世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ スーダン:一般市民が攻撃による被害を証言

スーダン:一般市民が攻撃による被害を証言

アフリカ連合と国連は人権侵害に対する調査を求めるべきだ

(Nairobi, December 12, 2012) – The Sudanese government’s indiscriminate aerial bombardment and shelling in Blue Nile and Southern Kordofan states has killed and injured scores of civilians since the conflict began more than a year ago, Human Rights Watch said in a report released today. Government forces have raided villages, burned and looted civilian property, arbitrarily detained people, and assaulted and raped women and girls.

(ナイロビ、2012年12月12日)-1年以上前に紛争が始まって以降、スーダン政府による青ナイル州と南コルドファン州での無差別な空爆と砲撃が、多くの一般市民を死傷させている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。政府軍部隊は村々を襲撃し、一般市民の財産に焼き打ちや略奪を加え、住民を恣意的に拘束すると共に女性と少女を襲いレイプしてきた。

The 38-page report, “Under Siege,” is based on five research missions to the hard-to-access rebel-held areas in the two states and to refugee camps in South Sudan. It documents the government’s indiscriminate bombing and other attacks on civilians since conflict between the government of Sudan and the rebel Sudan People’s Liberation Army-North (SPLA-N) broke out in June 2011 in Southern Kordofan following disputed state elections. The report also describes the effect of Sudan’s refusal to allow humanitarian assistance into rebel-held areas. Hundreds of thousands of people are displaced inside the two states, surviving on very little, while more than 200,000 have fled to refugee camps in South Sudan and Ethiopia.

全38ページの報告書、「包囲されて」は、2州の反乱軍支配下にあり立ち入りが困難な地域と南スーダンの難民キャンプへの、5度にわたる現地調査を基礎にしている。スーダン政府と反乱勢力・スーダン人民解放軍・ノース(以下SPLA-N)との間の武装紛争は、結果を巡って争いの起きた州知事選挙の後、2011年6月に南コルドファン州で勃発した。報告書は紛争勃発以来の政府軍による、一般市民への無差別な空爆その他の攻撃を取りまとめると共に、スーダンが反乱軍支配地域に対する人道援助を許さない、ことよる影響をも詳述している。2州では数十万人の人々が難民となっていて、殆ど何もない状況で生存を図り、一方20万人を超える人々が、南スーダンやエチオピアの難民キャンプに逃げ出している。

“Sudan’s indiscriminate bombs are killing and maiming women, men, and children, who are running scared and going hungry,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “The international community should end its silence and demand an immediate end to these abuses.”

「スーダンによる無差別爆撃は、女性・男性・子どもたちを殺傷し、人々は恐怖に怯えて逃げ、その上飢餓に苦しんでいます。国際社会は沈黙を止め、そのような人権侵害を直ちになくすよう求めなければなりません。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアグリ化局長ダニエル・ベケレは訴えた。

The United Nations, African Union (AU), League of Arab States, the European Union (EU) and its member states, along with other key countries such as the United States, China, South Africa, and Qatar, should forcefully press Sudan to end the indiscriminate bombing immediately and stop blocking access to aid. They should call on UN Secretary-General Ban Ki-moon to establish a commission of inquiry into violations by both government and rebel forces since the conflict started. Researchers have also received reports of violations by rebel forces, such as indiscriminate shelling of government-held towns, but could not access government-held areas to confirm the reports.

国連、アフリカ連合(以下AU)、アラブ連盟、欧州連合(以下EU)は、米国、中国、南アフリカ、カタールのようなその他の主要国と共に、スーダンに直ちに無差別爆撃と援助団体の立ち入り阻止を止めるよう、強い圧力を掛けなければならない。また国連事務総長 潘基文には、紛争勃発以降政府軍と反乱軍が行った人権侵害に対する、事実調査委員会を設立するよう要求するべきだ。ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査員は、政府支配下の町に対する無差別砲撃など、反乱軍による人権侵害の報告も入手したが、その報告を確認するための政府支配地域への立ち入りは果たせなかった。

Those responsible for serious crimes should be held to account and subject to targeted sanctions, such as asset freezes and travel bans, Human Rights Watch said. The need for accountability for mass crimes is especially pressing in Sudan, where President Omar al-Bashir, Ahmed Haroun, the Southern Kordofan governor, and Abdulraheem Mohammed Hussein, the current defense minister, are already subject to arrest warrants by the International Criminal Court (ICC) for atrocities committed in Darfur. The ICC prosecutor will brief the UN Security Council on progress on the court’s Darfur investigation on December 13.

