ナイジェリア:虐殺を調査しパトロールを強化せよ
ナイジェリア中央部の村々で暴徒が数百名を殺害
(Dakar, March 8, 2010) – Nigeria’s acting president should make sure that the massacre of at least 200 Christian villagers in central Nigeria on March 7, 2010 is thoroughly and promptly investigated and that those responsible are prosecuted, Human Rights Watch said today. The acting president should also ensure that the military and the police act swiftly to protect civilians of all ethnicities at risk of further attacks or reprisal killings, including by conducting regular patrols throughout the vulnerable region, Human Rights Watch said.
(ダカール、2010年3月10日)-ナイジェリア大統領代理は、2010年3月7日にナイジェリア中央部のキリスト教徒村民少なくとも200名が虐殺された事件を、徹底的かつ速やかに調査し、責任者を訴追することを明確にしなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。大統領代理はまた軍と警察が、更なる襲撃若しくは報復殺人の危険にさらされている全ての民族の民間人を保護するべく、攻撃されやすい地域全てを定期的にパトロールするなどして、迅速に行動することを保証するべきである。
The latest killings in Nigeria’s restive Plateau State took place in the early morning hours of March 7, when groups of men armed with guns, machetes, and knives attacked residents of the villages of Dogo Nahawa, Zot, and Ratsat, 10 kilometers south of Jos, the capital of Plateau State. The dead included scores of women and children.
ナイジェリアの不安定なプラトー州(Plateau State)での先頃の大虐殺は、3月7日の早朝に発生した。銃、ナタ、ナイフで武装した男たちが、州都ジョス(Jos)の10km南にあるドゴ・ナハワ(Dogo Nahawa)、ゾト(Zot)、ラツアト(Ratsat)の村民を襲ったのだ。殺された者には多くの女性や子どもが含まれている。
“This kind of terrible violence has left thousands dead in Plateau State in the past decade, but no one has been held accountable,” said Corinne Dufka, senior West Africa researcher at Human Rights Watch. “It’s time to draw a line in the sand. The authorities need to protect these communities, bring the perpetrators to book, and address the root causes of violence.”
「この種の恐ろしい暴力で過去十年の間にプラトー州では数千名が殺害されてきたが、誰一人として責任を問われてこなかった。」とコリーン・ダフカ、ヒューマン・ライツ・ウォッチ上級西アフリカ調査員は語った。「今こそ譲れない一線を示す時である。当局はこれらのコミュニティーを保護し、犯人を裁判に掛け、この種の暴力の根本原因に対処する必要がある。」
Witnesses interviewed by Human Rights Watch said the attacks were committed by Muslim men speaking Hausa and Fulani against Christians, mostly of the Berom ethnicity. Civil society leaders in Jos said that the attacks appeared to be in retaliation for previous attacks against Muslim communities in the area and the theft of cattle from Fulani herdsmen. On January 19, more than 150 Muslim residents were killed in an attack on the nearby town of Kuru Karama.
ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた目撃者は、襲撃は大方がベロム族であるキリスト教徒に対してハウサ(Hausa)語とフラニ(Fulani)語を話すイスラム教徒の男たちによって行なわれたと述べた。ジョスの市民運動指導者は襲撃が、同地域で以前に起きたイスラム教徒コミュニティーへの報復らしいと語った。1月19日に150名を超えるイスラム教徒住民が、近くの街であるクル・カラマ(Kuru Karama)で起きた襲撃で殺害されていた。
The witnesses said that groups of armed men attacked the largely Christian village of Dogo Nahawa at around 3 a.m. After surrounding the town, they hunted down and attacked Christian residents, killing many as they tried to flee and burning many others alive. The witnesses said they believed some of the attackers had previously lived in their villages before fleeing during inter-communal tension in 2001, 2008, and earlier in 2010.
目撃者は武装した男の集団が、午前3時頃ドゴ・ナハワという大多数がキリスト教徒である村を襲撃したと語った。街を包囲した後、キリスト教徒住民を追いたて襲撃した彼らは、逃げようとする者を殺害し、生きたまま焼いた。襲撃者の中には2001年、2008年、そして2010年初頭、コミュニティー間の緊張が高まった際に村を逃げ出した者がいた、と目撃者は考えている。
Witnesses to the killings, community leaders from Jos, and journalists who visited the villages told Human Rights Watch that they saw bodies, including corpses of young children and babies, inside houses, strewn around the streets, and in the pathways leading out of the villages. A Christian leader who participated today in a mass burial of 67 bodies in Dogo Nahawa said that about 375 people are dead or still missing. Journalists and community leaders who visited the town said that many homes, cars, and other property were burned and destroyed.
