世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ブルンジ:殺人が増加する折、大統領演説が恐怖を煽っている

ブルンジ:殺人が増加する折、大統領演説が恐怖を煽っている

警察は過度の武力を行使してはならない

(Nairobi November 10, 2015) – Burundian security forces should exercise restraint during search operations for illegal weapons in the capital, Bujumbura, and not use these operations as a license to kill.

(ナイロビ、2015年11月10日)-ブルンジ治安部隊は、首都ブジュンブラで行っている違法武器の捜索・押収作戦で抑制を利かすべきであり、同作戦を殺人許可証として利用してはならない。

President Pierre Nkurunziza warned on November 2, 2015, that anyone who failed to hand over weapons by November 7 would be “punished in accordance with the anti-terrorist law and fought like enemies of the nation.” He told security forces they could use all means at their disposal to find these weapons and re-establish security. Search operations began on November 8.

ピエール・ンクルンジザ大統領は2015年11月2日、11月7日までに武器を引渡さない者は、「対テロ法に準じて処罰されると共に国家の敵同等に扱われる」と警告、更に治安部隊に武器の捜索と治安の回復にあたり、自由裁量であらゆる手段をも行える旨伝えた。捜索・押収作戦は11月8日に始まった。

“Reckless and threatening speeches by the president and other ruling party officials have created panic,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “The Burundian security forces have been responsible for numerous human rights violations in the past months, yet the authorities often just blame ‘criminals’ and ‘terrorists’ and ignore security officials’ deadly use of force.”

「大統領と与党幹部による危険を顧みない脅迫的な演説が、パニックを起こしました」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)アフリカ局長ダニエル・ベケレは指摘した。「ブルンジ治安部隊は過去数ヶ月に渡り多くの人権侵害を行なっているのですが、当局は多くの場合“犯罪者”と“テロリスト”を責めるだけで、治安部隊による激しい武力行使は無視しています」

The president’s warning led many residents of Mutakura and Cibitoke neighborhoods to flee for fear of attack. Members of the ruling party youth league searched them as they left.

大統領の警告は、ムタクラとチビトケの両地区住民の多くが、襲撃を恐れて逃げ出す事態をもたらした。与党青年同盟のメンバーが避難した住民を身体検査している。

The son of leading human rights activist Pierre Claver Mbonimpa was shot dead on November 6, reportedly after being stopped by the police, and initial media reports indicate that unidentified assailants killed at least seven people in an attack on November 7 at a bar on the outskirts of the capital.

指導的人権保護活動家ピエール・クラベール・ムボニンパの息子は、11月6日に

警察に職務質問された後に射殺されたと伝えられ、更にメディア報道は、正体不明の襲撃者が11月7日、首都郊外の居酒屋で少なくとも7人を殺害したと報じている。

In the lead up to search operations, senior ruling party officials used inflammatory and apparently threatening language in public speeches and statements. In a speech to local officials on October 29, Senate President Révérien Ndikuriyo said: “Go tell them [those who have weapons]: If something happens to them, they shouldn’t say ‘if only we had known’…. The day when we give people the authorization to ‘work,’ it will finish and you will see what will happen.” He repeatedly used the word “gukora,” which means “to work” in the Kirundi language. The same word was used to incite people to mass violence before and during the 1994 Rwandan genocide.

捜索・押収作戦の開始以前に与党幹部は、演説や声明で扇動的で脅しているとも思える言葉を発している。上院議長レヴェリエアン・ヌディクリヨは10月29日に地方公務員への演説で、「(武器を所有する者に)何が起きても、“知っていたら”・・・なんてことは言わせない。我々が人々に“作業”の承認をする日に、それはやり遂げられ、君たちは何が起きるのかを目の当たりにすることになる、と(武器を所有する者の所に)行って伝えよ」、と述べた。彼は“グコラ”という言葉を繰返し使ったが、それはキルンジ語で“作業”を意味し、1994年のルワンダ虐殺の以前とその際、人々に大規模な暴力を扇動するのに使われた言葉だった。

Burundian authorities have the authority to conduct law enforcement and security operations to seize illegal weapons. However, under international law, security forces are obliged to ensure that they only use force that is proportionate to a legitimate threat. They should follow the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, which set out the limits on the use of force.

ブルンジ当局は、法を執行する共に治安活動を行い、不法所持している武器を押収する権限を有している。しかし国際法上、治安部隊は真の脅威と均衡の取れた武力を行使するよう義務付けられ、武力行使への制限規定を設けている、「法執行官による強制力及び武器の使用に関する国連基本原則」を順守しなければならない。

The speeches come on the heels of a spate of killings in Burundi, with more than 100 people killed since August, some by members of the security forces, in and around Bujumbura. The frequency and brutality of the killings have reached disturbing new levels.

