世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ タイ:反乱勢力が教師殺害をエスカレート

タイ:反乱勢力が教師殺害をエスカレート

政府は保護策について教育者から意見を聞くべき

 (New York, December 16, 2012) – Separatist insurgents in Thailand’s southern border provinces should immediately end all attacks on teachers and schools, Human Rights Watch said today.

(ニューヨーク、2012年12月16日)-タイ南部国境諸県の分離独立派反乱勢力は、教師と学校へのあらゆる攻撃を直ちに止めなければならない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日述べた

In the most recent attack, on December 11, 2012, ethnic Malay Muslim insurgents entered a school in Pattani province at lunch hour and summarily executed two ethnic Thai Buddhist teachers. During the past six weeks, insurgents have killed three other teachers and wounded another three. Suspected insurgents set at least one school on fire.

直近の攻撃でマレー族イスラム教徒反乱勢力は2012年12月11日、パッタニー県の学校に昼食時間に侵入、タイ族仏教徒教師2人をその場で処刑した。過去6週間で反乱軍は他に教師3人を殺害、他3人を負傷させている。反乱勢力らしき者たちによって、学校少なくとも1棟も放火されている。

“Insurgents in southern Thailand who execute teachers show utter depravity and disregard for humanity,” said Brad Adams, Asia director. “These attacks harm not only teachers and schools, but the Muslim students, their families, and the broader Muslim community the insurgents claim to represent.”

「教師を処刑するタイ南部反乱勢力は、人道を全く無視する卑劣な姿勢を明らかにしています。攻撃は教師と学校だけでなく、イスラム教徒学生とその家族、反乱勢力が代表すると主張する、より広範なオスラム教徒コミュニティーにも、危害をもたらしています。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。

In the December 11 attack, five men, some armed with M16 assault rifles and dressed in camouflage, entered Ban Ba Ngo School in Mayo district, Pattani. Three walked into the school canteen where teachers were having lunch and separated five Muslim teachers from two Buddhist teachers. When the school’s Buddhist director, Tiyarat Chuaykaew, tried to hide behind a Muslim teacher, one of the insurgents shot her in the head, execution-style. Somsak Kwanma, the other Buddhist teacher, was similarly shot and killed. The insurgents then escaped.

12月11日の攻撃では、迷彩服を着てM16突撃銃で武装した男5人が、パッタニー県マヨ郡のバンバゴ学校に入った。教師が昼食をとっていた学校の食堂に、内3人が歩いて行き、2人の仏教徒教師と5人のイスラム教徒教師を分けた。仏教徒のティヤラット・チュアイゲオ校長が、1人のイスラム教徒教師の陰に隠れようとした時、反乱勢力の1人が彼女の頭部を処刑スタイルで撃ち、もう1人の仏教徒教師ソムサク・クワンマも同様に射殺された。反乱勢力はその後逃亡している。

As a result of this and other attacks, on December 12 the Confederation of Teachers of Southern Border Provinces unilaterally shut down 1,300 government-run schools serving more than 200,000 students in Pattani, Yala, and Narathiwat provinces and four districts of Songkhla province until state security agencies could assure better protection for educators. On December 13, as Prime Minister Yingluck Shinawatra and the army commander-in-chief, Gen. Prayuth Chan-ocha, made an official visit to the southern border provinces, the insurgents issued leaflets threatening to continue attacks on teachers.

それと他にも複数あった攻撃の結果、12月12日に国境諸県教職員連盟は、パッタニー、ヤラー、ナラティワートの3県とソンクラー県の4郡にある、20万人以上の学生が通う、1,300の政府が運営する学校を、国の治安機関が教育者により良い警護を提供できるようになるまで、一方的に休校とした。12月13日にインラック・シナワット首相と陸軍参謀長プラユット・チャンオチャ大将が、南部国境諸県を公式訪問した際、反乱勢力は教師への攻撃を続けると脅迫するリーフレットを出している。

Ethnic Malay Muslim separatist insurgents calling themselves the Patani Freedom Fighters (Pejuang Kemerdekaan Patani) have been implicated in the deaths of 157 teachers and education personnel from government-run schools since January 2004, when the insurgency escalated. Insurgents have made teachers and state schools, which they consider a symbol of government authority and Thai Buddhist culture, a frequent target of attack. The insurgents have also claimed that the killings of teachers were in retaliation to the alleged assassinations of Muslim religious leaders by elements within the government’s security forces.

