レバノン:シリア避難民を狙った暴力が急増
当局はシリア人避難民を守り、襲撃者を起訴すべき
(Beirut September 30, 2014) – The authorities in Lebanon are failing to take adequate steps to prevent and to prosecute increasing violence by private citizens against Syrians following the outbreak of clashes in Arsal in August 2014 between the Lebanese Army and extremist groups the Islamic State and Jabhat al-Nusra and the subsequent executions of three Lebanese soldiers by extremists. The attacks against Syrians, most of them refugees, are being carried out in a climate of official indifference and discrimination, with the violence appearing in some cases to be attempts to expel Syrians from specific neighborhoods or to enforce curfews.
(ベイルート、2014年9月30日)-2014年8月にレバノン東部の町アルサルでレバノン軍と過激派組織「イスラム国」及び「ジャバート・アル=ヌスラ」の間で、武力衝突が発生、その結果レバノン軍兵士3人が過激派に処刑された。その事件を受け、一般市民によるシリア人への暴力事件が急増しているが、レバノン当局はその予防と、加害者の起訴を怠っている。殆どが避難民であるシリア人への襲撃は、時に特定の居住区からシリア人の追放、あるいは外出禁止を強制するための暴力と共に、当局者による無関心と差別が蔓延る風潮の中で行われている。
Human Rights Watch documented 11 violent attacks in August and September against unarmed Syrians or those perceived to be Syrian by private Lebanese citizens, including attacks with guns and knives. All of the victims were targeted because of their actual or perceived Syrian nationality, victims, witnesses, and aid workers said. Almost all victims indicated that they did not trust the Lebanese authorities to protect them or to investigate the attacks. In at least four cases, witnesses reported that the attacks took place in full view of Lebanese security forces, who did not intervene.
ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は8月と9月に、非武装のシリア人やシリア人と見なされた者に対する、一般市民による激しい襲撃を11件取りまとめた。銃やナイフが用いられた襲撃もあった。被害者は全て、実際にシリア国籍を有する、あるいは見なされたために狙われた、と被害者・目撃者・援助事業従事者は話していた。殆ど全ての被害者が、自分たちの保護あるいは襲撃の捜査に関して、レバノン当局を信頼していないことを明らかにした。少なくとも4件の襲撃で目撃者は、レバノン治安部隊から丸見えの所で襲撃は起きたが、治安部隊は介入しなかったと報告している。
“Lebanon’s security forces should protect everyone on Lebanese soil, not turn a blind eye to vigilante groups who are terrorizing refugees,” said Nadim Houry, deputy Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. “The security forces have a duty to protect all persons in Lebanon, whatever their nationality.”
「レバノン治安部隊は、レバノン領土内の全ての人々を守るべきで、避難民にテロ行為をする自警組織を見て見ぬ振りをしてはなりません」、とHRW中東局長代理ナディム・アウリーは語った。「治安部隊は国籍に関わらず、レバノンにいる全ての人々を守る義務があります」
Lebanese authorities need to take the attacks seriously, investigate and hold those responsible to account, Human Rights Watch said.
レバノン当局は襲撃を深刻に受け止め、加害者を捜査して責任を問うべきだ。
Human Rights Watch interviewed 10 victims, 5 relatives or friends of victims, and 7 humanitarian workers assisting Syrian refugees. The attacks Human Rights Watch documented took place in the Beirut, Mount Lebanon, and North governorates. Local media have reported and aid workers have documented dozens of similar attacks throughout Lebanon.
HRWは被害者10人と被害者の親族や友人5人、更にシリア人避難民を支援する人道援助事業従事者7人に聞取り調査を行った。HRWが取りまとめた襲撃は、ベイルート、レバノン山地県、北レバノン県で起きたが、同国全域で同様の襲撃が数十件起きたと国内メディアは伝え、援助事業従事者たちも、それを取りまとめて来ている。
“When I first arrived, Lebanese people were very hospitable to me,” one Syrian refugee told Human Rights Watch. “They treated me like a refugee, someone who needed protection and had fled from the war. Now they treat me as if I am a terrorist or a security threat.”
「初めて到着した時、レバノンの人たちは私に、とても親切でした」、とあるシリア人避難民はHRWに語った。「保護を必要とし、戦争から逃れてきた、私を避難民らしく扱ってくれました。でも今は、私がまるでテロリストか安全への脅威のように扱うんです」
One aid worker providing assistance to refugees near Tyre, South Lebanon, said that previously Syrians living in the south had experienced few such problems, but that the organization was now recording about one violent incident per week in 80 percent of southern municipalities.
