世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 中国:インドを訪問したチベット人への弾圧を止めよ

中国:インドを訪問したチベット人への弾圧を止めよ

1970年代以降見られなかった規模で拘留と再教育が行われている

(New York, February 16, 2012) – The Chinese government should immediately release Tibetans who have been detained by local police and are being forced to undergo political re-education after travelling to India to listen to religious teachings there, Human Rights Watch said today.

(ニューヨーク、2012年2月16日)-チベット自治区の警察が宗教講話を聞きにインドに旅した人々を、拘留して政治的再教育を受けさせているが、中国政府はそれらの人々を直ちに釈放しなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

Many have been detained since February 6, 2012, in ad hoc detention centers in Lhasa and other areas. Multiple sources told Human Rights Watch that several hundred Tibetans may have been detained in the current sweep, but the exact number is not known. The same sources described the political re-education the detainees are subjected to. No information is available about how long the detainees will be held, but people with knowledge of the detentions in Lhasa say the detentions are expected to last from 20 days to three months.

多くは2012年2月6日以降、ラサその他の地方にある仮設収容所に拘留されている。現在行われている一斉取り締まりで、数百人のチベット人が拘留されている可能性があるが正確な数字は分からないと、多数の消息筋がヒューマン・ライツ・ウォッチに話していた。被拘留者の受けさせられている政治的再教育についても、同じ消息筋が説明してくれた。被拘留者がどの位の期間拘留されているかについての情報は入手できていないが、ラサでの拘留について精通している人々によると、拘留は20日から3ヶ月と見込まれるそうである。

“Arbitrarily detaining people and forcing them to undergo political indoctrination is an abuse of Chinese and international laws,” said Sophie Richardson, China director at Human Rights Watch. “Authorities in the region should release these individuals, as their detention only escalates the tension in Tibetan regions which already have increased limits on travel and communication as well as troop and security presence.”

「人々を恣意的に拘留して政治的洗脳をするのは、中国の法律と国際法の乱用です。移動や通信に関する制約の他、軍や治安部隊の駐留が既に強化されているチッベト地域の緊張を、そのような拘留は高めるだけなのですから、チベット自治区政府は被拘留者を釈放すべきなのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ中国局長、ソフィー・リチャードソンは語っている。

This is the first known instance since the late 1970s in which the Chinese authorities have detained laypeople in Tibet in large numbers to force them to undergo re-education, Human Rights Watch said. The sweep is in the Tibetan Autonomous Region (TAR), where there has been almost no unrest in four years. It is 600 miles west of the eastern Tibetan areas in Sichuan and other provinces where there have been at least eight self-immolations and five deaths of protesters so far this year. The mass detentions in the Autonomous Region indicate that the crackdown in eastern Tibetan areas has expanded to the entire Tibetan plateau, and that it involves techniques not used in the region for several decades.

中国政府は1970年代後半にチベットで、非常に多数の在野の人々を拘留して再教育を受けさせていたが、今回は以来初の知られることになった事件である。一斉取り締まりは、この4年間は殆ど何の混乱も起きていない、チベット自治区(以下TAR)内で行われている。四川省東チベット地方内やその他の省では、今年現在までに自らに火を放っての抗議活動が少なくとも8件起き5人が死亡している。しかしそこから960km離れた所が、今回の拘留再教育問題が起きている現場である。チベット自治区内での大量拘留は、東チベット地方の弾圧がチベット高原全域に拡大し、この数十年間当該地域で使われなかった手法が採用されていることを示唆している。

The detained Tibetans had returned to Lhasa or other Tibetan areas from religious teachings given by the Dalai Lama in Bihar, India, from December 31, 2011, to January 10. The Chinese authorities allowed approximately 7,000 Tibetans to travel to Nepal or India during this period in what appeared to be a sign of relaxation. However, that changed against a backdrop of unrest in the eastern Tibetan areas and apparent fears it might spread to Lhasa.

拘留されたのは、2011年12月31日から2012年1月10日までインドのビハール州で、ダライ・ラマから宗教講話を受け、ラサやその他チベット地方に帰って来たチベット人である。中国政府はこの期間におよそ7,000人のチベット人にネパールやインドへの旅を許し、それは緩和政策の兆候と思われた。しかし柔軟姿勢は、東チベット地方における混乱状況と、それがラサに拡大するのではないか、という恐れが明確になり変化したのである。

The Beijing-based paper The Global Times reported on February 10 the authorities appeared to be tightening restrictions, and ordered officials to ready themselves for “a war against secessionist sabotage” because “secessionists led by the Dalai Lama appeared more determined to plot conspiracies this year.”

北京を本拠地とする新聞社グローバル・タイムスの2月10日付の報道によると、政府は制約を強めつつあると窺われ、又“ダライ・ラマが率いる分離独立主義者が、今年中、陰謀を企てる決意をさらに固めた”ように思われるので、“当局者に対して分離独立主義者の破壊工作との戦い”に備えるよう命令を出したそうである。

Tibetans caught returning from Nepal or India without legal travel documents usually face severe consequences. They are typically detained for three to six months, then sentenced to up to two years in prison if convicted of illegal border-crossing. However, the detention of travelers with valid travel documents who are not suspected of any criminal offense is rare, if not unprecedented.