自らをパッタニー自由戦士(ペジュアン・ケメルデカーン・パッターニ)と名乗る、マレー族イスラム教徒の分離独立派反乱勢力は、反乱がエスカレートした2004年1月以降、政府が運営する学校の教師及び教育関係者154人の殺害に関与したと見なされている。反乱勢力は、政府が運営する学校とその教師を、政府権力とタイ仏教と文化の象徴と見なし、それらを頻繁に攻撃のターゲットにしてきた。又反乱勢力は、イスラム教指導者たちが政府治安部隊内の工作員によって暗殺されており、教師の殺害はそれへの報復であると主張している。

The insurgents should immediately cease all attacks against civilians, regardless of their religion, ethnicity, and profession, including against teachers and other education personnel, as well as all attacks against schools.

反乱勢力は、宗教、民族、職業に拘わらず、教師と教育関係者を含む一般市民、及び学校に対する攻撃を直ちに止めるべきだ。

The Thai government should immediately develop a clear security strategy in consultation with teachers, principals, and other educators. Teachers should be provided with full discretion to decide whether or not to participate in measures such as security escorts or convoy travel. While some teachers favor such strategies, others have expressed concerns to Human Rights Watch that such measures compromise their own efforts to build trust with local communities, and fear that their proximity to soldiers places them in increased danger. Security forces should also assess the effectiveness of security procedures that increase protections for all civilians, such as sweeps of routes to and from schools prior to the beginning and end of the school day.

タイ政府は教師、校長他の教育者の意見を聴取し、彼らの身の安全を保証する明確な方策を直ちに作成しなければならない。教師は護衛或いは集団移動のような、対策に参加するか否かの決定の際、十分な自由裁量を認められるべきだ。一部の教師はそのような対策に賛成している。しかしそれが、地元コミュニティーとの信頼関係を構築しようとする、教師自身の努力を損なうという懸念や、更に兵士の近くに身を置くことで自らへの危険が増すという恐れを、表明した教師もいた。治安部隊は学校が始まる前と終わる前に、行き帰りのルートを徹底的に捜索するなどして、全一般市民への保護を強化するべく、警備上の手続きの実効性を評価しなければならない。

Teachers in the southern border provinces have demanded the installation of security cameras at schools and increased hazard pay, as well as compensation for families of teachers affected by the violence.

南部国境諸県の教師は、学校への監視カメラの導入や危険手当の増額と共に、暴力を受けた教師の家族に対する賠償金を求めてきた。

“Teachers are courageously risking their lives to ensure children’s access to education in southern Thailand,” Adams said. “But the government is still stuck in a cycle of ineffectual responses to the deadly threats teachers and students are facing every day.”

「タイ南部で子どもたちが教育を受けられるよう、教師は勇敢にも自らの命を危険にさらしているのです。しかし政府は未だに、教師や学生が毎日直面している、極めて大きな危険に、効果の乏しい対策の繰り返しから抜け出せないでいます。」と前出のアダムスは指摘した。

The latest killings follow a recent increase in violence against education personnel and schools in which separatist insurgents are believed responsible:

12月11日の殺人事件は、教育関係者と学校に対する攻撃が最近増加している状況下で、分離独立派反乱勢力が実行犯であると考えられている以下の攻撃の後に起きたものである。