南レバノンのティルス付近で避難民に援助を提供している援助事業従事者は、以前南部で生活していたシリア人は、そのような問題を殆ど経験していないが、現在は南部にある地方自治体の80%で、週に1回の暴力事件を記録していると述べた。
The Lebanese Institute for Democracy and Human Rights (LIFE), a local nongovernmental group, said it had documented two dozen violent attacks against Syrian refugees in September, including attacks with guns and knives, and assaults in which the attackers pulled Syrians out of buses and vans. The majority of the attacks were in the Bekaa, the Nabaa and Bourj Hammoud neighborhoods of Beirut, and in Beirut’s southern suburbs.
国内の非政府系グループ「レバノン民主主義人権協会」は9月に、銃とナイフを使ったり、バスやバンから降ろして激しく暴行するなど、シリア人避難民に対する激しい暴力を24件取りまとめたと述べた。襲撃の大多数は、ベッカー県、ベイルートのナバー地区とブルジュ・ハムードゥ地区、そしてベイルートの南部郊外で起きた。
Local and international media also reported dozens of such attacks in August and September. They include attacks against refugee settlements on September 8 in Douris, in the Bekaa governorate, and in the southern suburbs of Beirut, al-Lailaki and Hay al-Sellom. On September 10 in Baalbek, in the Bekaa, residents reportedly tied up two men and left them as human roadblocks facing traffic. The same day, assailants fired on a Syrian refugee camp in Hermel, in the Bekaa, wounding two Syrians, the Lebanese National News Agency reported.
国内外のメディアはまた、8月と9月にそのような襲撃が数十件起きたと伝えている。それらには、9月8日にベカー県ドゥリス、ベイルート南部のアル=ライラキとハイ・アル=セロムにある避難民居住地に加えられた、襲撃が含まれている。9月10日にはベッカー県のバールベクで住民たちが、男性2人を縛り上げ、人間バリケードとして往来に晒した。同じ日に、襲撃者たちはベッカー県のヘルメルにあるシリア人避難民キャンプに発砲、シリア人2人を負傷させた、とレバノン国営通信は報じた。
Those interviewed said that as far as they had been able to determine, the vast majority of incidents have not been investigated or anyone punished. Suspects were arrested in only one case that Human Rights Watch documented, although it is not clear if they have been charged.
聞取り調査に応じた人々によれば、確認できた限り事件の大多数は捜査されておらず、誰も処罰されていないそうだ。HRWが取りまとめた事件の内、容疑者が逮捕されたのは僅か1件だけで、それでさえ容疑者が起訴されたのかは不明だ。
Only one victim said he tried to report an attack to Internal Security Forces, the local police, on September 6, but that the duty officer told him “not to get so upset about such things” and that as far as the victim knew, the police had taken no action. In a second case, a Syrian refugee said he told municipality officials in Zoqaq al-Blat that one of his friends was attacked but they told him that there was nothing they could do.
被害者の内1人だけが、9月6日に地元警察の国内治安部隊に、襲撃事件を告訴しようとしたが、担当官に「そんなことでクヨクヨしないように」と言われ、被害者が知りうる限り、警察は何の行動も起こさなかったと語った。またあるシリア人避難民の話しでは、自分がゾカク・アル=ブラトの地方自治体当局者たちに、友人の1人が襲撃されたと伝えたが、当局者たちに何も出来ないと言われたそうだ。
Eight victims said they did not report the attacks due to fear of reprisals by the assailants or that they themselves would be arrested, in some cases because they lacked valid residency permits. One aid worker said that in the few cases she knew of in which refugees did file complaints, the result was the refugees themselves faced problems with the authorities instead of justice. Aid workers also said that violent incidents were widely underreported because the victims feared reprisals. One refugee said his attacker threatened to kill him if he reported the incident to the United Nations refugee agency (UNHCR).