虐殺の目撃者、ジョスのコミュニティー指導者、村々を訪れたジャーナリストたちはヒューマン・ライツ・ウォッチに、年少の子どもや赤ん坊の遺体が家の中や街頭そして村々から外につながる道に散乱しているのを見たと述べた。ドゴ・ナハワで行なわれた67名の犠牲者の集団埋葬に本日参列したあるキリスト教徒の指導者は、およそ375名の人々が死亡或いは未だに行方不明であると語っている。その町を訪れたジャーナリストと共同体指導者は多くの家、車その他の資産が焼かれ破壊されたと述べた。
“These attacks we see as reprisal attacks from the crisis in January,” the Plateau State police spokesperson, Mohammed Lerama, told Human Rights Watch. According to official police figures, the police have so far arrested 98 people in connection with the attacks.
「今度の襲撃は1月危機の報復であると私たちは見ている。」とプラトー州警察スポークスマン、モハメド・レラマ(Mohammed Lerama)はヒューマン・ライツ・ウォッチに述べた。公式な数字では、警察はこれまでに今回の襲撃に関係して98名を逮捕したらしい。
Goodluck Jonathan, who on February 9 was named acting president by Nigeria’s National Assembly, responded to the January violence by deploying additional troops to the streets of Jos and surrounding communities. The military presence and patrols have been largely limited to major roads and towns and have not protected many of the smaller communities.”
2月9日にナイジェリア国会で大統領代理として指名されたグッドラック・ジョナサン(Goodluck Jonathan)は、1月に発生した暴動に対してジョスの街頭と周辺コミュニティーに派遣する軍隊を増強することで対応した。しかし軍の存在とパトロールは大きな幹線道路と街に限られ、小さなコミュニティーの多くを守るものではなかった。
After the worst of the mid-January violence in and around the nearby town of Kuru Karama, Jonathan pledged to bring the perpetrators to justice. “Those found to have engineered, encouraged or fanned the embers of this crisis through their actions or pronouncements will be arrested and speedily brought to justice,” he said. “We will not allow anyone to hide under the canopy of group action to evade justice. Crime, in all its gravity, is an individual responsibility, not a communal affair.”
近くの街であるクル・カラマの中及び周辺での1月中旬に起きた最悪の暴動の後、ジョナサンは犯人を裁判に掛けると言明した。「行動や言論で今回の危機の燃えさしを操り・けしかけ・煽ったことが判明した者は、逮捕され速やかに裁判に掛けられることになる。」と彼は述べた。「集団行動を隠れ蓑にして法の正義から逃れようようとする者を我々は許さない。犯罪は、それぞれの重大性において、個人的な責任を伴い、コミュニティー問題ではない。」
While Jonathan’s commitments are a step in the right direction, they need to be followed with credible investigations and prosecutions, Human Rights Watch said.
ジョナサンの公約は正しい方向への一歩ではあるが、それには信頼に足る調査と訴追が後に続く必要があるとヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
Background
背景
Nigeria is deeply divided along ethnic and religious lines. More than 13,500 people have died in religious or ethnic clashes since the end of military rule in 1999. The outbreak of violence south of Jos on March 7 is the latest in a series of deadly incidents in and around Plateau State.
ナイジェリアは深刻な民族と宗教間対立を抱えた国である。1999年に軍による支配が終結して以来、宗教或いは民族問題に根ざした衝突で13,500名以上の人々が死亡している。3月7日にジョスの南で起きた暴動はプラトー州の中及び周辺で続く犠牲者を出すような激しい事件の最新版である。
An unprecedented outbreak of violence in Jos claimed as many as 1,000 livesclaimed as many as 1,000 lives in September 2001; more than 700 people died in May 2004 in inter-communal clashes in the town of Yelwa in the southern part of Plateau State; and at least 700 people were killed in the violence in Jos on November 28 and 29, 2008. Human Rights Watch documented 133 cases of unlawful killings by members of the security forces in responding to the 2008 violence. Sectarian clashes broke out again in Jos on January 17 and quickly spread to neighboring communities, including Kuru Karama.
2001年9月、ジョスで前例のない暴動が発生し、1,000名にものぼる犠牲者を出した。2004年5月にはプラトー州の南部にある街イエルワ(Yelwa)でコミュニティー間の衝突が起き700名を超える人々が死亡、2008年11月28日と29日にもジョスの暴動で少なくとも700名の人々が殺害されている。ヒューマン・ライツ・ウォッチは2008年の暴動に出動した治安部隊員が行なった133件の殺人を取りまとめている。宗派間の衝突が今年1月17日にジョスで又しても起き、それは急速にクル・カラマなどの周辺コミュニティーに拡大した。
In December 2008, President Umaru Yar’Adua set up a panel to investigate the 2008 Jos violence, but the panel only began hearings in December 2009. The Plateau State governor, Jonah Jang, also formed a commission of inquiry that held public hearings, but the report has not been made public. Following these incidents, police and judicial authorities have not conducted thorough investigations or prosecutions of those responsible for the violence.