重大犯罪の加害者は責任を追及され、更に資産凍結や海外渡航禁止などの、対象者を絞った制裁を加えられるべきだ。大規模な犯罪に対する説明責任の追及の必要性はとりわけスーダン国内において緊急を要する。スーダン大統領オマル・アル・バシール、南コルドファン州知事アフメド・ハロウン、現国防相アブドゥラヒム・モハメドの3人は既に、ダルフールで行った残虐行為により、国際刑事裁判所(以下ICC)から逮捕状を発行されている。ICC検察官は12月13日に、同裁判所がダルフールで行った捜査についての進捗状況を、国連安全保障理事会に概略説明する見込みだ。

Indiscriminate Bombing and Attacks

無差別空爆他の攻撃

On a research mission to Blue Nile in October 2012, Human Rights Watch found evidence of indiscriminate bombing and shelling since the start of the conflict. In one example, the fragments from a bomb dropped in late 2011 hit a 17-year-old girl in the head, killing her instantly in front of her mother, Tahani Nurin.

2012年10月に青ナイル州で行った現地調査で、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、紛争勃発以降、無差別空爆と砲撃が行われている証拠を発見した。2011年後半に17歳の女性が投下された爆弾の破片を頭部に受け、母親タハニ・ヌリンの目の前で即死したのは、その一例である。

In a shelling incident near Wadega village, west of Kormuk, a farmer saw a shell hit his neighbor, Ahmed, while farming in August: “When the shell hit, it cut Ahmed’s body into pieces. It was difficult to even identify him. We all ran away when the shelling started. And when we came back, we just found pieces of him.”

8月にコルムクの西に位置するワデガ村の近くで起きた砲撃事件では、1人の農民が、農作業中の隣人アフメドが砲弾に直撃されたのを目撃、以下のように話していた。「砲弾が当たって、アフメドの体はバラバラになっちゃったんだ。ヤツだってわかない程だったよ。俺たちは砲撃が始まったんで、みんな逃げて、帰ってきたら、バラバラになったヤツを見つけたのさ。」

In Southern Kordofan, which Human Rights Watch also visited in late October, researchers also found evidence of indiscriminate bombing. A bombing on the Heiban market on October 2 killed one civilian and injured six others, including Huwaida Hassan, a mother of seven, who was walking to the market. The bomb fragments sliced into her belly. In another example, a bomb dropped in mid-September on a village west of Kadugli hit the farm of Fadila Tia Kofi, an elderly woman in her 70s, and blew off part of her left foot. The attack has left her unable to walk. “I don’t know why the bombs come,” she said. “I work. I farm. But now I crawl.” 

ヒューマン・ライツ・ウォッチが10月下旬に訪れた南コルドファン州でも、調査員は無差別爆撃の証拠を発見した。10月2日にヘイバン市場に加えられた空爆は、一般市民1人を殺害、6人を負傷させた。負傷者の1人は、市場に向かって歩いていた7人の子どもの母親、フワイダ・ハッサンで、彼女は爆弾の破片で腹部に切り傷を負った。9月中旬にもカドゥグリの西に位置する村に爆弾が投下され、ファディラ・ティア・コフィの農場に着弾、70歳代高齢女性の左足の一部を吹き飛ばした。この空爆で彼女は歩行不能になっている。「なんで爆弾が落ちて来たかなんて知らないよ。あたしゃ働いてたんだ。百姓仕事してたんだ。だけど今は這うことしかできないよ。」

Indiscriminate bombing violates fundamental principles of the laws of war, which require warring parties to distinguish between combatants and civilians at all times, and to target only combatants and military objectives. The bombs used by Sudan are unguided and often dropped from Antonov cargo planes or high-flying jets in a manner that cannot meaningfully distinguish between soldiers and civilians. In Blue Nile in particular, Human Rights Watch found evidence of the use of barrel bombs, which are crude, improvised devices filled with nails and other jagged pieces of metal that become deadly projectiles upon impact.