被害者8人が、襲撃者による報復や、自分たち(中には有効な在留許可を有していないので)が逮捕されるのを恐れて、襲撃を告訴しなかったそうだ。ある援助事業従事者は、少数だが告訴した避難民にもたらされたのは、法の正義ではなく当局とのトラブルだったと語った。援助事業従事者たちはまた、被害者が報復を恐れており、暴力事件の告訴は実数よりかなり少ないと述べた。ある避難民によれば、自分を襲撃した者から、「事件を国連難民高等弁務官に告訴したら殺す」、と脅されたそうだ。
Men, women, and children in all regions of Lebanon were attacked, interviewees said, but those interviewed said that men perceived to be supporters of the Syrian opposition seemed to be more vulnerable to attack.
聞取り調査に応じた人々によれば、レバノンの全域で、男性・女性・子どもが襲撃されたが、シリア反体制派の支持者と見なされた者は、襲撃をより受け易かったそうだ。
Eight displaced Syrians told Human Rights Watch that the violence followed efforts by local residents to force Syrians to leave particular neighborhoods. They said local residents had posted flyers demanding that Syrians leave the neighborhood by a certain time. An aid worker providing assistance to refugees near Tyre, south Lebanon, said such flyers were posted on September 17 in the `Ayn Kineya area of Hasbaya and that some Syrians said they received SMS messages from an unknown number telling them to leave immediately.
特定居住区からシリア人を追い出そうとする地元住民による企ての後に、暴力事件は起きた、と強制移住させられたシリア人8人がHRWに語った。地元住民は、シリア人に特定の日までに居住区から立ち退くよう要求するビラを戸別配布したそうだ。レバノン南部ティルス付近で避難民に支援提供している援助事業従事者によれば、そのようなビラが9月17日にハスバヤのアイン・キネヤ地区で、戸別配布されたそうで、シリア人の中には、知らない番号から、直ちに立退くようにというショートメール・サービスを受け取ったと話す者もいた。
Media reports indicated that such flyers were posted in villages and towns throughout the country, including in Hay al Salloum , Bourj Hammoud , Hadath, Bourj Shemali in Tyre , Ajaltoun, Srifa and Al-Qulay`a. Some flyers threatened violence if the instructions to leave the area were not complied with. In Beirut’s Zoqaq al-Blat, a note was reportedly posted threatening those who did not leave within 48 hours with “slaughter or torture until death.”
メディア報道は、そのようなビラが、ハイ・アル=サロウム、ブルジュ・ハムードゥ、ハダス、ティルスのブルジュ・シェマリ、アジャルツーン、スリファ、アル=クラヤを含む、全国の村や町で戸別配布されたことを明らかにした。立退きの指示に従わなかった場合、暴力を加えるという脅迫が記載されたビラもあった。ベイルートのゾカク・アル=ブラトでは報道によると、48時間以内に立ち退かなかった者は、「虐殺されるか死ぬまでの拷問される」という脅迫が書かれた、ノートが戸別配布されたそうだ。
In a September 23 case, a group of Lebanese men in Rawda brutally stabbed a Syrian man, saying it was because he was out after a curfew.
9月23日の事件では、レバノン人男性グループがラウダで、シリア男性1人を残忍に刺したのだが、その理由について襲撃者は、門限を破って外出したからだと語った。
Although the assailants in the cases Human Rights Watch documented appeared to be private citizens, in many cases they appeared to be operating with at least tacit support of local authorities. In six cases, victims or witnesses said, the attacks took place in full view of Lebanese security forces.
HRWが取りまとめた事件の襲撃者は一般市民のようだったが、多くの場合少なくとも地元当局による暗黙の支援を受けて活動していたように思われる。6事件で被害者や目撃者は、襲撃がレバノン治安部隊から丸見えの所で起きたと話している。
Lebanese security forces should remain vigilant against any abuse of Syrian refugees and ensure that anyone responsible for violations is held to account. The Lebanese authorities should take immediate measures to adequately investigate the attacks and prosecute those responsible. The authorities should take precautionary security measures in areas where they know the risk of attacks to be high, such as increased security patrols. Security officials who witness attacks and then fail to intervene should be held to account.
レバノン治安部隊は、シリア人避難民への虐待を警戒すると共に、加害者の責任を問わなければならない。レバノン人当局は、襲撃への適切な捜査と、加害者の訴追に向けて直ちに手段を講じ、襲撃の起きる危険性が高いと分かっている地区で、保安パトロールを強化するなど、予防のための警戒態勢を取らなければならない。襲撃を目撃して介入を怠った治安当局者は、責任を問われるべきだ。
“Attacking Syrian refugees won’t bring back the abducted soldiers or solve the country’s refugee crisis,” said Houry. “The attacks on Syrian refugees will only increase their misery and add to instability and insecurity in Lebanon.”