演説が行われたのは、ブルンジ国内で殺人が相次いだ直後のことだ。8月以降ブジュンブラ市内とその周辺で、100人以上が殺害され、その一部は治安部隊の隊員によって行われている。殺人事件の頻発と残虐性は、憂慮すべきレベルに達している。

Two of the deadliest attacks took place in the Bujumbura neighborhoods of Cibitoke and Mutakura on October 3, and Ngagara on October 13. Multiple witnesses said that men in police uniforms carried out both attacks, apparently in retaliation for attacks on policemen by armed men presumed sympathetic to the opposition. The first attack killed at least seven residents and the second killed nine. In the Cibitoke attack, residents recognized members of the ruling party youth league who collaborated with policemen during the attack. Two witnesses saw between 7 and 10 dead bodies in civilian clothes being loaded into a police truck the day after the attack.

死者が最も多かった襲撃事件は、ブジュンブラ市内の住宅地であるムタクラとチビトケで10月3日、ンガガラで10月13日に起きた。野党シンパの武装グループによる警察官襲撃への報復と思われる両襲撃を、警官の制服を着た男たちが行った、と多数の目撃者が話していた。最初の襲撃では住民少なくとも7人、後の襲撃では9人が殺害された。チビトケの襲撃では複数の住民が、襲撃の際警察に協力した与党青年同盟のメンバーを確認、更に2人の目撃者が、襲撃の翌日に7人から10人の民間人の服装をした遺体が、警察のトラックに積み込まれているのを見ている。

In the second attack, in Ngagara, the victims included a cameraman who worked for the state broadcaster. Police shot him dead, then ordered his wife, nephew, and two teenage children to come out of the house, made them and a local guard lie down on the main street, and shot each of them in the head, according to multiple witnesses.

ンガガラの13日の襲撃では、国営放送局で働いていたカメラマンが犠牲になった。多くの目撃者によれば、警察は彼を射殺した後、妻と甥、10代の子ども2人に自宅外に出るよう命じ、彼らと地元警備員1人を大通り上で俯せにさせ、各々の頭部を撃った。

In other cases, it has not been possible to identify the attackers. Dead bodies have been found nearly daily in Bujumbura, usually dumped overnight, sometimes in locations other than where they were killed – making it difficult to identify the victims or the killers. Many victims have been found shot dead, with their hands or arms bound, and with injuries indicating they may have been tortured. Witnesses told Human Rights Watch some bodies appeared to have been stuffed into sacks, taken to the outskirts of the city, and buried.

その他にも、襲撃者を特定できない事件が相次いでいる。ブジュンブラ市内で殆ど毎日、遺体が発見されたが、通常それらは夜間、時に殺害現場と違う所に遺棄され、犠牲者や殺害犯の特定を困難にしている。多くの犠牲者は、手や腕を縛られた射殺死体で発見され、更に拷問の可能性を示す傷を負っていた。目撃者はHRWに、幾つかの遺体は袋詰めにされ、同市郊外に運ばれ、埋められているようだと語った。

Human Rights Watch arrived at the figure of more than 100 deaths by speaking to witnesses, family members of the victims, local authorities, journalists, and other local sources, but has not confirmed each killing or the circumstances of every incident. Many Bujumbura residents told Human Rights Watch that they were afraid to discuss the killings, making it difficult to confirm the exact number of victims.

HRWは、目撃者・犠牲者の家族・地元当局者・ジャーナリスト・他の地元消息筋から話を聞き、犠牲者数が100人以上に昇るという結論に達したが、各々の殺害や全事件の状況は確認していない。多くのブジュンブラ住民はHRWに、恐ろしくて殺人について話せないと語っており、それが犠牲者の正確な数の確定を困難にしている。

The police deputy director general, Godefroid Bizimana – one of four people against whom the European Union imposed sanctions on October 1 for “undermining democracy or obstructing efforts to achieve a political solution” – told Human Rights Watch on October 16: “The youths have used the population as human shields. This is how civilians have died. Some of the insurgents take civilians, accuse them of not being sympathetic to their cause, kill them, and dump their bodies.”

「民主主義を損ない或は政治解決に向けた取組を妨害している」と理由で、EUが10月1日に制裁を科した4人の内の1人でもある、ゴーデフロイド・ビジマナ警察副長官はHRWに10月16日、「若者たちが住民を人間の盾に使っている。民間人に死者が出ているのは、それが原因だ。反乱分子の一部は民間人を捕まえ、自分たちの目的にシンパシーを抱かないとして非難、殺害して遺体を捨てている」、と述べた

Witnesses, family members of victims, and members of the ruling party told Human Rights Watch that many of those who have turned up dead belonged to either opposition parties or the ruling National Council for the Defense of Democracy-Forces for the Defense of Democracy (CNDD-FDD). Some were members of the CNDD-FDD youth league, known as Imbonerakure (“those who see far” in Kirundi). Armed people sympathetic to the opposition have resorted to violence, throwing grenades at police, firing on them, and attacking police posts.

