世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イエメン:戦闘で病院に損害

イエメン:戦闘で病院に損害

南部の医療施設を国軍兵士が危険に晒し民兵が襲撃している

(Beirut April 18, 2015) – Unidentified militia fired on a hospital in southern Yemen that pro-Houthi soldiers had endangered, in violation of the laws of war. All parties to Yemen’s conflict should take necessary measures to ensure that medical facilities and personnel do not come under attack so that patients can be treated.

(ベイルート、2015年4月18日)-親フーシ派国軍兵士が危険に晒したイエメン南部の病院に、正体不明の民兵組織が戦争法に違反して発砲した。イエメン武装紛争の全当事勢力は、医療施設とその要員が攻撃されずに、患者が治療を受けられるよう、必要な措置を講じなければならない。

Yemeni army forces fighting on behalf of the Houthis endangered the hospital, in the city of Lahej, by shutting off the hospital lights and deploying snipers nearby on April 13, 2015, and two days later stationing a tank at the hospital entrance. Opposing gunmen carried out attacks beginning on April 13 that repeatedly struck the hospital and put medical personnel at grave risk. As of April 16, fighting was continuing in the vicinity, with both groups using rocket-propelled grenades and other military weaponry.

フーシ派のために闘っているイエメン軍部隊が2015年4月13日に、ラヘジ市の病院の照明を消して附近に狙撃手を配置、その2日後病院玄関に戦車を居座らせたことで、病院を危険に晒した。政府反対派の武装グループは、4月13日に攻撃を開始、病院を繰返し銃撃して医療従事要員を重大な危険に晒した。4月16日現在も周辺で、両勢力が携行式ロケット弾その他の兵器を使い、戦闘は続いている。

“Fighters on both sides in Lahej have unlawfully put a hospital in the middle of a battle,” said Joe Stork, deputy Middle East and North Africa director. “For the safety of doctors and patients it’s crucial for all sides to stay away from medical facilities and allow them to function.”

「ラヘジの両勢力の戦闘員が、病院を不法に戦闘の真っただ中置いているのです」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)中東・北アフリカ局長代理のジョー・ストークは指摘した。「医師や患者の安全のために、全陣営が医療施設に近づかないようにし、病院の機能を果たさせることが極めて重要です」

Ibn Khaldun Hospital is on the outskirts of Lahej, just north of Aden in southern Yemen. When fighting escalated in the area after March 26, the hospital staff evacuated all patients except those receiving emergency assistance. Three doctors working at the hospital told Human Rights Watch that on the evening of April 13 they heard gunfire and saw militia of unknown affiliation attack a military checkpoint about 500 meters from the hospital.

イブンカルダン病院は、イエメン南部アデンのすぐ北に位置するラヘジ市の郊外にある。3月26日以降同地域の戦闘がエスカレートした際に病院職員は、緊急治療を受けている者を除く全ての患者を避難させた。同病院で働く3人の医師がHRWに、4月13日の夜に銃声を聞き、所属不明の民兵が病院から約500m離れた所にある検問所を攻撃するのを見たと語った。

The army deployed snipers in buildings near the hospital, increasing the likelihood it would be damaged by fighting, Human Rights Watch said. Dr. Jaem al-Hilali said that on the night of April 13, four soldiers forcibly entered the house where his family and five other families live, across the street from the hospital. “My father tried to stop them from entering, but one of the soldiers threatened him, pointing a gun to his head,” he said. “We decided it was best to let them in. They proceeded to the roof where they set up snipers. I moved my family out the next day.”

軍は病院附近の建物複数に狙撃手を配置、病院が戦闘で損害を被る危険性を高めた、とHRWは指摘した。ジャエム・アルヒラリ医師によれば、兵士4人が4月13日に夜に、自分の家族の他に5家族が生活し、病院前の通りを横切った所にある家に押し入ったと以下のように話した。「父は兵隊たちが入るのを止めようとしましたが、1人の兵士が父の頭に銃を突き付けて脅したんです。好きなようにさせるのが一番と決心しました。兵隊たちは屋根に昇り、そこに狙撃手を置きました。私は翌日に家族を動かしましたよ」

Several hours into the fighting on April 13, two soldiers entered the hospital and ordered the doctors to turn off the hospital’s external lights so that they could hide along the walls of the building. By this time the hospital was no longer housing any patients, but 20 staff remained, the doctors said. Dr. Hussein al-Yazidi told Human Rights Watch that some rockets and other projectiles then hit the hospital, breaking a window and damaging some walls. Bullets also hit a spare tank of diesel fuel for the hospital generator, causing it to leak. The use of such direct fire weapons suggests that the attackers knew they were hitting a hospital, Human Rights Watch said.