法廷の旅券を持たないまま、ネパールやインドから帰って来て拘留された者には、通常は重大な結果が待っている。典型的には3ヶ月から6ヶ月拘留された後に、不法出入国で有罪となれば2年以下の懲役となる。しかし犯罪の容疑者でもなく有効な旅券を持った旅行者が拘留されるのは、前例なしではないが稀なことだ。

In the recent cases known to Human Rights Watch, though, the detained returnees traveled in and out of China on valid Chinese passports and had entry visas for Nepal. A number of them also traveled directly to India using visas issued by India, indicating that on this occasion the Chinese authorities had not placed restrictions on travel to India in Tibetans’ passports, as in the past. There is no known regulation banning Tibetans from attending the teachings, and the returnees undergoing re-education have not been accused of any crime, such as carrying illicit documents or crossing the Chinese border without permission.

しかしヒューマン・ライツ・ウォッチが最近知ったケースでは、有効な中国のパスポートを所持して中国内外を旅行していた者、或いはネパールへの入国ビザを持っていた者が、帰国してから拘留されている。被拘留者の多くは又、インドが発行したビザを使って、インドに直接入っている。この場合中国政府は前と同様に、チベット人パスポートでのインド旅行を制限している訳ではないという事が見てとれる。チベット人が説話に出席することを禁じる法律があるとは知られておらず、また再教育を受けている帰国者は、非合法な旅券或いは許可なく中国国境を越えたというような、如何なる犯罪容疑でも起訴されていない。

There are no reports so far that any of the estimated 700 ethnic Chinese from China who attended the Dalai Lama’s teachings in Bihar have been detained on their return to China, suggesting that the detainees are being selected because of their ethnicity. The detention of the returnees from India are in addition to the routine detention of Tibetans from other parts of China who lack residence papers for the Autonomous Region and who are suspected of having links to exile groups.

現在まで、ビハールでのダライ・ラマの講話に出席しに、中国から行った推計700人の漢族中国人の誰かが、中国に帰国後拘留されたという報道はない。この事は民族を根拠に被拘留者が選別されているということを示している。インドからの帰国者を拘留する前から、中国の他の地方から来たチベット自治区に在留するための書類が足りないチベット人や、亡命者の団体と関係を持っていると疑われているチベット人は、日常的に拘留されていた。

Those detained on this occasion appear to have been identified from re-entry data obtained from them on their return into Tibet during checks at border posts or airports. Those returning from India by road via Nepal said that they encountered at least 11 checkpoints between the Nepal border and Lhasa, compared with the usual two or three, and that they were searched thoroughly at each one. Those returning by air had to go through multiple searches on arrival at Gonkar airport outside Lhasa, a process that lasted from four to six hours, according to Human Rights Watch sources.

今回拘留された人々は、国境検問所や空港でのチェックでチベットに帰って来た彼らから得た、再入国記録で特定されたと思われる。ネパールを通って陸路インドから帰って来た人々の話では、ネパール国境からラサまでの間に通常の2ヶ所から3ヶ所ではなく、少なくとも11ヶ所の検問所に遭い、しかも1人1人徹底的に調べられたそうである。ヒューマン・ライツ・ウォッチの消息筋によると、空路で帰って来た人々は、ラサ郊外のゴンカル空港に帰着した際に、4時間から6時間続く多数の検査を受けなければならなかったそうである。

There are also unconfirmed reports that if returnees were found during these searches to be  carrying religious or other items associated with the Dalai Lama, the items were confiscated and the travelers may have been detained.

更に帰国者がそのような検査の際に、宗教的或いはダライ・ラマに関連するアイテムを所持していた事が分かった場合、それらのアイテムは没収され、その旅行者は拘留された可能性があるという未確認情報もある。

Although various buildings apparently are being used as ad hoc detention centers, Human Rights Watch sources say that in many cases relatives have not been given any official notification of the detentions and do not know where the detainees are being held. In other cases in Lhasa, a hotel, an army training centre, a paramilitary “Border Defense Unit” base in the western suburbs, and a “vagrancy center” in Tsalgunthang, about eight miles to the east of the city, have been identified as places detainees are being held. The “vagrancy center”  ordinarily only holds homeless people and people without residency permits. Some detainees staying in hotels have reportedly been told that they must pay for their stay there.

