世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イラク:ハウィジャ奪還作戦での人権侵害を捜査せよ

Iraq: Investigate Abuses in Hawija Operation

Armed Units Linked to Abuse, Disappearances of Villagers

イラク:ハウィジャ奪還作戦での人権侵害を捜査せよ

武装部隊が村民への人権侵害と強制失踪に関与

(Beirut September 28, 2017) – Iraqi villagers have accused units within the Iraqi government’s armed forces of abuses in the ongoing battle to take the city of Hawija, Human Rights Watch said today. Units of the Popular Mobilization Forces (known as the PMF or Hashd al-Sha'abi) affiliated with the Badr Organization detained and beat male villagers in a nearby village and took away four men without telling the men’s families where they were being taken or why, villagers told Human Rights Watch.

(ベイルート、2017年9月28日)-イラク村民が、ハウィジャ市奪還作戦で続く戦闘でのイラク政府軍傘下部隊による人権侵害を批判した、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。バドル党(バドル旅団から改称)傘下の人民動員隊(PMFあるいはハシュド・アル=シャービーとしても知られる)が、近くの村の男性住民の身柄を拘束して暴行し、内4人を連行したが、家族には何処に何故連行するのかを伝えていない、と村民たちはHRWに語った。

Because of the PMF history of gross abuses, including war crimes, in previous operations, before the battle for the northern city of Mosul began in October 2016, United Nations senior officials and diplomats said that Prime Minister Haider al-Abadi had made a commitment to the international community to keep PMF units out of Mosul, and away from the screening process. However, he has permitted the PMF to play a more prominent role not only in the fighting but also in screening and detaining people during military operations. The Iraqi government should uphold its commitment not to allow PMF or any other units with an abusive track record, including forces affiliated with the Badr Organization, to participate in screening or detaining anyone, Human Rights Watch said.

PMFには2016年10月に始まった北部の都市奪還戦以前の作戦で、戦争犯罪を含む重大な人権侵害の経歴があることから、ハイデル・アル・アバディ首相が国際社会に、PMF部隊をモスルに立ち入らせず、住民の審査過程からも締め出す旨、約束したと国連高官と外交官は語っていた。しかしアル・アバディは軍事作戦の際PMFに、戦闘だけでなく人々の審査や抑留においても一層大きな役割を果たすことを認めてきた。イラク政府はPMFあるいはバドル党傘下の部隊を含む人権侵害の経歴を持つ他の部隊に、何人の審査や抑留にも参加を許さないという約束を、守るべきだ。

“Iraqi military forces are taking the law into their own hands, playing judge, jury, and executioner with captive ISIS suspects,” said Sarah Leah Whitson, Middle East director at Human Rights Watch. “If Iraq wants to distinguish itself as a government run by the rule of law, it needs to rein in these abusive units.”

「イラク軍部隊は、法律を自らの手中に収め、捕らえたアイシス容疑者に対して裁判官、陪審員、処刑人の役割を果たしています」、とHRW中東局長サラ・リー・ウィットソンは指摘した。「イラクが法の支配によって運営される政府として一線を画したいならば、そのような人権侵害を行う部隊の手綱を締める必要があります」

On September 21, various Iraqi forces began an operation to retake Hawija, 130 kilometers southeast of Mosul, and neighboring villages. Human Rights Watch visited a camp for displaced people south of Mosul on September 23, and separately interviewed five residents – three men and two women – from Sayhat Othman, a village 85 kilometers south of Mosul and 42 kilometers northwest of Hawija. The residents said that a mix of uniformed Badr Organization PMF forces and Federal Police officers, under the Interior Ministry, arrived in their village in about 20 military vehicles on September 21 at about 9 a.m.

