世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ インド:毛沢東主義ゲリラ掃討作戦で民間人を保護せよ

インド:毛沢東主義ゲリラ掃討作戦で民間人を保護せよ

毛沢東主義ゲリラと政府軍部隊は過去の人権侵害を繰り返してはならない

 (New York, November 5, 2009) – Government forces and anti-government Maoist fighters should ensure that civilians are protected during armed operations in central India and elsewhere, Human Rights Watch said today.

(ニューヨーク、2009年11月5日)-政府軍部隊と反政府毛沢東主義ゲリラは、インド中央部その他各地で武装作戦を展開する際、民間人は保護されるということを保証するべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

 “Government and Maoist claims to be acting on behalf of India’s poorest people can be undermined by the atrocities by both sides against these very same people,” said Meenakshi Ganguly, senior South Asia researcher at Human Rights Watch. “Local people are at risk of being caught in the middle of the fighting – killed, wounded, abducted, forced to take sides, and then risk retribution.”

“政府と毛沢東主義ゲリラはともにインドで最も貧しい人のために活動していると主張している。しかしその主張は、正に同じ人々に対して両陣営が行っている残虐行為によって、台無しされている。”ミーナクシ・ギャングリー、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、上級南アジア調査員は語った。“地元民が戦闘の真っ只中に取り残され、殺害され、負傷し、拉致され、どちらかの側に付くことを強制され、次には報復に遭う危険にさらされている。”

 On November 4, 2009, Prime Minister Manmohan Singh, noting the “systematic exploitation and social and economic abuse” of tribal communities, said that “more could be done; more should be done.” However, he also warned that the threat of violence by the Maoists will be countered with “determination.” The Indian government’s new counter-insurgency measures, “Operation Green Hunt,” has deployed national paramilitary forces, along with state police forces, to end armed resistance by the Maoists, also called Naxalites, and to secure areas that had been under rebel control.

2009年11月4日、マンモハン・シン(Manmohan Singh)首相は、“部族コミュニティーに対する組織的な搾取及び社会的経済的な人権侵害”に言及し、“そこにこそもっと対策を講ずることが出来、もっと対策を講ずるべきである。”と語った。しかしながら彼は又、毛沢東主義ゲリラによる暴力の脅威には“断固たる決意”であたると警告した。インド政府の新しい政府反乱勢力への対策である、“グリーンハント作戦”は、国の準軍事部隊を派遣して警察部隊とともに、ナクサライト(Naxalites)ととも呼ばれる毛沢東主義ゲリラによる武装抵抗運動を終結させ、反乱軍が支配している地域を確保しようとするものである。

 

 The Maoists claim that they are fighting for the rights of the poorest of the poor in India, particularly tribal groups, Dalits, and landless peasants. The government, while agreeing that there is a desperate need for development in Maoist-dominated areas, says that the Naxalites are blocking government development initiatives and should engage in peaceful advocacy. A key factor in the dispute is access to natural resources, particularly huge mineral deposits in many of the states suffering conflict.

毛沢東主義ゲリラはインドで最も貧しい人々、とりわけ部族集団やダリ(カースト制度の外に置かれる最下層民:Dalits)そして土地を持てない小作民の権利のために戦っている、と主張している。一方毛沢東主義ゲリラ支配地域の開発・発展が、どうしても必要であるという事に政府は同意するものの、ナクサライトこそが政府の開発・発展イニシアチブを妨害していて、彼らは平和的な広報宣伝活動に従事すべきである、と主張している。争いの主要因は天然資源への、特に紛争に苦しんでいる州の多くにある膨大な地下資源への、アクセス利権である。

 The Naxalites operate in nearly 200 of India’s 600 districts and recruit local villagers to support the combatants, leaving the villagers vulnerable to arrest and torture by government forces. Villagers accuse the Naxalites of forced recruitment, including the recruitment of children, and widespread extortion. The Naxalites attack government installations, including schools, raid police stations and armories, and use landmines and improvised explosive devices. In recent attacks, the Naxalites have hijacked a passenger train, abducted police officials, attacked employees of industry or mining companies, and beheaded police and suspected informers.

ナクサライトはインド600地方の内200地域近くで活動しており、戦闘員を支援するため村民を徴用し、村民を政府軍部隊に逮捕・拷問されやすくしてしまっている。村民はナクサライトが子どもに対する徴兵など、強制的に軍務につかせたり、広範に恐喝を行っていると批判している。ナクサライトは学校などの政府施設を攻撃し、警察署や武器庫を襲撃し、地雷や簡易爆破装置を使用している。最近の攻撃でナクサライトは、旅客列車をハイジャックし、警察当局者を拉致し、企業若しくは鉱山会社の従業員を襲撃し、警官と内通していたと疑いをかけた者の首をはねるなどした。

 “The Maoists have used violence to highlight the government’s failure to address poverty and the harm caused by big infrastructure projects,” Ganguly said. “But their own abusive methods call into question the sincerity of their claims.”

“貧困や大きな産業プロジェクトによってもたらされた害に、政府が対策を講じて来なかった事を浮かび上がらせるために、毛沢東主義ゲリラは暴力を用いてきた。”とギャングリーは語った。“しかし彼ら自身の人権侵害的手法が彼らの主張の真実性に対する疑問を呼んでいる。”

 Human Rights Watch and others have documented widespread abuses by Indian government forces, including arbitrary arrests, torture, and unlawful killings, all of them unpunished, during previous operations against Maoists.

