世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ブラジル:サンゴンサロ市強制捜査の際に行われた殺人を捜査せよ

Brazil: Investigate Killings in Rio Raid

Army Should Cooperate Fully with Civilian Investigators

ブラジル:サンゴンサロ市強制捜査の際に行われた殺人を捜査せよ

軍は文民捜査官に全面協力すべき

(São Paulo December 22, 2017) – Brazilian authorities should conduct thorough, independent, and impartial investigations into the killing of eight people during a joint army and Civil Police raid in a low-income Rio de Janeiro neighborhood on November 11, 2017, Human Rights Watch urged today. A new law that expands the jurisdiction of the military justice system to these situations is hampering the investigation, and federal military prosecutors are not doing enough to investigate the case.

(サンパウロ、2017年12月22日) - ブラジルの文民警察と軍が、リオデジャネイロ市に隣接するサンゴンサロ市の低所得層地区で2017年11月11日に、共同強制捜査を行った際に8人を殺害したが、その事件を当局は、独立・公平・徹底的に捜査するよう、ヒューマン・ライツ・ウォッチ(HRW)は本日強く求めた。そのような事態に対する軍事司法制度の管轄権を拡大した新法が、捜査を妨げると共に、連邦軍検察官は事件捜査に向けて十分な努力をしていない。

Homicide investigators have followed their usual procedures to interview civil police personnel involved in the raid. But state prosecutors need to interview all those who participated in the joint army and Civil Police raid. The army has not made its personnel available to talk to the Group of Specialized Action in Public Security (GAESP, in Portuguese) – prosecutors responsible for investigating unlawful killings and other abuses by state police – as witnesses, or even provided them with a list of the personnel who participated in the operations in the Complexo do Salgueiro neighborhood.

殺人事件担当捜査官が、通常の手続きに従って強制捜査に関与した文民警察官に尋問を行ったが、連邦検察官が、軍と文民警察による共同強制捜査に参加した全員に尋問する必要がある。州警察による違法殺人他の人権侵害への捜査を担当する検察官の集まりである特殊治安活動団(GAESP)による事情聴取に、軍は証人として隊員を差し出さず、コンプレクソ・ド・サルゲイロ地区の強制捜査に参加した隊員のリストさえ提供してこなかった。

“More than a month later, Brazilian authorities have made no serious effort to investigate these killings,” said Maria Laura Canineu, Brazil director at Human Rights Watch. “The authorities need to take immediate steps to show that they are not intent on burying this case.”

「1ヶ月以上経ったのにブラジル当局は、殺人事件の捜査に向けた本格的取組を全くしていません」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)ブラジル局長マリア・ローラ・カニヌーは指摘した。「当局は今回の事件を隠ぺいする意図はない、ということを明らかにするために、直ちに措置を講じる必要があります」

A law approved in October 2017 gives the military justice system jurisdiction over cases involving members of the armed forces who kill civilians during policing operations, as may have occurred in this case. This change makes independent investigations of such crimes virtually impossible, and threatens to put accountability for extrajudicial killings out of reach. The law needs to be repealed immediately, Human Rights Watch said.

2017年10月に成立した法律は、今回の事件で起きたような、軍構成員が警察活動の際に民間人を殺害した事件の管轄権を、軍司法制度に与えた。当該変革は、そのような犯罪への独立的な捜査を事実上不可能にし、超法規的殺人への説明責任追及を手の届かない所に置く恐れがある。従って同法は、直ちに廃止されるべきだ。

Even under the new law, federal military prosecutors can and should do more to investigate crimes.

新法の下でも、連邦軍検察官は、犯罪捜査に向け一層努力できるし、そうすべきだ。

Federal military prosecutors do have the authority to compel members of the armed forces to give statements, and can file charges against them in military courts. However, the federal military prosecutor in charge of the case told Human Rights Watch she was relying on the army to collect the statements from those who participated in the operation, instead of taking those statements herself. She said she trusted the army procedures.

連邦軍検察官は、軍構成員に供述させる権限を有し、軍事裁判所に彼らを起訴できる。しかし今回の事件の担当連邦軍女性検察官はHRWに、強制捜査参加者から供述を取るのは軍に任せていて、軍の手続きを信頼していると述べた。

On November 7, about 3,500 members of the armed forces, as well as federal, civil, and military police forces carried out a large-scale operation in the Complexo do Salgueiro and Anaia neighborhoods of São Gonçalo, near the city of Rio de Janeiro.

