リビア:民兵組織による激増中の攻撃は戦争犯罪になる可能性がある
民間人を保護し、略奪・焼討・恣意的逮捕を止めよ
(Amman September 8, 2014) – Libyan militia forces battling for control of Tripoli and surrounding areas have engaged in attacks on civilians and civilian property that in some cases amount to war crimes, Human Rights Watch said today. The militias have seized people and looted, burned, and otherwise destroyed property.
(アンマン、2014年9月8日)-トリポリとその周辺地域の支配権を巡り戦っているリビアの民兵組織が、一部が戦争犯罪に相当する、民間人及び民用財産への攻撃に関与した、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。民兵組織は人々を拉致し、その財産を略奪・焼討・破壊してきている。
Thousands of residents fled their homes during five weeks of fighting between the Libya Dawn Alliance, led by militias from the coastal city of Misrata, and a coalition of militias from the inland mountain town of Zintan. Human Rights Watch has documented a series of attacks by Libya Dawn forces on civilians and civilian property since they took control of Tripoli, including its civilian airport, on August 24, 2014.
沿岸都市ミスラタの民兵が率いる武装組織連合体「リビアの夜明け」と、内陸山間都市ジンタンの民兵連合体の間で繰り広げられた、5週間に及ぶ戦闘の際に、数千人の住民が自宅から避難した。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、「リビアの夜明け」が2014年8月24日に、民間飛行場を含むトリポリを支配下に置いて以降、民間人及び民用財産に加えた一連の攻撃を取りまとめた。
“Commanders on both sides need to rein in their forces and end the cycle of abuses or risk being first in line for possible sanctions and international prosecution,” said Sarah Leah Whitson, Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. “All warring parties, as well as the Libyan government, should respect their obligation to protect civilians at all times and to hold their forces accountable when they commit crimes.”
「両陣営の指揮官は、部隊を抑制すると共に、人権侵害の連鎖を断ち切る必要があり、そうしなければ制裁や国際的な訴追を受ける第1候補者になる可能性があります」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長サラ・リー・ウィットソンは指摘した。「リビア政府を含む全戦闘当時勢力は、如何なる時も民間人を保護するという義務を尊重し、自部隊が犯罪を行った場合、その責任を問わなければなりません」
Both sides appear to have committed violations that could amount to war crimes during five weeks of fighting sparked by Libya Dawn’s initial attack on Tripoli airport on July 13. The fighting, mostly in western areas of Tripoli, included indiscriminate firing by both sides.
「リビアの夜明け」による7月13日のトリポリ空港攻撃か始まった、5週間に及ぶ戦闘の際、両陣営は戦争犯罪に相当する違反を行った。主にトリポリ西部で繰り広げられた戦闘は、両陣営による無差別発砲を含んでいる。
Since Libya Dawn got the upper hand in Tripoli, its forces have committed further violations, including against journalists, government officials, and ordinary civilians suspected of supporting or sympathizing with the Zintan-led alliance, which is aligned with the Libya Dignity operation. Libya Dignity is the name of a military campaign in eastern Libya by former Libyan army general Khalifa Hiftar to fight Islamist militias under the Islamic Shura Council including Ansar al-Sharia.
ハリファ・ハフタル元リビア軍大将は、「リビアの誇り」という名称の軍事作戦を率い、アンサル・アル=シャリアを含む、イスラム諮問評議会傘下のイスラム主義民兵と、リビア東部で戦っている。ジンタン系民兵連合体が、「リビアの尊厳」にくみしていたので、「リビアの夜明け」はトリポリを支配して以降、同連合体に親近感を持つ、あるいは支援していると疑った、ジャーナリスト・政府職員・一般市民に対し更なる犯罪を行った。
The Libya Dawn actions Human Rights Watch documented include an attack on the private Alassema TV station on August 23-24 in which fighters forced the station off the air, set the director’s home on fire, and seized three employees, who are still missing. The homes and property of other people associated with Alassema TV have also been targeted, as has the home of journalist Hussam al-Wheishi.
ヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめた「リビアの夜明け」による犯罪行為には、8月23日24日に戦闘員が民間テレビ局Alassemaを攻撃、放送を中断させ、製作者の自宅に放火、職員3人を拉致した事件を含んでいる。フサム・アル=ウェイシ記者の自宅同様に、同テレビ局関係者の自宅や財産も標的にされた。
According to the Libyan government, Libya Dawn militia forces attacked the home of Prime Minister Abdullah al-Thinni on August 25, forcing out his family, looting the house, and setting it ablaze. On August 27, the government said, “criminal gangs” had burned down the home of acting Transportation Minister Abdelgader al-Zintani.
リビア政府によれば、「リビアの夜明け」民兵部隊は8月25日、アブドゥッラー・アッ=スィニー首相の自宅を攻撃、家族を追い出して略奪・放火した。政府は8月27日、「犯罪者集団」が、アブデルガデル・アル=ジンタニ臨時運輸大臣の自宅を、焼討したと述べた。
In other cases, the militias targeted people from Zintan and supporters of Libya Dignity, as well as people whom the Misrata militias forcibly displaced from the town of Tawergha following the 2011 conflict because of the Tawerghans’ alleged support for Muammar Gaddafi.
同民兵部隊は他にも、ジンタン出身者と「リビアの誇り」支持者、更にミスラタ系民兵によって2011年武装紛争の後、ムアンマル・カダフィを支持したと言われ強制移住させられていた、タワルガ町住民を標的にした。
A September 1, 2014 report by the Crisis Committee of Zintan’s municipal council said that the Tripoli homes of at least 80 families from Zintan had been “attacked and looted,” and that 80 men from Zintan had been detained, kidnapped, or were missing.
ジンタン自治評議会の危機委員会が2014年9月1日に公表した報告書によれば、ジンタンからきた少なくとも80家族のトリポリにある自宅が、「攻撃と略奪を受け」、ジンタン出身男性80人が、拘束・拉致あるいは行方不明になっている。
On August 30, armed men from the Libya Shield Forces, a militia belonging to the Libya Dawn coalition, attacked a camp for displaced Tawerghans in Tripoli, killing one man and injuring several people. The militia groups, as well as the Libyan government, should take urgent steps to stop abuses against Tawerghans, some 40,000 of whom have been forcibly displaced, Human Rights Watch said.
「リビアの夜明け」連合に所属する民兵組織、「リビアの盾軍」武装グループは8月30日、トリポリにあるタワルガの避難民キャンプを攻撃、男性1人を殺害、数人を負傷させた。民兵グループと同様にリビア政府は、強制移住させられたタワルガ住民約4万人への人権侵害を止めさせるため、緊急措置を講じなければならない。
Both sides appear to be holding people seized during the fighting, although there has been no word of some since militia forces detained them. Abdelmoez Banoon, a Tripoli-based activist, has been missing since militiamen apparently linked to Libya Dawn seized him in front of his home, on July 25. Suliman Zubi, a member of the former legislature, has been held by members of the Zintani- aligned Barq al-Nasr militia since July 21, his family told Human Rights Watch.
民兵部隊は人々を捕えて以降、彼らに関して全く発言していないが、両陣営が戦闘中に捕えた人々を拘束しているようだ。トリポリを本拠地とする活動家、アブデルモエズ・バヌーンは、「リビアの夜明け」と明らかに関係を持つ民兵たちによって、7月25日に自宅の前で拉致されて以降、行方不明だ。元国会議員のサリマン・ザビは、7月21日以降、ジンタニ系民兵組織バルク・アル=ナスルの構成員によって拘束されていると、ザビの家族はヒューマン・ライツ・ウォッチに訴えた。
All those detained by warring factions should be treated humanely, and protected from torture or other ill-treatment, in accordance with international human rights and humanitarian law, Human Rights Watch said.
交戦中の各勢力に拘束されている全ての人々は、国際的な人権保護法や人道法に沿って、人道的に取り扱われ、拷問その他の虐待から守られなければならない。
The Tripoli local council reported on August 25 that at least 12,600 families were displaced due to the violence. Officials of Tawergha’s Tripoli-based council said on August 29 that a majority of the 1,000 families in three makeshift camps in Tripoli for people displaced from Tawergha had left the camps amid deteriorating conditions and fear of revenge attacks. A September 4 report by the UN states that 100,000 people had been internally displaced by the recent violence in Libya and a further 150,000, including migrants, had left the country.