「シリア人避難民への襲撃は、拉致された兵士を取り戻すことにも、同国での難民流入危機の解決にもなりません」、と前出のアウリーは指摘した。「シリア人避難民への襲撃は、避難民の惨状を増大させ、レバノン国内の不安定で危険な状況を悪化させるだけです」
High-level government officials should issue official statements condemning the violence, noting that it will not be tolerated and that those responsible will be brought to justice. There have been recent statements condemning the violence by national politicians, including Walid Jumblatt from the Progressive Socialist Party and Sheikh Hassan Nasrallah from Hezbollah. National politicians should use their influence to push state institutions to protect Syrian refugees.
政府高官は、「暴力を容認しない」、更に「加害者を裁判に掛ける」と強調しつつ、暴力を非難する公式声明を出すべきだ。進歩社会党のワリド・ジュンブラッドやヒズボラのシェイク・ハッサン・ナスラーを含め、国内政治家は最近、暴力事件を非難する声明を出している。国内政治家は自らの影響力を使って、シリア人避難民を保護するよう、国家機関に働き掛けなければならない。
A number of local officials, such as Mayor Adel Najd of Abadieh and Marcellino al-Hark, head of the Batroun municipality, have also tried to quell the violence and other restrictions against Syrians. A local newspaper reported that al-Hark criticized the curfews increasingly imposed on Syrians: “Our problems in this country are from discrimination… You can’t take a decision like this [to impose curfews] based on where a person comes from, his identity, race or sect.”
アバディエフのアデル・ナジド市長やバツローン自治体の責任者マルセリノ・アル=ハルクのような、多くの地方当局者は既に、暴力事件や更なるシリア人への制約を抑えようとしてきた。シリア人に増々強化されている外出禁止令を、アル=ハルクは批判して以下のように語った、と地元新聞は伝えた。「差別がもたらしている問題が、この国にはある・・・。人々の出身や、アイデンティティ、人種、宗派を理由に、そのような [外出禁止を課す]決定など出来ないのです」
However, some statements by government officials blaming all Syrians for security incidents or wrongdoing can only serve to heighten tensions and the potential for violence, Human Rights Watch said. For example, on September 13, Antoine Chakhtoura, the municipal head of Dekwaneh, a suburb north of Beirut, was quoted by a local newspaper as saying that, “Every gathering by Syrians is a sleeper cell [directed] against the security, economic, livelihood, or environmental [sectors].”
しかし政府当局者の一部は、治安上の事件や不正行為を全てシリア人のせいにする声明を出し、緊張と暴力の危険性を増大させるばかりだ、とHRWは指摘した。例えば9月13日にベイルートの北に位置するデクワネフの自治体責任者、アントイン・シャクーツーラは、「シリア人の集まりは全て、治安・経済・生計・環境[分野]にとって[直接]害をなす潜伏組織だ」、と述べたと地元新聞で伝えられている。
Officials should refrain from issuing any statements that risk inciting violence and instead should condemn such attacks and call for accountability, Human Rights Watch said.
当局者は、暴力を煽る危険のある声明を出すのを控えねばならず、そればかりかそのような襲撃を非難すると共に説明責任の追及を求めるべきだ。
The national government should also provide more guidance to municipalities on how to manage relations with refugees in their communities and provide effective and concrete guidance on how to carry out such measures. The government should oversee these policies to ensure their compliance with Lebanon’s international human rights obligations, Human Rights Watch said.
国家政府は、コミュニティー内の避難民と如何に関係を維持するかに関し、一層の助言を自治体に提供すると共に、それらの措置を如何に実行するのかに関しても、効果的かつ具体的な助言を提供するべきだ。政府はそれらの政策を監督し、国際的な人権保護上の義務をレバノンが順守することを保証しなければならない。
“Meeting the challenges of the increasing number of refugees in a small country such as Lebanon is an enormous task,” Houry said. “Scapegoating Syrians for Lebanon’s ills is not the answer.”
「レバノンのような小国が、増加する避難民がもたらす問題に対処するのは、とてつもなう困難な仕事です」、とアウリーは指摘した。「しかしレバノンの病でシリア人を生贄にするのは、解決になりません」