11月7日に武装軍、連邦警察、市民警察、憲兵隊の構成員約 3,500人が、リオデジャネイロ市に隣接するサンゴンサロ市のコンプレクソ・ド・サルゲイロ地区とコンプレクソ・ド・アナイア地区で、大規模な作戦を行った。

As part of that operation, the army used helicopters to transport personnel to a forested area within the neighborhood, the Eastern Military Command said. Forces in Complexo do Salgueiro were to force suspects to flee through the Estrada das Palmeiras road and the forested area, where the hidden personnel expected to intercept them, a justice official told Human Rights Watch. The operation failed, apparently because someone tipped off local gang members.

作戦の一環として軍は、同地区にある森林地域への要員輸送にヘリコプターを使用した、と東部軍は述べた。コンプレクソ・ド・サルゲイロの部隊は、容疑者をエストラーダ・ダス・パウネイラス道路に沿って森林地域に追い立て、そこで隠れていた要員が容疑者を捉える手筈だった、と司法当局者はHRWに述べた。しかしその作戦は、何者かが地元のギャング構成員に内通したためであろう、失敗した。

Three days later, CORE – the Civil Police elite unit – and the army conducted a new similar operation in the same area, but with fewer personnel, to prevent leaks, the justice official said. Security personnel entered the neighborhood in three armored vehicles, including both army and Civil Police personnel, federal military prosecutors told Human Rights Watch.

司法当局者によれば、その3日後に特別人材調整局(略称CORE:文民警察の精鋭部隊)と軍が、情報漏れを防ぐために、従前より少ない要員で、同じ地域で新たに同様な作戦を行った。軍と文民警察の要員から成る治安部隊は3台の装甲車両で同地区に入った、と連邦軍検察官はHRWに述べた。

When the armored vehicles reached the Estrada das Palmeiras road in the early hours of November 11, they found people shot and injured, CORE personnel said. They did not call emergency services, a prosecutor told Human Rights Watch. Many hours later, the families of at least two injured men found them and took them to the hospital. One, Luiz Octávio Rosa dos Santos, died of his wounds on December 1. The other seven died at the site.

CORE隊員によれば、装甲車両が11月11日未明にエストラーダ・ダス・パウネイラス道路に着いた時、そこで銃撃を受けて死傷した人々を発見したそうだ。しかし彼らは救急車を呼ばなかった、と検察官はHRWに述べた。その数時間後に、負傷者少なくとも2人の家族が、彼らを見つけ病院に搬送、その内の1人、ルイス・オクタビオ・ロサ・ドス・サントスはその傷が原因で、12月1日に死亡、他7人が現場で死亡した。

Two people who were injured told prosecutors and reporters that the shots came from the forested area, and that the people who shot them had emerged from the trees. A survivor said they wore black and had laser-vision rifles and helmets. A justice official told Human Rights Watch that such equipment is typical of military special forces and that the CORE does not possess it.

負傷者2人は検察官と記者に、森林地域から銃撃を受け、発砲者たちは森の中から出てきたと語った。生存者の1人によれば、発砲者が黒づくめで、レーザー照準器付ライフル銃を携行し、ヘルメットを被っていた。それらは、軍の特殊部隊に典型的な装備でCOREではない、と司法当局者はHRWに述べた。

Residents told Defezap – an independent phone service to which people can report police abuse – that at about 11 p.m. on November 10, they saw men rappelling from helicopters into the forest without lights, a representative of Defezap told Human Rights Watch. That is the only way to enter the area, other than through a mangrove swamp.

人々が警察による人権侵害を通報できる独立電話サービスを運営する団体デフェザップ(Defezap )の代表はHRWに、11月10日午後11時頃に照明なしで、兵員がヘリコプターから森に懸垂下降するのを見たという電話を受けと語った。同地域に入るには、マングローブの湿地帯を突破する以外には、ヘリコプターが唯一の方法だ。

On November 11, the Eastern Military Command said in a public statement that those who participated in the operation encountered “armed resistance by criminals.” Later, the command amended that story, saying only that Army personnel “heard shootings.”

11月11日に東部軍は公式声明で、作戦に参加した者は「犯罪者による武力抵抗」に遭った、と述べたが、その後、「銃声を聞いた」と述べるだけに主張を変えた。

The command said no army personnel fired their weapons, and that therefore, the army would not open an investigation into the killings. The federal military prosecutor opened her inquiry anyway, but was relying on the army to investigate.

