世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ チュニジア:ベン・アリー時代の弾圧法を解体せよ

チュニジア:ベン・アリー時代の弾圧法を解体せよ

新たな政治的訴追が始まっており、改革は緊急を要する

(Tunis, December 17, 2011) – Tunisia’s Constituent Assembly should urgently revise laws to ensure freedom of speech and the independence of the judiciary, Human Rights said in a report released today. Legal reform in those two areas is key to safeguarding the human rights of all Tunisians, Human Rights Watch said.

(チュニス、2011年12月17日)-チュニジア憲法会議は、言論の自由と司法の独立を保証するよう法律を早急に改正しなければならない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。その2分野での法律改正は、チュニジア国民の人権を守る鍵となる。

The 49-page report, “Tunisia’s Repressive Laws: The Reform Agenda,” identifies freedom of speech and independent courts as two of ten priorities for legal reform. The others are freedom of movement, association and assembly, freedom to form political parties, the right of citizens to run for public office and choose candidates, the protection of rights while fighting terrorism, internet freedom, and immunity for the president of the republic – all areas where harsh laws inherited from the presidency of Zine El Abidine Ben Ali remain in effect.

全49ページの報告書「チュニジアの弾圧法:改革アジェンダ」は、言論の自由と独立した裁判所を、法改正に向けた優先10課題の内の2課題として特定している。その他の課題は、移動の自由、結社及び集会の自由、政党を作る自由、被選挙権の行使及び選挙権の行使に関する市民の権利、テロと闘う一方での諸権利の保護、インターネットの自由、大統領の免責特権に関するものであるが、それら全ての分野で、ザイン・アル・アービディーン・ベン・アリー政権から引き継がれた、過酷な法律が今も施行され続けている。

“The dictator may have departed, but experience shows that as long as his repressive laws remain on the books, the temptation is there for those who succeed him to apply them when politically expedient,” said Sarah Leah Whitson, Middle East and North Africa director at Human Rights Watch.

「独裁者は追放されたかもしれませんが、その弾圧法が残っている限り、引き継いだ者はその弾圧法を政治的ご都合主義で利用する誘惑にかられるのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長サラ・リー・ウィットソンは語っている。

The priority for Tunisia’s National Constituent Assembly (NCA), elected on October 23, 2011, is drafting a new constitution and preparing for general elections. But it also needs to reform some of the country’s most egregious laws to protect Tunisians’ rights, Human Rights Watch said.

2011年10月23日に選出されたチュニジア憲法会議の優先課題は、新憲法を起草し総選挙の準備をすることである。しかし同国の最も悪質な諸法律の一部を改正し、チュニジア国民の諸権利を守ることも必要である。

The post-Ben Ali interim government used those laws to jail Samir Feriani, a high-ranking police officer, and Nabil Hajlaoui, a civil engineer, for their critical writings. The director of the TV station Nessma, Nabil Karoui, faces prosecution for “defaming a religion.” Feriani spent four months in pretrial detention and is on trial for spreading information “likely to harm public order” after he wrote a letter to the interior minister accusing current high-level ministry officials of responsibility for killing protesters during the Tunisian revolution. Hajlaoui spent a month in prison after the military tribunal of Sfax convicted him of “defaming” the army under articles 245 and 247 of the penal code, because of an article he posted online criticizing the Tunisian armed forces’ handling of post-election unrest in Sidi Bouzid.

ベン・アリー後の暫定政権はそれらの法律を使って批判的な文書を書いた、警察幹部サミル・フェリアニと民間人技術者ナビル・ハジューイを投獄した。ネスマTV局のデヒレクター、ナビル・カルーイは“宗教侮辱”容疑で起訴されている。フェリアは、チュニジア革命の際のデモ参加者殺害に関して、現在の内務省高官に責任があると批判した手紙を内務大臣宛で書いた後、4ヶ月間審理前拘禁され、現在“公共の秩序に害を及ぼす可能性のある”情報を流布した容疑で裁判に掛けられている。ハジューイはシディ・ブ-ジドで起きた、選挙後の騒乱を処理したチュニジア武装軍を批判した記事を、オンライン上に載せたために、スファクス軍事法廷で刑法第245条と第247条を適用され、軍“侮辱”容疑で有罪判決を受けて、1ヶ月間投獄されている。

Human Rights Watch recommended specific measures to bring Tunisian law in line with international human rights norms. To enhance judicial independence, the constituent assembly should amend the current law governing the profession of judges to eliminate the executive branch’s structural voting majority on decisions to promote, transfer, or discipline judges. The assembly took a positive step in this direction on December 10 by including in the Law for the Provisional Organization of Powers an article endorsing the need to reform the judiciary in line with international standards.

チュニジアの法律を国際的な人権保護基準に沿ったものにするため、ヒューマン・ライツ・ウォッチは具体的な措置を勧告した。司法の独立を高めるため、憲法会議は、裁判官の昇進・移動或いは処罰を決定する際に現在行っている、行政機関の多数決投票を廃止するよう、裁判官職を監督している現行法を改正しなければならない。同会議は11月10日、国際的基準に沿うよう司法を改革する必要性を認め条項を、「暫定権力機構法」に盛り込み、その方向で前進している。

To protect freedom of the press and of expression generally, the assembly should eliminate all provisions of the criminal and press codes that provide prison terms for non-violent speech, such as for distributing tracts “that can harm public order or good morals,” Human Rights Watch said.

