世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ フィリピン:ドゥテルテ批判者への訴追を取下げるべき

PhilippinesDrop Charges Against Duterte Critic

One Year Since Politically Motivated Jailing of Senator Leila de Lima

フィリピン:ドゥテルテ批判者への訴追を取下げるべき

政治的動機に基づく容疑でレイラ・デリマ上院議員を投獄して1年

(New York February 14, 2018) – The Philippine government should drop its politically motivated prosecution of Senator Leila de Lima, an outspoken critic of President Rodrigo Duterte’s murderous “war on drugs,” Human Rights Watch said today. February 24, 2018, will mark one year since Philippine authorities arrested and detained de Lima on baseless drug charges.

(ニューヨーク、2018年2月14日) – フィリピン政府は、ロドリゴ・ドゥテルテ大統領による多数の殺人を伴う「麻薬戦争」を辛辣に批判した、レイラ・デリマ上院議員への政治的動機に基づく訴追を取下げるべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(HRW)は述べた。2018年2月24日はフィリピン当局が、根拠のない麻薬容疑でデリマを逮捕・拘留して1周年となる。

“President Duterte saw to the arrest of Senator de Lima a year ago to vilify her for her strident and principled opposition to his murderous drug war,” said Phelim Kine, deputy Asia director. “Instead, her prosecution has only raised her global stature and brought greater attention to Duterte’s demolition of the rule of law and respect for human rights.”

「ドゥテルテ大統領は、自身による多数の殺人を伴う麻薬戦争に、筋金入りの信念で反対したデリマ上院議員の逮捕を取り計らいました」、とHRWアジア局長代理フェリム・カインは指摘した。「しかしデリマの訴追は、彼女の世界的地位を上昇させ、ドゥテルテによる法の支配と人権尊重の破壊に、更なる注目を集めただけです」

On February 17, 2017, the Philippines Department of Justice announced that three charges had been filed against Senator de Lima, her driver, and a former jail officer for allegedly violating the country’s Dangerous Drugs Act. One week later, on February 24, de Lima surrendered to the police following the issuance of a warrant of arrest the day before. She was subsequently detained at the Philippine National Police (PNP) headquarters in Camp Crame, Quezon City, where she remains to this day. De Lima has repeatedly denied the allegations, calling them political persecution for her criticism of Duterte and his abysmal human rights record.

フィリピン司法省は2017年2月17日、同国危険薬物法への違反3容疑でデリマ上院議員と彼女の運転手、元刑務官の3人を起訴した。1週間後の2月24日、デリマは前日の逮捕令状発行を受けて、警察に出頭、その後、ケソン市のキャンプ・クラメにあるフィリピン国家警察(PNP)本部で身柄を拘束され、今日までそこで拘留され続けている。デリマは繰返し容疑を否定、ドゥテルテと彼の最悪な人権侵害の経歴を批判したがための、政治的迫害だと主張した。

The police appear to be imposing punitive conditions on her detention, denying her access to a radio, TV, computer, and phone, and have not complied with a doctor’s request that the 58-year-old senator have an air conditioner in her cell. Despite that, she has issued daily dispatches that she writes in longhand on her Senate stationery and which her staff distribute via social media. On February 10, she supported calls for a United Nations-led investigation into the drug war killings and the International Criminal Court’s “preliminary examination” of the situation in the country.

警察は、彼女を拘留した際、懲罰的な環境に置き、ラジオ、テレビ、コンピューター、電話の利用を許さず、58歳の彼女が独房内にエアーコンディショナーを設置するようにという、医師の要請にも応じなかった。それにも拘らず、彼女は上院用便せんに手書きし、スタッフがソーシャルメディアを通して配信する、特報を毎日出している。国連が率いる「麻薬戦争」殺人への調査を求める意見と、同国の事態に対する国際刑事裁判所(ICC)による「予備捜査」を、彼女は2月10日に支持した。

De Lima faces three counts of drug charges before separate courts in Muntinlupa City. Her arrest and detention followed a relentless government campaign of harassment and intimidation against her in response to her outspoken criticism of Duterte’s “war on drugs” and her demands for accountability for the deaths of more than 12,000 Filipinos killed by police and unidentified assailants. Duterte and his government have systematically disparaged, harassed, and intimidated those who have pursued accountability for drug war crimes domestically and internationally. The targets of the harassment campaign include United Nations officials, human rights organizations, and activists, lawyers, and journalists.

デリマは、モンティンルパ市(ルソン島)にある別々の3つの裁判所に、3件の麻薬容疑で訴追されている。彼女は、ドゥテルテの「麻薬戦争」を辛辣に批判すると共に、警察と正体不明の襲撃者によって殺害された、12,000人以上のフィリピン市民について説明責任を求めた報復として、容赦ない嫌がらせと威嚇を受けた後に、逮捕・拘留された。ドゥテルテと彼の政府は、国内外の麻薬戦争犯罪に説明責任を追及する者を組織的に蔑み・嫌がらせを加え・威嚇してきた。嫌がらせキャンペーンは、国連職員、人権保護団体、活動家、弁護士、ジャーナリストをも標的にした。

Since her detention, de Lima has contended that her status as an elected official should limit her prosecution to the jurisdiction of the official anti-graft court, or Sandiganbayan supervised by the Office of the Ombudsman. However, in October, the Supreme Court denied her motion and ruled that a trial court in Muntinlupa City should try her case, with prosecutors from the Department of Justice. As a result, de Lima is facing prosecution by judicial officers overseen by Justice Secretary Vitaliano Aguirre II, who had been leading the campaign to demonize de Lima in the media and in Congress. In September 2016, for example, Aguirre threatened to expose an alleged sex video of de Lima if she refused to admit her relationship with her driver Ronnie Dayan.

