世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ エチオピア:起草中の法案は市民活動を脅かす

エチオピア:起草中の法案は市民活動を脅かす

援助国政府は、人権侵害を非難すべきである

(ニューヨーク、2008年10月13日)-エチオピアの国会は、人権擁護活動を犯罪化し、市民活動諸グループを著しく損なうことになる起草中の法案を、否決すべきである、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日述べた。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、今月中に国会に提案されると予想されている法案に対して各援助国政府も、公式に異論を述べることを求めた。

(New York, October 13, 2008) – Ethiopia’s parliament should reject a draft law that would criminalize human rights activity and seriously undermine civil society groups, Human Rights Watch said today. Human Rights Watch called on donor governments to speak out publicly against the bill, which is expected to be introduced in parliament this month.

諸慈善事業と諸団体布告(CSO 法) は、長期に渡り問題を多く抱えてきたエチオピアの市民活動に脅威となりかつ弱体化させる力持つ道具を政府に与えてしまうことになる。2008年5月以来、2度改定されているものの、この法の最新版は、最も憂慮すべき規定を数多く含んでいる。

The Charities and Societies Proclamation (CSO law) would provide the government a potent tool to intimidate and weaken Ethiopia’s long beleaguered civil society. Although the bill has been revised twice since May 2008, the current version retains many of the most alarming provisions.  
 “このような弾圧的法律を持つ唯一の動機は、この法律がエチオピアに少々でも残っている独立的な声を圧殺するために使われる、ということではないか。”とジョージェット・ギャグノン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局長は述べた。“援助国政府は、「この法律の施行は将来の資金援助を危険にさらすぞ。」とエチオピアに明確に伝えるべきである。”
“The only reason to have such a repressive law is if it would be used to strangle Ethiopia’s few remaining independent voices,” said Georgette Gagnon, Africa director at Human Rights Watch. “Donor governments should make clear to Ethiopia that enacting this law will threaten future funding.”  
 CSO 法は、資金の10%を越える部分を外国に依存する外国及びエチオピアの団体の「人権擁護、ジェンダー平等、こどもの権利、しょう害者の権利、紛争解決、司法慣行や法の執行の強化、及びこれらに関連した」活動を禁止するというものである。 同法は、このような課題について外国で働いているエチオピア人を主たる資金源とするグループをも締め出し、違反した場合には、例えそれが軽い管理上のものであっても3年から5年の懲役刑となるような、厳しい刑事罰に処するとしている。
The CSO law would bar both foreign and Ethiopian organizations that receive more than 10 percent of their funding from abroad from undertaking any activities in human rights, gender equality, children’s rights, disabled persons’ rights, conflict resolution, and strengthening judicial practices and law enforcement, among related activities. The law would also exclude groups that are largely funded by Ethiopians living in the diaspora from working on these issues. The law would carry severe criminal penalties for violations, including three to five years of imprisonment for minor administrative violations.  
この法案は、手続きにおけるセーフガードは無い等しく、又、殆どの決定について異議申し立ての権利が事実上無いまま、市民活動をする諸団体を“規制”する巨大な自由裁量権を有する「諸慈善事業と諸団体局」を設立する。当局職員は恣意的に、ある団体の登録を拒否すること、団体職員や指導体制の活動停止を命令すること、文書や他の情報に対して煩雑な要求をすることなどが可能となる。

The draft law would establish a Charities and Societies Agency that would have enormous discretion to “regulate” civil society organizations, with few procedural safeguards and virtually no right of appeal of most of its decisions. Agency officials could arbitrarily refuse to register an organization, order organization staff or leadership suspended, and make onerous demands for documents and other information.  
 提案された法律は、エチオピア憲法に基づく責務、地域的なアフリカ諸国間の条約、並びに市民的及び政治的権利に関する国際規約(国際人権B規約)に違反している。エチオピア政府当局者は、同法は“NGOを監視する改良型メカニズム” を創設することを意図している、と主張しているが、マラウィ、タンザニア、南アフリカなど多くの国で採択された法律よりもはるかに抑圧的な取り締まり目的の骨格をもつ法律となっている。

