け上がっている。
The temple has come at a cost, as many Indians now simply fear each other.
ラーマ寺院の落成には、多くのインド人が今、互いを恐れるという代償を伴っている。