ヒューマン・ライツ・ウォッチの消息筋によると、仮の拘留施設として様々な建物が使われているらしいが、多くのケースで親族は拘留の正式な通知を受けておらず、又何処に拘留されているのかも分からないそうである。ラサ市内のあるホテル、軍の訓練センター、西側郊外にある準軍事組織“国境防衛隊”の基地、ラサ市の約13km東にある“ホームレス・センター”などが、被拘留者が収容されている場所として特定されている場合もある。“ホームレス・センター”は元々ホームレスの人々と在留許可のない人々を専門に収容していた。報道によると、ホテルに軟禁されている人々の一部は、そこでの滞在費を支払わなければならないと言われているそうだ。

Returnees who were detained in Lhasa but were officially registered as residents of another area were forcibly removed to those areas and placed in detention centers there, even if they had not lived there for decades, the sources said. In one case known to Human Rights Watch, a woman who had lived in Lhasa for more than 20 years was sent to her registered home approximately 200 miles away from the capital for detention and re-education.

ラサで拘留されていて、正式には他の地方の住民として登録されている帰国者は、例えその者が数十年間住んでいなくても、強制的に登録してある地方に移され、そこの拘留施設に収容された、と消息筋は話していた。ヒューマン・ライツ・ウォッチが確認している1つのケースでは、ラサに20年以上住んでいる女性が、省都から約360km離れた彼女の登録地である故郷に、拘留と再教育のために送られている。

Until February 9, only returnees under age 50 had been rounded up for re-education, but since that date older people have also been taken to the ad hoc detention centers. Human Rights Watch has learned of a case of an illiterate 60-year-old woman detained in Lhasa on February 9 who is being held in a unknown location, believed to be somewhere in western Lhasa. There are also reports that an 80-year-old woman was among three busloads of returnees taken to holding centers in Lhasa that day.

2月9日までは、50歳未満の帰国者だけが再教育のために摘発されていたが、その日以降、それより年配の人々も仮の拘留センターに連行されている。2月9日にラサで、60歳の識字能力にない女性が逮捕され、ラサ西部のどこかと考えられている所在不明地に拘留されているという情報を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは入手した。又同じ日に80歳の女性が、帰国者3人のバス乗客と共にラサの収容センターに、連行されたという報道も複数ある。

Since 1996, political re-education has been imposed chiefly on monks, nuns, and officials in Tibet, rather than on lay people. It usually lasts three months and consists of lectures on patriotism and the Communist Party’s policies concerning religion and law, and verbal attacks on the Dalai Lama and “separatism.” At the end of previous re-education sessions, usually carried out at participants’ workplaces, each person has had to give a written statement that included a denunciation of the Dalai Lama. In April 2008, following a major protest, approximately 800 monks were detained en masse for re-education and held at a former army camp near Lhasa for six months.

1996年以降、政治的再教育は、一般人に対してよりもむしろ、主にチベットの仏僧・尼僧・当局者に科されていた。それは通常3ヶ月続き、愛国主義、宗教と法律に関する共産党の政策、ダライ・ラマに対する罵詈雑言、“分離主義”に関する講義で構成されている。通常は受講者の職場で行われていたが、以前の再教育期間の最後に、各受講者はダライ・ラマ糾弾を含む声明文書を提出しなければならなかった。2008年4月に大規模な抗議運動の後、およそ800人の仏僧が再教育のために一斉拘留され、ラサ近くにある軍の元基地に6ヶ月間収容された。

Only one protest has been reported this year in Lhasa, staged by a single man on January 25, 2012, but security there has been heavily increased, with increased controls on travel and communication, as well as checkpoints for identification and troops stationed throughout the city. Two new “Emergency Notices” were issued by the authorities on February 5 announcing “intensified supervision” and inspection of all local government operations including those in villages and monasteries, plus the immediate termination and possible prosecution of any cadre who “shows problems in stability maintenance.”

今年に入ってラサ市内での抗議運動は、2012年1月25日に1人の男性が行った、1件しか報道されていないが、治安対策は著しく強化されている。移動と通信に関する規制の他、身元確認のための検問所と市内全域に駐留する軍部隊が増強されたのだ。2月5日に当局は新たな“緊急通達”2通を発し、“監視を強化”する事、村や仏僧院でのもの含む全ての地方政府の活動に対して査察を行う事、更に“安定維持にとって問題となる”あらゆる幹部を直ちに懲戒免職及び起訴を追求する事を表明した。The TAR authorities announced on February 1 that they would coordinate with Sichuan authorities to “safeguard” the entrance to Lhasa from the east by regulating travel and requiring all Tibetan travelers between the regions to carry identification.

TAR政府は2月1日、四川省政府と協力して移動規制を行う事と四川省との間を移動する全ての者に身分証明書を携行するよう義務付ける事で、東部からラサへの流入を“防ぐ”意向であると公表した。

 “The last few years have made clear that repression breeds unrest,” Richardson said. “The Chinese government undermines its own quest for ‘stability’ in the region by failing to address the underlying causes of unrest.”

「ここ数年で、弾圧は騒乱を引き起こすという事が明確になってきました。中国政府は、騒乱原因への対処を怠ることで、チベット人の住む地域に於ける“安定”に向けた努力を損なっているのです。」とアダムスは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事