報道と一般的な表現の自由を守るために憲法会議は、小冊子を配布するような非暴力の言論に対してでさえ、“公共の秩序或いは良き道徳に害を及ぼす可能性がある場合”懲役刑を規定している、刑法や報道法の全規定を撤廃するべきである。

During the transition period, the interim government enacted a new press law, published in the Official Gazette on October 24 that is considerably more liberal than its predecessor. Meanwhile, the many repressive provisions of the criminal code on speech offenses have yet to be revised.

これまでの移行期に於いて、暫定政府は前政権のものよりは著しく自由である、新たな報道法を制定、10月24日付けの官報で公表している。しかしながら言論犯罪に関する弾圧的な刑法規定は、まだ改定されていない。

In reforming the press code, the interim government eliminated many of the defamation statutes, including those that provided prison terms for defaming state institutions and “offending the president.” However, the new press code maintains defamation as a criminal offense and, although it eliminates prison terms, preserves fines for the offense of up to 10,000 dinars (US$7,000). The assembly should move all defamation statutes from criminal law to civil law, and eliminate from the law the concept of libeling a religion, Human Rights Watch said.

報道法の改正にあたって、暫定政権は国家機関侮辱容疑と“大統領侮辱”容疑に懲役刑を科すよう定めていた規定を含む、多くの名誉毀損規定を撤廃している。しかしながら新報道法は名誉棄損を刑法犯罪とし続けており、同違反行為に対して10,000ディナール(7,000米ドル)以下の罰金を規定している。憲法会議は全ての名誉毀損規定を刑法から民法に移し替えると共に、宗教への名誉毀損という概念を法律からなくすべきである。

During the 10 months between Ben Ali’s ouster in January and the seating of the assembly in November, Tunisia’s interim authorities promulgated a number of laws favorable to human rights, including laws expanding freedom of association and the right to form political parties.

 1月にベン・アリーを追放してから11月に憲法会議が発足するまでの10ヶ月、チュニジア暫定政権は、結社の自由や政党を作る権利などを拡大する法律を含む、人権保護にとって好ましい数多くの法律を公布してきている。

The law on associations that the interim government promulgated by decree on September 24 eases legal requirements for associations to form and eliminates all criminal penalties for activities related to setting up and running associations. The Ben Ali government had used the articles of the old law to refuse permission to scores of independent associations and to imprison thousands of opposition party activists for “membership” in or “providing services” to “unrecognized” associations.

9月24日に暫定政権が布告によって公表した結社に関する法律は、結社する際の法律上の必要事項を緩和し、結社設営及び結社運営に関係した活動に対する全ての刑事罰を撤廃している。ベン・アリー政府は、旧法の規定を使って、多くの独立系結社への許認可を拒絶すると共に、数千名の野党活動家を、“未認可”結社の構成員容疑や“サービス提供” 容疑で投獄していた。

The law on political parties, also promulgated by decree on September 24, eliminated an article stating that a political party may not base its principles, activities, and programs on a religion, language, race, sex, or region. The provision had been used to restrict the basis upon which Tunisians could found parties.

同じく9月24日に布告によって公表された政党に関する法律は、「政党は主義・活動・宗教上のプログラム・言語・人種・性・地域などをベースにしてはならない。」と述べる条項を撤廃した。チュニジア国民が政党を作る際の基盤を制約するため、その規定は使われていた。

However, the interim authorities left intact many troubling laws, including those that give wide discretion to authorities to prohibit public gatherings and restrict travel by individuals, Human Rights Watch said. It also has made no revisions in the 2003 Counterterrorism Law, used to prosecute more than 1,000 Tunisians under Ben Ali under the law’s excessively broad definition of terrorism and using trial procedures that compromised their right to mount a fair defense.

しかしながら暫定政権は、市民集会の禁止や、個人の移動制限に関して大きな自由裁量を当局に与えている法律など、多くの問題ある法律を手付かずのまま残している。また2003年制定のテロ対策法も全く改正していない。同法の過度に広義なテロの定義と公正な弁護を構築する権利を阻害する裁判手続きを利用し、ベン・アリー政権はで1,000人以上のチュニジア国民を起訴している。

In addition, the interim government adopted some laws during its 10-month tenure that are harmful to human rights and that the assembly should repeal. On October 22, the eve of elections, the interim government promulgated an amendment to the penal code provisions on torture that contained both positive and negative provisions. It toughened punishments for the crime of torture and broadened the scope of personal responsibility for the crime to include those who ordered, incited, or condoned acts of torture. But the law also introduced a statute of limitation of 15 years for the crime of torture, contrary to international customary law, which provides that gross violations of human rights should not be subject to a statute of limitations.

加えて、暫定政権は10ヶ月の在任期間に、人権保護にとって有害であり憲法会議が廃止するべきである、幾つかの法律を制定している。選挙前日の10月22日に暫定政権は、拷問に関して革新的と反動的の両面性を持つ刑法改正を布告した。拷問という犯罪に対する刑罰を重くすると共に、拷問罪に対する個人責任の範囲を拡大し、拷問行為を命令・扇動・容認した者を含むことにした一方、拷問罪に対する懲役の限度を15年とする規定も導入したのである。この規定は、重大な人権侵害には限度規定の対象とするべきでないと規定している国際慣習法に反している。

“Tunisia’s freely elected constituent assembly needs to begin the task of peeling away the layers of repressive laws used to stifle dissent and undermine the judiciary,” Whitson said.

「自由に選挙されたチュニジア憲法会議は、反対意見を圧殺し司法を阻害するのに使われていた、弾圧的な法律層を剥していく仕事を始める必要があるのです。」とウィットソンは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事