トリポリ地方議会は8月25日、武力衝突によって少なくとも12,600家族が難民化したと報告している。トリポリを本拠地とするタワルガ町住民評議会の職員複数は8月29日に、タワルガから強制移住させられた人々用に、トリポリに設置された仮設キャンプ3ヶ所で生活していた1,000家族の大多数が、状況が悪化し報復攻撃の恐れが高まる中、キャンプから立ち去ったと述べた。国連が9月4日に公表した報告書によれば、リビアで最近起きた武力衝突により、10万人が国内難民となり、移民を含めた15万人が同国を離れたそうだ。
All parties to the conflict in Libya are required to abide by the laws of war. Certain serious violations of the laws of war, when committed with criminal intent, are war crimes. Those who commit, order, assist, or have command responsibility for war crimes are subject to prosecution by domestic courts or the International Criminal Court (ICC), which has jurisdiction over war crimes, crimes against humanity, and genocide committed in Libya since February 15, 2011, under United Nations Security Council resolution 1970.
リビアでの武装紛争に関与しているあらゆる勢力は、戦争法に従う義務がある。戦争法に対する特定の重大な違反が、犯意を持って行われた場合、戦争犯罪となる。戦争犯罪を行い・命令し・支援する者、あるいは指揮責任を有する者は、国内裁判所あるいは国際刑事裁判所(ICC)から訴追されることがある。ICCは国連安全保障理事会決議第1970号のもと、2011年2月15日以降、リビアで行われた戦争犯罪、人道に対する罪、ジェノサイドに関して司法管轄権を有している。
In a July 25, 2014 statement, the ICC prosecutor warned that her office “will not hesitate to investigate and prosecute those who commit crimes under the Court’s jurisdiction in Libya irrespective of their official status or affiliation.” However, the ICC prosecutor has yet to open a new investigation despite ongoing violations in Libya that may amount to crimes against humanity or war crimes.
ICC検察官は2014年7月25日の声明で、検察局は、「公的立場あるいは所属に関わらず、リビアでICC司法管轄権の及ぶ犯罪を行った者を、捜査・訴追することも辞さないと述べた。しかしICC検察官は、リビアで人道に対する罪や戦争犯罪に相当する可能性のある、犯罪が続いているにも拘らず、新たな捜査を開始していない。
On August 27, the United Nations Security Council passed resolution 2174 (2014) broadening the existing international sanctions on Libya to include people who engage in or support acts that “threaten the peace, stability or security of Libya, or obstruct or undermine the successful completion of its political transition.” Such acts include “planning, directing, or committing, acts that violate applicable international human rights law or international humanitarian law, or acts that constitute human rights abuses.”
国連安全保障理事会は8月27日に(2014年)決議第2174号を採択し、リビアに関して現存する国際的制裁措置を、「リビアの平和・安定・治安を脅かす、あるいは同国における政治的移行を成功裡に終えることを妨害あるいは損なう」、行為に携わりあるいは支援した人々に拡大している。制裁対象行為には、「適用可能な国際的な人権保護法や人道法に違反する行為を、あるいは人権侵害に相当する行為を、計画する、命令するあるいは実行すること」、が含まれる。
In its resolution 2174, the Security Council also recalled its 2011 decision to refer the situation in Libya to the ICC and reaffirmed the importance of holding accountable those persons responsible for serious crimes, including those involved in attacks targeting civilians.
安保理は決議第2174号で、2011年に決定したリビア状況のICC付託に再度言及し、民間人を標的にした攻撃に関与した者を含む、重大犯罪の加害者の責任を問うことの重要性を再確認した。
“Those responsible for abuses or who turn a blind eye to them risk possible sanctions and international prosecution for war crimes,” Whitson said.
「人権侵害の加害者や、それらに見て見ぬ振りをしていた者は、制裁措置や戦争犯罪容疑での国際的訴追を受ける可能性があります」、と前出のウィットソンは語った。