2008年12月、ウマル・ヤラドゥア(Umaru Yar'Adua)大統領は2008年のジョス暴動を調査する委員会を設立したが、それは2009年12月になってやっと審問を開始しただけだった。プラトー州知事ジョナー・ジャン(Jonah Jang)もまた、公開聴聞会を開催する調査委員会を作ったが、そのレポートは公開されていない。それらの事件の後、警察と司法当局は徹底的な調査や暴動の責任者の訴追を行なってこなかった。
Human Rights Watch urged the Nigerian government to take concrete steps to end policies that discriminate against “non-indigenes” – people who cannot trace their ancestry to those said to be the original inhabitants of an area – which fuel tension and underlie many of these conflicts. The federal government should pass and enforce legislation prohibiting government discrimination against non-indigenes in all matters that are not purely cultural or related to traditional leadership institutions, Human Rights Watch said.
ヒューマン・ライツ・ウォッチはナイジェリア政府に、「非先住民」を差別する政策を止めるよう、具体的措置をとることを強く求めた。「非先住民」とは地域本来の住民であるといわれる祖先に自らのルーツが遡れない人々を指し、彼らへの差別政策が続発する紛争の多くの根本にあり、かつ緊張を煽っている。連邦政府は、純粋に文化的ではなく若しくは伝統的な支配制度に関係している、「非先住民」に対するあらゆる面での政府による差別を禁止する法律を通過させ執行しなければならない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
Non-indigenes are openly denied the right to compete for government jobs and academic scholarships. Members of the largely Muslim Hausa ethnic group are classified as non-indigenes in Jos and surrounding communities, though many have lived there for several generations.
「非先住民」は政府の仕事や大学の奨学金を求めての競争に参加する権利を公然と否定されている。大多数がイスラム教徒であるハウサ(Hausa)族はジョス及びその近郊で「非先住民」とされているが、多くは当地に何代に渡って生活してきている。
Selected Witness Accounts
目撃者の証言抜粋
A resident of Dogo Nahawa described to Human Rights Watch what happened:
ドゴ・ナハワのある住民がヒューマン・ライツ・ウォッチに何が起きたのか?について以下のように語ってくれた。
Dogo is a farming village several kilometers from Jos. They came at around 3 a.m. to attack our village. When they arrived, they immediately started shooting, so many of us ran outside to see what happened. Then others attacked us with machetes, killing so many. It was not easy for us to escape. I ran into the bushes and hid – from there I saw them killing. They killed about 150 children, 80 women, 50 men in Dogo Nahawa. There were about 200 of them armed with guns and cutlasses. After running away, I could see the burning of our houses and heard our women and children screaming as they were being killed. I recognized a few of [the attackers’] voices. I believe they were those who had lived here before. I heard them speaking in both Hausa and Fulani, saying, “The time has come, you will see.” There was no warning for this attack. I was very lucky to escape. I saw many people being cut down as I was running. The attack lasted until around 4:30 [a.m.] when the military showed up. When the attackers saw their lights they disappeared – the attackers were on foot.
ドゴはジョスから数kmほど離れた農村なんです。ヤツラは午前3時頃、襲撃にやって来ました。到着してすぐ撃ちはじめ、オレたちの多くは何ごとだ!?ってんで外に飛び出たんです。そしたら他のヤツラがナタでオレたちを襲ってきて、沢山の人を殺しました。逃げるのは簡単じゃなかった。オレは森に入って隠れ、そこからヤツラが殺しているのを見ました。150人くらいの子ども、80人くらいの女の人、50人くらいの男を、ヤツラはドゴ・ナハワで殺しました。銃やカトラスを持った200人くらいの男がいました。逃げた後、オレたちの家が燃えているのが見え、女の人や子どもが殺されていく時の悲鳴が聞こえました。[襲撃者の]声の幾分かを聞き取ったので、ヤツラは前ここで住んでいた連中だと、オレは考えています。オレはヤツラがハウサ語とフラニ語の両方でしゃべっているのを聞いたんです。「今度はお前たちの番だぜ」って言ってました。今度の襲撃には何の警告もありませんでした。オレは逃げられてスゴク運が良かった。逃げる間に沢山の人が切り殺されるのを見たんです。襲撃は軍が現れた午前4時半頃まで続きました。襲撃者は明るくなると同時に姿を消しました。みんな徒歩でした。
A 25-year-old student described to Human Rights Watch what he saw in Dogo Nahawa:
ある25歳の学生がドゴ・ナハワで見たことを以下のようにヒューマン・ライツ・ウォッチに語ってくれた
I was in the village – around 3:30 a.m. on Sunday – when the Hausa-Fulani militants came. There were many of them, maybe a few hundred. Many were dressed in camouflage like fake soldiers. Their heads were wrapped up in cloth so we couldn’t recognize them.