戦争当事勢力に、戦闘員と一般市民を絶えず区別すること及び、戦闘員と軍事目標だけを狙うよう義務づけている、戦争法の基本原則に無差別爆撃は違反している。スーダンが使用している爆弾は、誘導機能が備わっておらず、多くの場合アントノフ貨物用航空機か高空飛行中のジェット機から投下されるので、兵士と一般市民を実際に区別することは不可能である。青ナイル州では特に、即製で粗雑な「バレル爆弾」(着弾時に極めて危険な発射物となる釘他のギザギザした金属片を、爆薬と共にドラム缶に詰めた爆弾)が使用された証拠を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは発見した。

Government ground forces and militia have also attacked villages without distinguishing civilians from combatants, Human Rights Watch found in both states. A 25-year-old woman and her mother-in-law, former residents of a village around Gebanit in Blue Nile, said that they had witnessed multiple attacks by Popular Defense Forces, a government militia, at various times during the conflict. In June, the militia shot at villagers while they were harvesting and the women saw them kidnap three people, including two women.

政府地上軍部隊と民兵組織も又、戦闘員と一般市民を区別しないまま、村々に攻撃を加えていたことを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは2州で明らかにした。青ナイル州ゲバニツ周辺の村の住民だった25歳の女性とその義理の母親は、紛争の際に何度も、政府系民兵組織である人民防衛軍による多様な攻撃を目撃したと話していた。6月に同民兵組織は収穫作業中の村民に発砲、彼女たちは民兵が、女性2人を含む3人を拉致したのを目撃している。

Humanitarian law prohibits targeting civilians and civilian property. Both Sudanese and rebel forces have an obligation to take all feasible precautions to protect civilians. They should warn people to leave conflict areas where they may be injured, and their soldiers should not camp or operate in civilian areas.

人道法は、一般市民と民用財産をターゲットにすることを禁じている。スーダン軍と反乱軍は共に一般市民を守るため、あらゆる実行可能な措置を取る義務がある。一般市民が傷つく可能性がある場合、双方は住民に紛争地帯から離れるよう警告を発するべきであり、兵士は一般市民が生活するエリアで野営或いは活動してはならない。

People with real or perceived links to the SPLM-North risk arrest in government-controlled towns. Dozens of suspected members of the party, which was formally banned in September 2011 when fighting spread to Blue Nile, are in detention in Southern Kordofan, Blue Nile, and elsewhere in Sudan.  Sudan should immediately make their names public, Human Rights Watch said. The authorities should free all those not held on lawful grounds, and ensure that those who are legally detained are not subject to ill-treatment or torture, and enjoy full due process rights.

政府の支配下にある町では、スーダン人民解放運動-ノース(以下SPLM-ノース)と実際に関係のある者、或いは関係があると見なされた者は、逮捕される危険がある。戦闘が青ナイル州に拡大した2011年9月に、SPLM-ノースは正式に禁止された。同党党員と疑われた数10人の者が、南コルドファン州、青ナイル州その他スーダン全域で現在拘留されている。スーダンは拘留している者の名前を、直ちに公表すべきである。法律的根拠なしで拘束している全ての者を、当局は釈放すると共に、法律に基づいて拘束している者が、虐待や拷問に遭わないよう、適正手続きについての権利を全て享有するよう保証しなければならない。

Deepening humanitarian crisis

深刻化する人道上の危機

Inside the rebel-held areas visited by Human Rights Watch in both states, researchers found displaced civilian communities sheltering in the bush, or in the hills near boulders and caves, or in other places they had moved for safety. Everyone the Human Rights Watch researchers encountered was surviving on dwindling food reserves and had little or no access to clean water or basic medicines and health care.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが訪れた2州の反乱軍支配地域内で調査員は、難民となった一般市民コミュニティーが、森の中、大きな岩や洞窟の近くの丘、その他の場所に安全を求めて移動し、避難しているのを発見した。ヒューマン・ライツ・ウォッチが出会った全ての人々が、心細くなった保存食糧に頼って生き延び、飲料水或いは必要最小限の医薬品や医療も、殆ど或いは全く入手できない状況だった。

Sudan has restricted movement into and out of rebel areas and continually denied access to independent humanitarian aid groups seeking to provide food and services, effectively blockading the rebel-held areas. This policy has prevented civilians from accessing medicine and other supplies and personnel, such as doctors or teachers. The clinics and schools the researchers found, some of them damaged by bombing, had been closed or abandoned.

