恐怖に支配されている母国。世界は注目しなければならない。
ミャンマー軍事政権は無差別な残虐行為を続けており、目を背けてはならない。
2023年8月16日 ネイション誌掲載 HRWミャンマー調査員 マニー・マウン
*ネイション 政治や文化のニュース、意見、分析を扱う米国の進歩的な雑誌(ウィキペディア)
My father passed away a few months ago in Australia, dreaming about returning one day to his homeland of Myanmar. Of course, going home was impossible. His health was poor and Myanmar isn’t safe, with a junta unleashing ever-worsening violence, unwilling to relinquish control since the generals staged a coup in 2021. But Dad’s thoughts were always of home. Even in his weakest moments, he would ask me about the ongoing resistance to military rule.
父親は、故郷のミャンマーに何時か戻ることを夢見つつ、数ヶ月前にオーストラリアで亡くなった。勿論、帰還は不可能だった。将軍らが2021年にクーデターを行って以降、軍事政権による暴力行為が、増々悪化しているミャンマーは安全ではなく、父親の体調は悪かった。しかし父さんの思いはいつも故郷にあった。最も衰えた時でも父さんは、軍事政権に対して続く抵抗運動について、私に質問していた。
Dad had seen Myanmar in the same circumstances before. That the country faces global opprobrium once again is not a surprise to many of its people. They have been subject to cycles of violence and dictatorship for many decades.
父さんは以前にも同じ状況にあるミャンマーを経験していた。この国が再び世界から軽蔑の目で見られている事態は、国民の多くにとって驚きではない。彼らは数十年にわたり暴力の連鎖と独裁に晒されているのだ。
I was born in the shadow of military oppression in the 1980s. Myanmar was in economic turmoil. Since a coup in 1962, the military had run the country according to the “Burmese Way to Socialism,” a warped ideological construct that loosely followed Communist principles.
私は1980年代、軍の弾圧が忍び寄る中で生まれた。ミャンマーは経済的混乱の中にあった。1962年のクーデター以降、軍は共産主義の原則にゆるやかに従う、歪んだイデオロギー構構成概念「社会主義へのビルマの道」に従って国を運営してきた。
It was a pretext for the generals to take everything. The military seized properties and stole land from farmers; they monopolized the economy; they demonetized the currency, making what little cash people had useless. When the population resisted, the military imprisoned—or killed—them.
しかしそれは将軍らが全てを手に入れるための口実だった。軍は農民から資産を押収し土地を盗み・経済を独占・貨幣の通用を廃止し、国民が所有するなけなしの現金を使えなくした。国民が抵抗すれば、軍は投獄するか殺した。
In 1985, when I was 3 years old, my parents decided to leave the country after Dad received a fellowship as a doctor with the United Nations in Samoa, more than 6,000 miles from Yangon, Myanmar’s major city. They had never left Myanmar before and expected their time away to be temporary.
1985年、私が3歳の時、父さんがミャンマーの大都市ヤンゴンから9,000km離れたサモアで、国連雇用の医師として奨学金を受けられることになった後、両親は国を出ることを決断した。それ以前にミャンマーから出たことのなかった両親は、外国滞在期間は一時的と考えていた。
I had an idyllic upbringing in Samoa. I ran to school barefoot and swam in shallow coral reefs the colors of rainbows. But Dad’s fellowship stipend was small, and while I benefited from an education that I wouldn’t have received in Yangon, I recall his worried look every time he couldn’t pack our lunch boxes full. By 1988, he was desperately homesick and hoped to go back to Myanmar by the end of the year.
私はソモアで素朴に育った。学校へ裸足で駆けて行き、虹色の浅いサンゴ礁で泳いだ。私はヤンゴンでは受けられなかったであろう教育の恩恵を得たが、父さんの奨学金は僅かで、お弁当箱を一杯に出来ない時にいつも、父さんが気に病んだ顔をしていたのを、私は思い出す。1988年まで、父さんは重度のホームシックで、年末までにはミャンマーに帰るつもりだった。
But it was not to be. That year, a people’s movement rose up in Myanmar. A series of student-led protests became a nationwide strike, with the population demanding an end to military rule, international isolation, and poverty. And on August 8, 1988—just over 35 years ago—the military opened fire on thousands of peaceful demonstrators. Among the dead were monks, doctors, lawyers, human rights advocates, writers, university students, and even schoolkids—some of them from my older sister’s school.
しかしそうは行かなかった。その年、ミャンマーでは大衆運動が起き、学生主導の相次ぐ抗議が全国的なストライキへと発展、国民は軍による支配、国際的孤立、貧困の終焉を求めた。ちょうど35年前の1988年8月8日、軍は数千人の平和的なデモ参加者に発砲した。死亡したのは僧侶・医師・弁護士・人権擁護者・ライター・大学生などで、姉が通っていた学校の学童もいた。
We didn’t have a telephone at home, so Dad would sometimes sleep in his office, waiting to hear from his brothers and friends, who were all protesting. Sometimes I would catch him crying when he thought I was playing. Soon, I realized we weren’t going back.