目撃者、犠牲者の家族、与党党員はHRWに、遺体で発見された者の多くは、野党または与党「民主防衛国民会議・民主防衛勢力(以下CNDD-FDD)に所属していた、と語っている。その一部は、インボネラクレ(キルンジ語で“遠くを見る者”)として知られるCNDD-FDD青年部だった。野党にシンパシーを抱く武装した人々も、警察官に手榴弾を投げつける・発砲する、警官詰所を襲撃するなどして、暴力に訴えてきた。

The prosecutor general and the police spokesperson told Human Rights Watch that investigations are opened into all reports of killings. In many cases, however, witnesses and victims’ relatives told Human Rights Watch that judicial authorities had not contacted them regarding investigations, even in high-profile cases or cases where the victims were ruling party members.

検察長官と警察広報官はHRWに、報道された全殺人事件に捜査が始まっていると述べたが、多くの事件において目撃者と犠牲者の親族は、司法当局から捜査に関して接触されたことがないと語り、それは世間の注目度の高い事件や、犠牲者が与党党員だった事件でも同じだった。

A justice official told Human Rights Watch that while case files have been opened on many killings, magistrates have not always thoroughly investigated them. The official said that cases are highly politicized, with some high-profile cases handled directly by magistrates or other officials close to the ruling party.

ある司法当局者はHRWに、多くの殺人事件に捜査は開始されるが、判事がそれらを常に徹底捜査する訳ではないと述べた。その当局者によれば捜査は政治色が強く、注目を浴びた事件は与党に近い判事や当局によって直接処理されるそうだ。

The deteriorating human rights situation in Burundi has led to a flurry of statements, resolutions, and other actions by senior diplomats and international and regional organizations, including a meeting at the UN Security Council on November 9 and a strong statement by the African Union Peace and Security Council on October 17. International and regional actors should use all available channels to sustain pressure on Nkurunziza to prevent further violence, Human Rights Watch said.

ブルンジにおける人権状況の悪化は、11月9日の国連安全保障理事会会合や10月17日のアフリカ連合平和・安全保障理事会による強い調子の声明など、有力外交官や国際機関そして周辺地域機関による相次ぐ声明や決議他の行動を招いた。国際的および地域的な責任を担うべき人物・機関・国は、あらゆる利用可能な経路を通じて、ンクルンジザ大統領に対して更なる暴力を防ぐよう働きかけ続けるべきだ。

The UN secretary-general, Ban Ki-moon, and the chairperson of the African Union Commission, Dr. Nkosazana Dlamini-Zuma, should lead high-level delegations to Bujumbura to meet Nkurunziza and urge him to hold the police and the intelligence services accountable for their actions. The delegations should also address the lack of credible investigations into recent killings, the lack of independence of the justice system, and attacks by opposition sympathizers against security forces.

国連事務総長 潘基文とアフリカ連合委員会委員長ヌコサザナ・ドラミニ・ズマは、ブルンジ政府へのハイレベル代表団を率いてンクルンジザ大統領と会談し、警察と情報機関に自らの行為の責任を取らせるよう強く求めるべきだ。代表団はまた、最近起きた大量殺人に対して信頼性の高い捜査が行われていない問題、司法制度に独立性が欠如している問題、野党にシンパシーを抱く人々による治安部隊に対する襲撃問題、などにも対処しなければならない。

The African Commission on Human and Peoples’ Rights should accelerate its investigation into human rights violations and other abuses in Burundi, as per the African Union’s Peace and Security Council statement on October 17, and ensure that it publishes a report on its findings in a timely manner. The commission should appoint experienced, independent members for this investigation who can focus particular attention on killings by state security forces and opposition sympathizers and lay the ground for effective independent criminal investigations.

「人及び人民の権利に関するアフリカ委員会」は、10月17日アフリカ連合平和・安全保障理事会による声明の通りに、ブルンジ国内での人権侵害他の虐待行為に対する調査を促進すると共に、時宜に即してその調査結果に関する報告書を公開するよう保証すべきだ。同委員会はまた、国の治安部隊および野党にシンパシーを抱く人々による殺人事件に対して、特に注目して活動する、経験値の高い独立した捜査員を指名し、実効ある独立した刑事捜査の基礎を築かなければならない。

When Nkurunziza took his oath of office for his third term on August 20, he promised that “investigations are happening and, sooner or later, those who are killing people will be apprehended and severely sanctioned.” Yet no information is available on any prosecutions for these killings.

ンクルンジザが8月20日に3期目の大統領に正式承認した際、「捜査は始まっており、殺人を犯した人々は、遅かれ早かれ、逮捕され厳しく処罰されるはずだ」、と約束したが、それらの殺人に関して起訴されたという情報は全くない。

“President Nkurunziza needs to stick to his word,” Bekele said. “To prove that Burundi is a country where the security forces aren’t above the law, he should publicly and unequivocally condemn all killings and make sure there are thorough, independent investigations and prosecutions regarding all such cases.”

「ンクルンジザ大統領は自らの言葉を守る必要があります」、と前出のベケレは指摘した。「ブルンジは、治安部隊が法を超えた存在である国ではない、ということを証明するために、ンクルンジザは公の場で明確にあらゆる殺人を非難し、全殺人事件に関する徹底的かつ独立した捜査と訴追を保証するべきです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事