  • On October 31, Doromae Sha-u, a 49-year-old Ban Talosadao School janitor, and his 11-year-old son were shot dead on their way home from school in Yala’s Raman district. Doromae’s 9-year-old son was also injured in the attack.
  • 10月31日ヤラー県ラマン郡バン・タロサダオ学校の用務員、ドゥロマエ・シャウー(49歳)とその息子(11歳)は、学校から帰宅途中に射殺された。ドロマエのもう1人の息子(9歳)も又その襲撃で負傷している。
  • On November 3, a bomb exploded outside Ban Yaba School, in Rue Soh district, Narathiwat. Eight people, including a 7-year-old boy, were wounded in the blast.
  • 11月3日ナラティワート県ルーゾー郡バン・ヤバ学校の外で爆弾が爆発、7歳の少年を含む8人が負傷した。
  • On November 4, Chula Woma, a 33-year-old teacher at Ban Kaen Thao School in Pattani’s Mayo district, was seriously wounded after insurgents shot him four times at a bus stop.
  • 11月4日パッタニー県マヨ郡バン・カエン・タオ学校の教師チュラ・ウーマ(33歳)はバス停で反乱勢力から4発の銃弾を受け重傷を負った。
  • On November 9, two teachers – Sukij Ritdej, 45, and Wanphen Chankaew, 59 – were wounded by insurgents while driving to Taladnad Ban Tonmakham School in Yarang district, Pattani.
  • 11月9日パッタニー県ヤラン郡タラドナド・バン・トンマカン学校に向けて運転中の教師2人、Sukij Ritdej(45歳)とWanphen Chankaew(59歳)に反乱勢力に襲われて負傷した。
  • On November 22, two insurgents shot dead Nanthana Kaewchan, the 51-year-old headmistress of Ban Tha Kam Cham School, as she drove home in a car in Nong Chik district, Pattani. Three of the school’s seven remaining teachers are reported to have requested transfers to schools in safer areas following the attack. The killing also prompted all 332 government schools in the district to suspend classes the following week.
  • 11月22日パッタニー県ノンチク郡バン・タ・カンチャン学校の女性校長ナンタナ・カエウチャン(51歳)は、車を運転して帰宅途中に反乱勢力2人によって射殺された。その襲撃を受けてその学校に勤務していた教師7人の内3人が、もっと安全な地域の学校への転勤を希望したと伝えられている。その殺人事件の後、同郡内にある政府が運営する学校332校が、その週の授業を取り止めた。
  • On November 29, a two-story building housing the school director’s office, computer rooms, and 11 classrooms at Bang Maruat School, Panare district, Pattani, was burned down by insurgents.
  • 11月29日パッタニー県パナレ郡バン・マルアト学校の校長室、コンピューター室、教室11室を備えた2階建て建物が、反乱勢力によって全焼させられた。
  • On December 3, a group of 15 to 20 insurgents set fire to Ban Thasu School in Panare district, Pattani, damaging one room.
  • 12月3日パッタニー県パナレ郡バン・タス学校が15人から20人の反乱勢力によって放火され、1部屋が損傷を受けた。
  • On December 3, Chatsuda Nilsuwan, a 33-year-old teacher at Ban Ta-Ngo School in Cho Airong district, Narathiwat, was shot dead by insurgents while on her way home.
  • 12月3日ナラティワート県チョ・アイロン郡バン・タゴ学校で女性教師のチャツダ・ニルスワン(33歳)が帰宅途中に反乱勢力によって射殺された。
  • On December 4, Teerapol Choosongsang, a 52-year-old teacher at Ban Boko School in Sungai Padi district, Narathiwat, was shot and badly wounded by insurgents. After this attack, more than 100 schools in Narathiwat’s “high risk” areas were shut down due to security concerns
  • 12月4日ナラティワート県サンアイ・パディ郡バン・ボコ学校で教師のティーラポン・チュウソンサン(52歳)が反乱勢力に撃たれて重傷を負った。この襲撃の後、ナラティワート県の「危険度の高い」地域の100以上の学校が、安全上の不安から休校となった。
  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事