インド政府軍部隊が従前の毛沢東主義ゲリラに対する作戦で、恣意的逮捕・拷問・不法殺害など広範な人権侵害を行っている事、そしてそれら全てが罰せられていない事を、ヒューマン・ライツ・ウォッチその他は取りまとめてきた。

 In Chhattisgarh, the state government has backed a vigilante movement called the Salwa Judum, leading to killings, rapes, and the forced displacement of tens of thousands of civilians. Human Rights Watch supported a statement on October 30 by Home Minister P. Chidambaram condemning the Salwa Judum, in which he said that the government does not “favor non-state actors like Salwa Judum taking to arms.”

チャッティースガル(Chhattisgarh)州政府は、サルワ・ジュダム(Salwa Judum)と呼ばれる、大量殺人・レイプ・民間人数万人の強制移住をもたらしている自警運動を支援してきた。10月30日内務大臣P.チダムバラム(P. Chidambaram)がサルワ・ジュダムを非難して、政府は“サルワ・ジュダムのような国家組織でない者が武器を取ることに賛成”しないと表明。ヒューマン・ライツ・ウォッチはそれを支持した。

 Human Rights Watch urged the government to ensure that Salwa Judum members and state forces responsible for human rights violations are properly prosecuted. Yet with large numbers of paramilitary forces also being deployed, there is reason to be concerned that the abuses will increase.

人権侵害行為で責任を負うべきサルワ・ジュダムのメンバーや国軍部隊員への適切な訴追を保証するよう、ヒューマン・ライツ・ウォッチは政府に強く求めた。多数の準軍事組織が又派遣されているので、人権侵害が増大すると懸念するには相当の理由がある。

 “While senior officials have been saying the right thing, the real test is what happens on the ground,” Ganguly said. “The government needs to send a strong message to Operation Green Hunt forces that human rights violations will not be tolerated and prosecute those responsible for past abuses.”

“高官は正しい事を言っているものの、本当の試練は現場で何が起きるのか?という事である。”とギャングリーは語った。“「人権侵害を容赦しない、そして過去の人権侵害に責任を負うべき者も訴追する。」という強いメッセージを政府はグリーンハント作戦に参加する部隊に伝える必要がある。”

 Human Rights Watch called on the Indian central government and state governments to protect freedom of expression and to avoid conflating sympathy for concerns expressed by the Maoists with criminal complicity in acts of violence or intimidation. The state government of West Bengal has recently accused some filmmakers, writers, and activists of supporting the Maoists merely because they supported groups protesting police violence.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、インド中央政府と州政府に表現の自由を守り、毛沢東主義ゲリラが表明している問題に対するシンパシーと、暴力や脅迫を政府側部隊が行っている事実とが統合して政府に向かうのを避ける、よう呼びかけた。西ベンガル州政府は先頃1部の映画製作者、作家、活動家を、彼らは単に警察の暴力に抗議しているグループを支持していただけであるにも拘わらず、毛沢東主義ゲリラを支持していると非難した。

Human rights activists have repeatedly come under attack or been arbitrarily arrested on unsubstantiated accusations of Naxalite links. Binayak Sen, a physician and human rights activist, was detained from 2007 to 2009 for allegedly acting as a courier for a Naxalite leader in jail, even though Dr. Sen had visited the leader under the supervision of jail authorities. In 2008, Dr. Sen was awarded the prestigious Jonathan Mann Award for Global Health and Human Rights; rights groups, doctors, and ordinary citizens all over the world signed petitions for his release.

人権活動家はこれまで度々、ナクサライトとの実体のない関係を疑われて、攻撃されたり恣意的逮捕されたりしてきた。内科医であり人権活動家でもあるビナヤク・セン(Binayak Sen)は、刑務所当局の監視の下にナクサライト指導者に面会したにも拘らず、その指導者の密使として活動しているという疑いを掛けられ、2007年から2009年にかけて投獄されている。セン医師は。2008年セン医師は誉れ高い「ジョナサン・マン世界健康・人権賞(Jonathan Mann Award for Global Health and Human Rights)」を受賞していて、世界中の人権団体、医師、一般市民が彼の釈放を求める陳情に署名した。

 While the Supreme Court order to release Dr. Sen on bail in May was a positive step, days earlier, the police surrounded the Vanvasi Chetna Ashram, a nongovernmental organization run by the human rights activist Himanshu Kumar in Chhattisgarh’s Dantewada district. Himanshu, who has criticized the Salwa Judum and atrocities by state forces, was given half an hour to move out, and then bulldozers were brought in to destroy the center. The reason given was that the center, which had been there for two decades, was encroaching on protected forest land.

最高裁判所が5月にセン医師を保釈するよう命令を出したのは建設的進展ではあったが、その数日前警察はバンバシ・チェトナ・アシュラム(Vanvasi Chetna Ashram)というチャッティースガル州ダテワダ地方に住む人権活動家ヒマンシュ・クマル(Himanshu Kumar)によって運営されているNGOを包囲した。サルワ・ジュダムと州部隊による残虐行為を批判してきたヒマンシュは、退去に30分与えられ、その後ブルドーザーが同NGOセンターを破壊するために運び込まれた。当地に20年間あった同センターに示された理由は、保護されている森林に同センターが侵入しているという事だった。

 “The government should ensure that those who stand up for human rights are not branded criminal collaborators with the Maoists,” Ganguly said. “This is not how a democracy behaves. Above all, both sides need to understand that a continuing cycle of abuse will not solve the problems faced by India’s most impoverished people.”

“人権を守っている者に毛沢東主義ゲリラへの共犯者であるというレッテルを貼らないよう、政府は保証するべきである。”とギャングリーは語った。“民主主義が如何に行動するのかという事ではなく、何にはさておき両陣営は、今継続している人権侵害のサイクルがインドの最も貧困な人々が直面している問題を解決しない、という事を理解する必要がある。”

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事