4月13日に戦闘が始まって数時間が経過した頃、2人の兵士が病院に入って来て、建物の壁に隠れられるよう病院の外部照明を消せと命令した。医師たちによれば、その時すでに病院には患者は1人もいなかったが、職員20人は残っていたそうだ。フセイン・アルヤジディ医師はHRWに、数発のロケット弾他の発射物がその後病院を直撃、窓を壊し壁の一部に損害を与えたと語った。弾丸が病院の発電機用軽油の予備タンクに当たり、燃料漏れも引き起こしたそうだ。そのような銃火器の直接使用は、攻撃側が病院攻撃を認識していたことを示唆している。

The doctors said fighting subsided on the morning of April 14 and people were able to leave and enter the hospital, including new patients. At about 10 a.m., several army officers entered the hospital, saying that they were there to investigate what the doctors were doing. They left shortly thereafter. Dr. Abd al-Majeed Atif told Human Rights Watch that on the following day, April 15, the army stationed a tank 10 to 20 meters from the gate of the main entrance to the hospital. The tank has since fired on targets and received fire with various levels of intensity. “We had to force all the remaining patients to leave and cancel a Caesarian operation we had planned for that day,” Dr. Atif said. “We cannot use the front door of the hospital and need to leave through the back door – we are all in extreme danger.” The doctors said that soldiers were stationed at the back door, though the use of armed guards at a medical facility is permissible. No civilian casualties were reported at the hospital.

医師たちによれば、4月14日の朝に戦闘は静まり、患者を含む人々が病院の出入りできるようになったそうだ。午前10時頃、数人の軍士官が病院に入って来て、医師たちが何をしていたのか調べるために来たと述べたが、直ぐに立去っている。アブド・アルマジード・アティフ医師はHRWに、翌日の4月15日に軍は病院の主要入り繰りのゲートから10m~20m離れた所に、戦車一両を居座らせたと語った。その戦車は以降複数の標的に発砲すると共に、様々な強度の銃撃も受けた。「私たちは残っていた患者全員を強制的に立去らせ、その日に予定していた帝王切開手術を取止めなければなりませんでした。病院の正面玄関は使えず、裏口を通って出る必要がありました。みんな非常に危険な目に遭っているのです」、とアティフ医師は語った。医療施設で武装したガードマンを使用するのは許されるが、医師たちによれば、兵士は裏口にも居座っていたそうだ。病院で民間人に犠牲者が出たという報告はない。

In addition to the damage from the fighting, Ibn Khaldun Hospital faced increasing shortages. The doctors told Human Rights Watch that the hospital was running low on diesel fuel, needed for running its generator. They said food stocks in the area were also running low and that vehicles with supplies were not coming in because of the ongoing fighting and lack of fuel.

戦闘による損害に加えてイブンカルダン病院は、物資の不足に直面している。医師たちはHRWに、発電機を動かすのに必要な、病院の軽油は残り少なくなりつつあると語った。また同地域の食料も欠乏してきており、更に戦闘の継続と燃料不足で、物資を積んだ車両が到着しないそうだ。

Under the laws of war applicable to the armed conflict in Yemen, all hospitals and other medical facilities, whether civilian or military, have special protection. They may not be targeted, even if being used to treat enemy fighters. Medical facilities remain protected unless they are used to commit hostile acts that are outside their humanitarian function. Even then, they are only subject to attack after a warning has been given setting a reasonable time limit, and after such warning has gone unheeded. Armed forces or groups should not occupy medical facilities.

イエメンの武装紛争にも適用される戦争法上、あらゆる病院他の医療施設は、民用であれ軍用であれ、特別の保護を受ける。敵戦闘員の治療に使われていたとしても、決して標的にすることは許されない。医療施設は、人道的機能の埒外にある敵対行為に従事しない限り、保護され続ける。敵対行為に従事していた場合でも、合理的な時間の猶予を定めた警告を与えられた後に、そしてそのような警告が顧みられなかった後にのみ、攻撃を受けることになっている。武装した部隊やグループは、医療施設を占拠してはならない。

As of April 14, the fighting in Yemen, including airstrikes by the Saudi Arabia-led coalition, had killed at least 364 civilians, including at least 84 children, according to the United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights. Human Rights Watch has documented strikes that may have been indiscriminate or disproportionate in violation of the laws of war.

国連人権高等弁務官事務所によれば4月14日現在、サウジアラビア主導の連合軍による空爆を含むイエメンの戦闘で、少なくとも84人の子どもを含む少なくとも364人の民間人が殺害されている。HRWは、戦争法違反になる可能性のある、無差別あるいは均衡を欠く空爆を取りまとめた。

“All warring sides in Yemen need to get the message out that hospitals have special protections,” Stork said. “Ensuring their safety benefits everyone.”

「イエメンの全戦闘勢力は、病院が特別な保護を受けるという、メッセージを伝える必要があります」、と前出のストークは語った。「病院の安全確保は、あらゆる人々の利益になります」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事