自宅に電話がなかったので、父さんは時折、仕事場で寝て、抗議していた兄弟や友人からの電話を待っていた。私が遊んでいると思い込んでいた父さんが、泣いているのを時折見かけたものだ。間もなく、帰らないということが私には分かった。
The international response to the killings—known in Myanmar as the “8888” uprising—was muted, fueling a culture of impunity within the military. In 1988, there were no smartphones to live stream military abuses over social media. Images leaked eventually, but the people of Myanmar were still essentially on their own as the military rounded up and detained thousands of activists, who were severely beaten or tortured. Many died in custody and others were reported “disappeared,” feared dead. Everyone knew someone with a friend or family member who had been killed.
ミャンマーで「8888」蜂起として知られる、虐殺への国際的反応は黙殺で、それが軍部内の不処罰文化を煽った。1988年に、軍の人権侵害を実況配信するスマートフォンはなかった。映像が最終的に流出したものの、軍が何千人もの活動家を逮捕抑留し、激しい暴行と拷問を加える中、ミャンマーの人々はまだ基本的に孤立していた。多くが抑留中に死亡し、「失踪」したと伝えられたが、死亡したと考えられている。誰もが友人や家族を殺されていた。
Myanmar rarely made the international news for many years after that, except for the endless house arrest of the political icon Aung San Suu Kyi. We distantly heard about her arrest and the dismantling of the party she chaired, the National League for Democracy.
その後何年も政治的象徴アウンサンスーチーの終わりなき自宅軟禁を除き、ミャンマーが国際的ニュースに登場することは殆どなかった。彼女の逮捕と彼女が議長を務めていた政党、国民民主連盟(以下NLD)の解体について、私たちは遠くから聞いた。
In 2010, the military began to ease restrictions, releasing Aung San Suu Kyi from house arrest, and even welcoming foreigners into the country. In 2012, censorship on print media ended; Myanmar would have a somewhat free press for the first time in decades. Soon after, the military announced they would allow the first truly competitive general elections in 2015, the first in almost three decades.
2010年に軍は制約を緩和し初め、アウンサンスーチーを自宅軟禁から解放し、外国人の入国さえも歓迎した。2012年に印刷メディアへの検閲が終わり、ミャンマーは数十年間で初めて報道の自由を得た。その後すぐに軍は2015年に真に競い合う総選挙を、ほぼ30年間で初めて認めることになった。
I had been living abroad in Europe and Australia, but this was an opportunity for me to go back. I had become a journalist and I hoped to train local reporters and contribute to a society held back by consecutive generations of crooked generals. Dad had returned a few years before me to set up a clinic of his own. He understood my motives—I wanted to find my place in the country where I had been born.
私はヨーロッパとオーストラリアで生活していたが、それは私にとって帰国するチャンスでもあった。私はジャーナリストになり、地元の記者を養成し、連綿と続く悪徳将軍に制御された社会に貢献することを望んだ。自分の診療所を設置するために、父さんは私よりも数年前に帰国していたが、生まれた国で自分の居場所を見つけたいという、私の真意を理解していた。
When the NLD won a landslide in the election on November 8, 2015, I was among the people running onto the streets of Yangon in jubilation. A young rickshaw driver grabbed me by the shoulders, grinning with tears streaming down his face. “It happened, sister!” he yelled as he shook me in joy. “I thought it would only happen in our wildest dreams.”
NLDが2015年11月8日の選挙で圧勝した時、私はヤンゴンの街頭に飛び出して喜ぶ人々の中にいた。若い人力車の車夫が私の肩を抱き、涙を流しながらにっこりと笑っていた。「姉さん、ほんとになっちゃったよ。最高の夢の中でしかならないと思ってたんだ。」、と彼は喜びで私を揺すりながら叫んでいた。
That dream, so hard fought for, has become a nightmare.
激しく戦って勝ち取った夢が、悪夢になった。
During the NLD government’s rule, the military ramped up abuses and in 2017, unleashed a campaign of ethnic cleansing against the minority ethnic Rohingya that amounted to crimes against humanity and acts of genocide. Aung San Suu Kyi distressingly backed the military to the hilt, but even that show of loyalty, which did huge damage to her international reputation, was not enough for the generals.
NLD政府による統治の際、軍は人権侵害を強め、2017年には少数派であるロヒンギャ族に、人道に対する罪とジェノサイドに該当する民族浄化キャンペーンを仕掛けた。アウンサンスーチーは悲惨なことに軍を全面支持して、忠誠心を示し、それは彼女の国際的評判に大きなダメージになったのだが、それでも将軍たちを満足させるものではなかった。
On February 1, 2021, the military staged a coup, rejecting the results of the November 2020 elections, which the ruling NLD had overwhelmingly won. Although both international and domestic election observers deemed the elections credible, the military—without providing compelling evidence—claimed fraud and corruption. Once again, Myanmar’s population took to the streets in peaceful protest only for the military to suppress them with deadly violence.