デリマは拘留されて以降、選挙された公職者である自分への起訴は、オンブズマン事務所の管理下にある、汚職取締裁判所または公務員特別裁判所の司法権に限られると強く主張した。しかし10月に最高裁判所は彼女の動議を却下、モンティンルパ市の第一審裁判所が司法省の検察官と共に、彼の事件を裁くべきだという判決を下した。結果としてデリマは、メディア内と国会内でデリマへの悪者扱いするキャンペーンを率いていた、ヴィタリアノ・ アギレ3世司法相の監督下にある司法官によって起訴されている。例えば2016年9月にアギレは、デリマが運転手のロニー・ダヤンとの関係を認めなかった場合、セックスビデオを暴露すると脅した。

The Supreme Court ruling also disregarded de Lima’s contention that the information cited by the Department of Justice that was the basis for charges, was problematic because it was not clear on the exact charges, whether as a conspirator in the drug trade or as an actual trader of illegal drugs. In his dissenting opinion to the October ruling, Supreme Court Justice Antonio Carpio wrote: “To allow the continued detention of petitioner under this information is one of the grossest injustices ever perpetrated in recent memory in full view of the Filipino nation and the entire world.” Former Ateneo de Manila University law dean Antonio La Viña also assailed the ruling. “They are not free to pick whatever crime they think is charged in the information because there can only be one charge in one information,” he wrote in an opinion piece.

最高裁判所の判決はまた、起訴の根拠だった司法省が引用した情報は、麻薬取引の共犯なのか、若しくは違法麻薬の実際の密売業者なのかに関し、正確な容疑が不明確なので疑わしいという、デリマの主張を無視した。10月判決の少数意見で、最高裁判所判事のアントニオ・カルピオは、「この情報に基づき申請者の抑留継続を認めるのは、最近の記憶ではフィリピン国家と世界全体に監視される中で行われた最低の不正義の1つだ」、と書いた。アテネオ・デ・マニラ大学の元法学部長アントニオ・ラ・ヴィーナは判決を激しく非難し、「1情報で1起訴と決まっているので、情報で如何なる犯罪を選択するのかを、当局は自由にできない」、と意見記事で書いた。

The Geneva-based Inter-Parliamentary Union (IPU) in April castigated the government’s legal justification for de Lima’s arrest, saying “there is serious reason to believe that she is targeted due to her outspoken criticism of the impact of the current government’s policies on human rights in the Philippines.” The IPU accused Duterte and Secretary of Justice Vitaliano Aguirre II of making statements about de Lima’s prosecution that “flout the principle of the presumption of innocence … and may put undue pressure on the course of [de Lima’s] criminal cases.” In November the nongovernmental international alliance of liberal and progressive democratic political parties, Liberal International, declared de Lima a “political prisoner” and demanded her immediate release.

ジュネーブを本拠とする列国議会同盟(IPU)は昨年4月、デリマ逮捕への政府による法的正当化を、「フィリピンにおける現政府の人権政策によるインパクトを、辛辣に批判したので、彼女が狙われたと信じる強い理由がある」、と激しく非難し、ドゥテルテとヴィタリアノ・アギレ3世司法相が、デリマ起訴に関して発した声明を、「推定無罪の原則をないがしろにし・・・デリマへの刑事訴追の道筋に不当な圧力を加えた可能性がある」、と批判した。11月に自由主義で進歩的な政党の非政府系国際組織、自由主義インターナショナルは、デリマを「政治犯」と断定して直ちに釈放するよう求めた。

The Philippine Supreme Court has not granted de Lima legislative furlough so she can perform her official duties. The Senate, which is dominated by Duterte allies, has ignored her requests to support a furlough. The Philippine National Police has also severely restricted public access to de Lima while she is in detention. The authorities only permit one-on-one visits from either family members or her office staff and those meetings are restricted to 30 minutes. On four occasions, police have prevented foreign supporters from visiting her. Police have also randomly inspected her belongings and confiscated, in one instance, photographs of her supporters bearing signs that read “Free Leila” or “No to EJKs” [Extra Judicial Killings], according to her staff.

フィリピン最高裁判所は、デリマが公務を行えるようになる、合法的な一時帰宅を認めなかった。ドゥテルテの支持者が圧倒的多数を占める上院は、一時帰宅への支持を求めるデリマの要請を無視した。フィリピン国家警察は、拘留中のデリマに対する市民による面会も、厳しく制限した。当局は家族もしくはデリマの事務所スタッフによる、1対1の面会しか許さず、その面会時間も30分以内に制限した。警察が外国人支持者による彼女との面会を妨げたことも4度あった。警察は不規則に彼女の所持品を検査し押収し、スタッフによれば「レイラに自由を」または「超法規的殺人をなくせ」というサインのある支持者の写真を没収したこともあったそうだ。

“Every day that Duterte keeps de Lima in jail, he undermines Philippine democracy,” Kine said. “Senators and representatives, whatever their political views, should be calling for her release.”

「ドゥテルテはデリマを投獄する日々ごとに、フィリピンの民主主義を損なっています」、と前出のカインは指摘した。「上院議員と下院議員は、どのような政治的意見を有していようとも、彼女の釈放を求めるべきです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事