東部軍は、軍要員で銃を発砲した者はおらず、軍は殺人事件に捜査を開始する意向はないと述べた。連邦軍検察官は捜査を開始したものの、捜査を軍に依拠している。

Before the October law was enacted, the federal police investigated unlawful killings of civilians by members of the armed forces during policing operations, and federal prosecutors would bring those cases to trial before civilian courts. Under the new law, investigations of those cases are carried out by the armed forces themselves, and federal military prosecutors – who are civilians – are the only ones who can file charges.

10月に法律が成立する以前は、強制捜査時の武装部隊構成員による民間人への違法殺害を、連邦警察が捜査し、連邦検察官がそれらの事件を文民裁判所で裁判に掛けていた。新法の下、それらの事件に対する捜査は、武装部隊自身によって行われ、起訴できるのは民間人である連邦軍検察官だけだ。

Trials are held before a military court made up of four military officers and one civilian judge – each with an equal vote. The appeals court, the Superior Military Tribunal, consists of 15 military officers and five civilians. Its decisions can be appealed to the Supreme Federal Court, a civilian court.

軍将校4人と文民裁判官1人が配置され、全員に平等な採決権が付与されている軍事法廷で、裁判は行われる。控訴裁判所(高等軍事裁判所、以下SMT)は、軍将校15人と文民5人で構成され、そこでの判決は、文民裁判所である連邦最高裁判所に控訴できる。

Under international and regional norms, cases involving alleged extrajudicial executions and other grave human rights violations should not be tried before military courts. The Inter-American Court on Human Rights has ruled that “military criminal jurisdiction is not the competent jurisdiction to investigate and, if applicable, prosecute and punish those responsible for human rights violations.”

国際的及び周辺地域的な規範のもとでは、超法規的処刑や他の重大な人権侵害を、軍事裁判所で裁いてはならず、「軍の犯罪司法管轄権は、人権侵害の犯人を捜査し、それが妥当であっても、訴追・処罰する正当な司法管轄権ではない」という判決を、米州人権裁判所は下している。

The Inter-American Commission on Human Rights has held that it is not appropriate to try violations of human rights in military jurisdictions, given that “when the State permits investigations to be conducted by the entities with possible involvement, independence and impartiality are clearly compromised.”

米州人権委員会は、「国家が、犯罪に関与した可能性のある機関によって行われる捜査を認める場合、その独立性と公平性は明確に損なわれる」、ことを踏まえれば、人権侵害事件を軍の司法管轄権内で裁くのは適切ではない、という意見を支持した。

While the investigations stall, the families of those killed suffer in silence. “My world has collapsed,” Márcia Silva Vaz, the mother of Marcelo Silva Vaz, one of the victims, told Human Rights Watch. “My son was wonderful.”

捜査が行き詰る中、殺害された者の家族は、沈黙したまま苦しんでいる。「私の人生がぶち壊しです」、と被害者の1人マルセロ・シルバ・バズ(32歳)の母親、マルシア・シルバ・バズはHRWに語った。「とても良い息子だったんです」

Marcelo, 32, a father of four, was shot dead while riding on a motorcycle with his best friend, Bruno Coelho da Agonia, 26, who was also killed. They both had steady jobs and lived outside of the Complexo do Salgueiro neighborhood. They went there to attend a popular outdoor dance, which was taking place about 3 kilometers away from the place where they were shot dead.

マルセロは4人の子どもの父親で、同じく殺害されたブルーノ・コエーリョ・ダ・アゴニア(26歳)の最も近しい友人と一緒にバイクに乗っていた際に射殺された。2人は定職に就き、コンプレクソ・ド・サルゲイロ地区外に住んでいて、約3km離れた所で開催された、人気のある野外ダンスに参加するために現場に行き、そこで射殺された。

“This case shows how the law that expands military jurisdiction for homicide of civilians is a recipe for impunity,” Canineu said. “With the armed forces increasingly involved in law enforcement operations in Rio de Janeiro, it’s critically important for the law to be repealed immediately.”

「民間人の殺人を取扱うよう軍の管轄権を拡大する法律が、犯人免責のレシピとなっている実態を、今回の事件は明らかにしています」、と前出のカニヌーは指摘した。「リオデジャネイロでの法執行活動に、武装軍がますます関与する今、その法律を直ちに廃止することが、極めて重要です」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事