2021年2月1日に軍はクーデターを決行して、与党NLDが圧勝した2020年11月の選挙結果を否定した。国内外の選挙監視員が信頼に足る選挙だったとしたにも拘らず、有力な証拠を提供しないまま軍は選挙に不正・腐敗があったと主張した。ミャンマー国民は再度、街頭に繰り出し平和的な抗議を行ったが、それは軍による激しい暴力で弾圧されただけだった。
Dad and I watched from afar, feeling a familiar sense of loss and helplessness. The Covid-19 pandemic had forced us to leave Myanmar in 2020 and join the rest of our family in Australia. Again, we thought we would be away for a few months, but once the killings started, we knew that we couldn’t return.
父さんと私は遥か遠くからそれを見て、喪失感と無力感に近いものを感じた。新型コロナウィルスの大流行で私たちは2020年にミャンマーを離れざるを得なくなり、私と父さんはオーストラリアにいる残りの家族と合流していた。その時もまた、私たちは数ヶ月国外に滞在すると思っていたのだが、虐殺が始り、帰れないのを知った。
As a researcher with Human Rights Watch, I have been documenting the junta’s many atrocities since the coup: mass killings, arbitrary arrests and detention, torture, sexual violence, and attacks on civilians in conflict areas that amount to crimes against humanity and war crimes.
HRWの調査員として私は、クーデター以降の軍事政権による、大量虐殺・恣意的逮捕抑留・拷問・性的暴力・紛争地域での民間人に対する攻撃などの、人道に対する罪と戦争犯罪に該当する残虐行為を記録取りまとめてきている。
The United Nations human rights chief says the military has killed more than 3,700 people since the coup, while another 23,740 are arbitrarily detained although the numbers for both are likely much higher. According to the UN, the military has burned at least 70,000 homes across the country to destroy pockets of resistance, with 1.5 million people forcibly displaced.
軍はクーデター以降、3,700人超を殺し、23,740人を恣意的に抑留している、と国連人権高等弁務官は述べているが、その数字は双方実際にはもっと大きいと思われる。国連によれば、軍は全国で民家少なくとも70,000戸焼き、地方の抵抗を潰して、150万人を強制移住させた。
But I have also been watching Myanmar’s youth, who have refused to back down. They have shown a tenacity and strength unimagined before the coup, determined to return to a path of democracy and civilian rule. They have organized and have sought to resist the military in any way they can. Some have joined armed groups as they face an onslaught of military air and ground attacks.
私は、妥協を拒否してきたミャンマーの若者に注目している。彼らはクーデター前には想像できなかった粘りと強さを見せ、民主主義と文民統治への道筋に戻ることを決意し、組織化し可能なあらゆる手法で軍に抵抗しようとしている。軍による空陸からの攻撃に直面して、一部は武装組織に参加した。
Young people equipped with smartphones want us to know what is happening. When the military began cracking down, I could document human rights violations because of the images they captured. From Australia, I watched footage of the military and police opening fire on and arresting human rights defenders and resistance leaders. Even now, two-and-a-half years since the coup, Myanmar’s youth take risks to send photos and videos of atrocities so the country’s suffering is not forgotten.
スマートフォンを持っている若者は、何が起こっているのか私たちが知ることを望んでいる。軍が弾圧を始めた時、彼らの撮影した画像があったからこそ、私は人権侵害を記録取りまとめることが出来た。オーストラリアから私は、軍と警察が人権擁護者とレジスタンス指導者に発砲し逮捕する映像を見た。クーデターから2年半が経過した今でも、ミャンマーの若者は危険を冒して、残虐行為の写真とビデオを送り、それ故に同国の苦悩は忘れられないでいる。
The military’s recent “partial pardon” of Aung San Suu Kyi may be an attempt to deflect international concern. But the international community should not be deceived. The military’s deadly abuses are continuing.
軍が最近、アウンサンスーチーに「部分恩赦」を与えたが、それは国際的関心を逸らそうとする試みである可能性がある。国際社会は騙されてはならない。軍の激しい人権侵害は続いているのだ。
Governments around the world need to do more than watch. Targeted sanctions to pressure junta leaders and businesses with ties to the military have helped. Those efforts need to be better coordinated among countries and expanded to limit the military’s access to the aviation fuel it needs for air strikes, and to the revenue from Myanmar’s billion-dollar oil and gas industry it uses to buy weapons.
世界各国の政府は監視を超えて行動する必要がある。軍と繋がる軍事政権指導者と企業に制裁を科し、圧力を加えたのは有用だった。空爆に必要な航空燃料と武器を買うのに必要な数十億ドルに上る石油・ガス産業からの収入に、軍がアクセスするのを制限するために、それらの措置は各国間でより良く調整され、拡大される必要がある。
We can’t use ignorance as a reason not to act.
無知を行動しない理由にはできないのだ