日曜日の午前3時30分頃、ボクは村にいて、そこにハウサ族とフラニ族の民兵がやって来ました。数は多かったですよ、数百はいたかも。多くは兵隊を装って迷彩服を着ていた。頭部を布で覆っていたので、ボクたちは彼らを見分けることは出来ませんでした。
They came with guns, ammunition, and machetes. One group surrounded our village and started shooting. The other ones came closer in and then when we ran out of our houses – they attacked us with machetes. Many women remained inside the houses, which is maybe why so many died. I saw many villagers – women, children, and some men – hacked to death. I lost one of my daughters, who was 7 years old. Another one was injured by a machete and is now in hospital.
彼らは銃、弾薬、ナタを持ってきていました。一つのグループが村を包囲し発砲し始めました。そしてもう一つのグループはもっと近づいてきて、ボクたちが家から飛び出てきたところを、ナタで襲ったのです。多くの女の人は家の中に留まりました、それが多分沢山死んだ原因かもしれない。ボクは沢山の村の人、女の人・子ども・何人かの男の人が切り殺されるのを見ました。ボクは娘を1人殺されました。娘は7歳でした。もう1人の娘もナタで怪我を負わされ、今病院にいます。
I escaped by climbing a mango tree and from there I could see them killing, setting fire to the houses and destroying our property. When killing people I heard them saying, let us destroy all the houses and when they killed people they said, “Allahu Akbar.” We know the attackers by their language – they were speaking both Hausa and Fulani. Some used to live in our village, but they left. Before, we were living together with them, living in harmony – no crisis, no trouble… some left our village in 2001, others in 2008, others left after the recent crisis in January. The army came at around 4:30 [a.m.]. The attackers came on foot using footpaths. They killed livestock and destroyed homes. We are left with nothing, and we feel very unsafe.
ボクはマンゴーの木に登って逃れました、そこから彼らが殺戮を行なっているのを、家に火を放つのを、ボクたちの財産を破壊するのを見ることが出来ました。村民を殺しながら、彼らが家を全部壊せと言っているのを、そして村民を殺した時「アラーウ アクバル」と言ったのをボクは聞きました。ボクたちは襲撃者が使った言葉で、彼らが誰であるかを知っています。彼らはハウサ語とフラニ語を話していました。中には私たちの村にかつて住んでいて、その後出て行った者がいました。以前僕たちは彼らと一緒に住んでいました。 仲良くやっていて、何の危機も問題も起きなかったのです。2001年にその一部が村を離れ、次にその他が2008年に出て行き、この1月に起きた最近の危機の後に又立ち去りました。軍は[午前]4時30分頃来ました。 襲撃者は小道を通って徒歩で来ました。彼らは家畜も殺し、家を破壊しました。ボクたちには何も残っていません。非常に不安を感じています。
A driver who was in the village of Ratsat on the morning of the attack described to Human Rights Watch what he saw:
襲撃が起きた朝ラツアトの村にいたある運転手が見たことをヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように語ってくれた。
I am a driver, but now I can’t work because my car was burned in the attack. Ratsat is about a kilometer from Dogo. The attackers started their operation simultaneously. We know this because we heard gunshots in Dogo at just the same time as we heard them in my village. I ran out, it was confusing. I could see the flames starting up. Many people – perhaps even 200 – were killed in the village. I lost my father. I found his body outside his house. His head had been completely destroyed, beaten in. I think the attackers were dressed in black… and some in military [uniforms]. It was dark and we were very afraid. The military finally came around 4:30 [a.m.] or so. Some [of the attackers] spoke both in Fulani and in our language, Berom. I heard them say in both languages, “We’ve come… you will see now… we will destroy you.” Some of them lived with us here before, but they left in January.
私は運転手だけど、襲撃で車が焼かれちゃったので今はもう働けません。ラツアトはドゴから1kmくらいのところにある街です。襲撃者は作戦を一斉に開始しました。私の村で銃声を聞いたのと同じ時にドゴでの銃声を聞いたから分かるんです。私は飛び出て、それは無茶苦茶でした。炎が上がり始めるのが見えました。沢山の人、多分200人位になるんじゃないかと思われる人が村で殺されました。私は父親を殺されました。父親の家の外で遺体を見つけんです。頭を完全にやられていて、叩き割られていました。襲撃者は黒衣に身を包み、中には軍服をきていた者もいたと思っています。暗かったし、私たちはとても怖かった。軍は[午前]4時30分頃やっと来ましたね。[襲撃者の]中にはフラニ語と私たちの言葉ベロム語の両方を話していた者がいました。彼らが両方の言葉で「参上したぜ・・・今度はお前たちの番だ・・・お前ら殺してやる」って言ってたのを聞いたんです。彼らの内の何人かは前ここで私たちと生活していて、1月に出て行った者がいました。