スーダンは反乱軍支配地域への出入りを制限し、食糧やサービスの提供をしようとする中立人道援助団体の立ち入りを絶えず不許可とし、反乱軍支配地域を事実上封鎖している。その措置が一般市民の、医薬品他必需品の入手及び、医師や教師などからのサービス受給を妨げている。診療所や学校の一部も、空爆でダメージを受けており、閉鎖若しくは放棄されていたのを、調査員は明らかにした。

Sudan’s bombing and refusal to allow food and aid into the states has pushed more than 200,000 people from these states into refugee camps in South Sudan and Ethiopia. But the camps’ close proximity to the border with Sudan, where conflict is ongoing, and the presence of armed soldiers from various armies in and around the camps, continue to pose threats to civilian safety. Refugee women and girls spoke of the continued threat of sexual violence.

スーダンによる空爆及び2州に対する食糧他の援助不許可は、20万人を超える人々を2州から、南スーダンとエチオピアの難民キャンプに追いやった。難民キャンプにごく近いスーダンとの国境地帯では今も紛争が継続中であり、又難民キャンプの中や周辺には様々な軍事勢力に所属する武装兵士が存在しており、一般市民の安全に脅威をもたらし続けている。難民の女性と少女は、性的暴力の脅威が続いていることについて訴えていた。

In August, after many months of negotiations, Sudan agreed to implement the so-called “Tri-partite Proposal” negotiated by the UN, AU, and League of Arab States. The proposal, which foresees monitors by all three groups, sets out modalities for aid to reach people living in rebel-held areas. However, Sudan did not take the initial steps to carry out an assessment of humanitarian needs within the agreed time frame and now claims the agreement has expired.

国連・AU・アラブ連盟が数ヶ月間交渉した後の8月、スーダンはその通称「3グループ提案」を実施する協定に合意した。その提案は、それら全3グループによる監視員を予見すると共に、反乱軍支配地域で生活する人々に届ける援助のあり方を提示した。しかしスーダンは、合意されたタイムフレーム内で、人道上の必要性について、アセスを行う最初の措置を取らないまま、今その協定は失効したと主張している。

“Arbitrarily denying civilians access to food and humanitarian aid during a conflict is a brutal tactic that violates international humanitarian law,” Bekele said. “Those who pursue a policy of cutting people off from food, medicine, and other aid should be held responsible, including through internationally imposed targeted sanctions.”

「紛争の際、食糧と人道上の援助を一般市民が受けることを恣意的に阻止するのは、国際人道法に違反する残虐な措置です。」と前出のベケレは指摘した。「食糧、医薬品、その他の援助から人々を切り離す政策を追求する者は、国際社会が科す対象を絞った制裁措置を含め、責任を問われるべきなのです。」

Background

背景

The states of Blue Nile and Southern Kordofan lie north of the border with South Sudan and have populations who largely supported the southern Sudan People’s Liberation Army (SPLA) during Sudan’s long civil war. Conflict between Sudan and the SPLA started in Southern Kordofan in June 2011 and spread to Blue Nile in September 2011.

青ナイルと南コルドファンの両州は、南スーダンとの国境の北側に位置し、その住民は一般的に、スーダンの長かった内戦の際、南のスーダン人民解放軍(以下SPLA)を支援していた。スーダンとSPLAの武装紛争は2011年6月に南コルドファン州で勃発し、2011年9月には青ナイル州に拡大した。

In both states conflict broke out amid increased tensions between Sudan’s ruling National Congress Party and the Sudan People’s Liberation Movement (SPLM) over security arrangements under the 2005 Comprehensive Peace Agreement, which ended the 22-year civil war.

2005年に合意され、22年続いた内戦を終結に導いた包括和平協定下での安全保障協定を巡って、スーダン与党の国民会議党(以下NCP)とスーダン人民解放運動(以下SPLM)の間で緊張が高まった際に、両州での武装紛争は勃発した。

The northern sector of the SPLM, now known as SPLM-North, contended that the peace agreement gives the parties six months to withdraw after completing popular consultations, which had not yet occurred when violence broke out. The consultations are mandated under the peace agreement so that people in both states can decide on their system of governance while remaining part of Sudan.

和平協定は、武力衝突勃発で未だに行われていない、住民との協議を終了させた後の撤退まで、6ヶ月の猶予を関係軍事勢力与えていた、と現在SPLM-ノースとして知られるSPLMの北部支部は強く主張した。協議は包括和平協定の下で義務付けられており、従って両州の住民は、スーダンの一部に留まりながら、自分たちの統治機構について決定出来ることになっている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事