 The proposed law violates Ethiopia’s obligations under its own constitution, regional African treaties, and the International Covenant on Civil and Political Rights. Ethiopian officials claim that the law is intended to create “improved mechanisms to monitor nongovernmental organizations,” but the bill presents a far more intrusive regulatory framework than legislation adopted by many other countries, including Malawi, Tanzania, and South Africa.  
 “エチオピアは、市民社会法が説明責任を果たすのを推進すると主張しているが、他の国々は、それを人権擁護活動を禁止することなく成し遂げている。”と、ギャグノンは語った。“アフリカ連合の中心として、エチオピアは市民社会を弾圧する指導者ではなくむしろ良い政治を促進する努力の最先頭に立つべきである。”
“Ethiopia claims the civil society law would promote accountability, but other countries achieve this without banning human rights activity,” said Gagnon. “As the seat of the African Union, Ethiopia should be at the forefront of efforts to promote good governance instead of a leader in civil society oppression.”  
 エチオピアでは、政治的反対勢力を含む独立的若しくは批判的な意見は、増加しつつある圧力に既に直面している。同国の人権状況はその結果を巡って争いが起きた2005年選挙以来、著しく悪化してきている。当時、治安維持軍は、街頭における抗議運動の最中のデモ参加者を多数殺害し、数万人の人々を恣意的に逮捕した。
Independent or critical voices, including those of political opposition, already face increasing pressure in Ethiopia. The country’s human rights situation has markedly deteriorated since the disputed 2005 elections, when security forces killed scores of demonstrators during street protests and arbitrarily arrested tens of thousands of others.  
 政府は、2005年11月、多数の人権擁護活動家、野党指導者、ジャーナリストを逮捕し、反逆罪で裁判に掛けた。これらの人々の内、25名のジャーナリストと出版業者を含む100名を越える者が2007年の4月に無罪となり、殆どが野党指導者である38名の人々が、2007年7月、有罪を認めた後に恩赦を受けた。同じ一斉検挙で逮捕され、有罪を認めることを拒否した2名の市民活動家は、2年を超える刑務所暮らしと根拠の無い煽動罪の容疑で有罪判決を受けた後に、2008年3月、やっと釈放された。
The government detained dozens of human rights defenders, opposition leaders, and journalists in November 2005 and tried them on treason charges. More than 100 of these people, including 25 journalists and publishers, were finally acquitted in April 2007, and 38 people, mostly opposition leaders, were pardoned in July 2007 after pleading guilty. Two civil society activists who were arrested in the same round-up and refused to plead guilty were finally released in March 2008 after spending more than two years in prison and being convicted on baseless charges of incitement.  
 世界で最も貧しい国の一つであり、地域における対テロ作戦の主要同盟国である、エチオピアに対する2国間贈与は毎年1000億ドルを超える。米国、フランス、英国は、提案された法の中で最も弾圧的な諸規定を修正するよう静かなる圧力を掛けてきたが、殆ど何の効果も挙げていない。
Ethiopia’s bilateral donors provide more than US$1 billion in aid each year to what is one of the world’s poorest countries and an important ally in regional counterterrorism efforts. Key governments, including the United States, France, and the United Kingdom, have quietly pressed the Ethiopian government to amend the most repressive provisions of the proposed law, to little apparent effect.  
諸援助国政府は、エチオピアにおける重大な人権侵害を公式に非難することを拒否し、静かなる圧力の方がむしろより大きな 効果を達成すると主張してきた。にも拘らず、過去2年間に渡り、エチオピア治安維持軍は、エチオピア国内そして隣国のソマリアにおいて戦争犯罪及び人道に反する罪を行ってきた。彼らの犯罪に対して責任を問われることなくである。

Donor governments have refused to condemn serious human rights abuses in Ethiopia publicly, claiming that quiet pressure achieves more impact. Over the past two years, though, Ethiopian security forces have committed war crimes and crimes against humanity, both within Ethiopia and in neighboring Somalia, without being called to account for their actions.  
 “静かな外交は、重大な虐待に対処するようエチオピア政府を説得できなかった。” ギャグノンは語った。“援助国は、弾圧を続けるなら、財政支援を受けられなくなる結果になると、大きな声で明確に意見を述べる必要がある。”
“Quiet diplomacy has failed to convince the Ethiopian government to address serious abuses,” said Gagnon. “Donors need to say loud and clear that continued repression will have financial consequences.”  

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事