9月21日に様々なイラク部隊が、モスルの南東130kmに位置するハウィジャ及び周辺の村々の奪還に向けた作戦を開始した。HRWは9月23日にモスルの南にある国内避難民用キャンプを訪れ、更にモスルの南85kmでハウィジャの北西42kmに位置する村サイハト・オスマンの住民5人(男性3人と女性2人)に別個に聞き取り調査した。その住民たちは、バドル党PMF部隊と内務省管轄下にある連邦警察官の制服を着た者の混在した一団が、自分たちの村に9月21日午前9時頃、約20台の軍用車両に乗って到着したと語った。

The villagers emerged from their houses waving white flags, and an officer called on those affiliated with the Islamic State (also known as ISIS) to come forward, villagers said. They said that four men surrendered, and the fighters took them out of the village. The father of one of the four told Human Rights Watch he then heard gunshots, while the other four people interviewed said they heard rumors that the men were shot and killed. The families have had no information about the men.

村民は自宅から白旗を振りつつ出てきて、1人の将校が、アイシスとしても知られるイスラム国に所属していた者は前に出るよう呼び掛け、4人の男性が投降し、村外に連れ去られた、と村民たちは語った。男性4人の内の1人の父親によれば、その後複数の銃声を聞いたそうで、聞き取り調査に応じた他の4人は、男性4人は射殺されたという噂を聞いたと語った。家族には男性たちについての情報が一切なかった。

The Iraqi forces then separated the women from the remaining 25 men, they said. The women were confined in one of the houses. The Iraqi forces handcuffed and blindfolded the men, including the interviewees, put them in the military vehicles, and drove them a short distance to a building where they held them in a room for a day. The men interviewed said the fighters used their gun butts to beat the men when they arrived, and during their time there, they brought them food once and a small amount of water but did not let them use a bathroom.

イラク部隊は、残った男性25人と女性を分け、1軒の民家に女性を閉じ込め、聞き取りに応じた3人を含む男性には手錠と目隠しをして、軍用車両に乗せ、少し離れた建物に運び、そこで1日間抑留した。聞き取りに応じた男性3人によれば、イラク部隊戦闘員は、建物に到着すると、銃の台尻で男性たちを殴り、そこにいた間、与えられたのは食事1回と水少々で、バスルームは使わせて貰えなかったそうだ。

They said the officers questioned the men as a group, asking who was affiliated with ISIS. The men interviewed remained handcuffed and blindfolded throughout so did not see where they were being held, they said. They showed researchers blisters and wounds around their wrists caused by the handcuffs, but were afraid to show the marks they said were on their backs because of nearby security forces in the camp. On the evening of September 22, the fighters put all the men on Transport Ministry buses used to transport displaced people and took them to the camp.

将校が男性グループに質問し、誰がアイシスに所属していたのかを尋ねたそうで、聞き取り調査に応じた男性3人は、尋問の間手錠と目隠しをされたままで、何処に抑留されていたのかは分からなかったと語った。3人は調査員に、手錠で出来た手首周辺の水膨れと傷を見せたが、背中にあるという傷痕は、キャンプ内の直ぐ近くに治安部隊がいたので怖くて見せられなかった。9月22日の夜に戦闘員は男性全員を、運輸省の国内避難民を輸送するのに使われているバスに乗せ、キャンプに連行した。

The women interviewed said the fighters took them and their children from the house they were being confined in to the local schoolhouse. The fighters held and questioned the women there for two hours about the identity of ISIS-affiliated villagers, and then loaded them on buses and took them to the same camp.

聞き取り調査に応じた女性2人は、戦闘員が自分たちと子どもを閉じ込めていた民家から地元の学校に連行したと語った。戦闘員はそこで女性を2時間拘留し、アイシス所属の村民の身元について質問、その後バスに乗せて同じキャンプに連行した。

At about 9:30 a.m. on September 23, Iraqi Security Forces came to the camp and took 15 of the men from their village away again, without telling them or their families where they were taking them, the villagers said. The men had not returned by the time researchers left the camp. The families of the four men who had surrendered said they were afraid to ask or to notify any staff at the camp about their fate, fearing that the PMF would come back and “kill us,” one said. They said that one of the men who surrendered is an amputee in a wheelchair, with weak eyesight, who worked in the local mosque under ISIS and cooperated with the group while they were in control of the area.

9月23日午前9時30分頃、イラク治安部隊がキャンプに来て、村の男性の内15人を再度連行したが、聞き取り調査に応じた5人や家族には何処に連行するのかは伝えなかった。調査員がキャンプから立去る時点まで、その男性たちは戻っていなかった。投降した男性4人の家族は、4人の消息についてキャンプ職員に尋ねたり知らせるよう頼んだりすることは怖くて出来ないと語り、その内の1人よれば、PMFが戻り、「私たちを殺す」ことを恐れているそうだ。男性4人の内の1人は足を切断された車椅子生活者で視力も弱く、アイシスの運営する地元モスクで働き、一帯をアイシスが支配している間、同組織に協力していた、と聞き取り調査に応じた5人は語った。

The PMF have no legal authority to detain anyone in Iraq and the units deny screening or detaining anyone. Representatives have told Human Rights Watch that they hand over captured ISIS suspects to state security forces whose job it is to screen possible suspects. However, Human Rights Watch has documented that PMF groups, including units affiliated with the Badr Organization, have screened, detained, and tortured people during the military operations.

PMFはイラク国内で何人をも抑留する、法的権限を有しておらず、同部隊は何人への審査あるいは抑留を否定している。代表たちはHRWに、捕らえたアイシス容疑者を、容疑者の審査を職務とする国の治安部隊に引き渡していると述べてきた。しかしHRWは、バドル党傘下の部隊を含むPMFグループが、軍事作戦の際に人々を審査・抑留・拷問してきたことを、検証・取りまとめている。

Al-Abadi should rein in units carrying out such activities. Coalition partners supporting Iraqi forces in the battle against ISIS should report any PMF screenings or detention that their forces witness and urge Baghdad to end the practice.

アル・アバディは、そのような行動を取ってきた部隊を抑制すべきだ。イラク軍部隊をアイシスとの戦いの中で支援する同盟パートナーは、自部隊が目撃したPMFによる審査や抑留を報告し、イラク政府にそのような行為を止めるよう強く求めるべきだ。

Iraqi authorities should investigate all suspected crimes, including torture, extrajudicial killings, enforced disappearances, and other abuses committed by members of any side in the conflict, in a speedy, transparent, and effective manner, up to the highest levels of responsibility. When evidence of criminal responsibility emerges, prosecutions should follow. Those conducting such criminal investigations and making decisions about prosecutions should be independent of those being investigated, outside any military chain of command, and free from political interference in their decisions. The authorities should ensure the safety of all witnesses.

イラク当局は、武力紛争の如何なる陣営によって行われた拷問、超法規的処刑、強制失踪他の人権侵害を含む、あらゆる犯罪の容疑者をその責任を有する最高位に位置する者にまで、迅速かつ透明性を確保した実効ある手法で捜査しなければならない。刑事責任の証拠が露になった場合には、その後訴追が行われるべきだ。そのような犯罪捜査と訴追についての決断を行う者は、捜査される者から独立し、軍の指揮命令系統の外にあり、その決定において政治的な干渉を受けない者でなくてはならない。当局はすべての証人の安全を確保しなければならない。

“Right now, the Iraqi government’s attitude seems to be ‘all hands on deck’ for these last battles against ISIS,” Whitson said. “While Iraqi forces do need all the help they can get, the government should not allow abusive forces to use this opportunity for even more abuse.”

「イラク政府の姿勢は現在、アイシスとの戦いの最終局面に向かって、“全員集合”しているようです。イラク部隊が受けられる全ての支援を何としても必要としているとはいえ、政府は人権侵害を行う部隊がその機会を利用して更なる人権侵害を行うのを許してはなりません」、と前出のウィットソンは指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事