世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ギニア:スタジアムでの虐殺から2年、責任者は今尚不処罰

ギニア:スタジアムでの虐殺から2年、責任者は今尚不処罰

説明責任を果たさない事が和解を阻害している

(Johannesburg, September 27, 2011) – No one has been held to account two years after Guinean security forces gunned down unarmed protesters at an opposition rally in Conakry, the capital, Human Rights Watch said today. The Guinean government needs to do more to ensure justice for victims of the massacre on September 28, 2009, Human Rights Watch said.

(ヨハネスブルグ、2011年9月27日)-ギニア治安部隊が、首都コナクリーの野党集会で非武装の参加者を射殺して2年が経過するが、誰1人責任を問われていない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。2009年9月28日に起きた虐殺の被害者に対する「法の正義実現」の保証に、ギニア政府は一層の努力を必要としている。

The killings occurred as tens of thousands of protesters gathered peacefully at the main stadium in the capital to protest the continued military rule of Capt. Moussa Dadis Camara, then the country’s leader. Members of the Presidential Guard, gendarmes, anti-riot police, and militia in civilian clothes opened fire on the crowds in the packed stadium and on people struggling to escape. At least 150 people were killed, and more than 100 women at the rally suffered brutal sexual violence at the hands of the security forces.

当時の同国指導者ムサ・ダディス・カマラ大尉の長引く軍事政権に抗議するため、数万人の抗議集会参加者が首都のメインスタジアムに非暴力的に集まった時、虐殺は起きた。大統領防衛隊、憲兵隊、機動隊、そして私服民兵がスタジアムを満員にしている群衆と必死に逃げる人々に発砲したのだ。治安部隊兵士は少なくとも150人を殺害、集会に参加していた100人を越える女性に残虐な性暴力を加えている。

“The stadium massacre was shocking, and yet two years later no one has been held to account,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “The Guinean government should learn from the country's recurring cycles of violence that stability will not last if justice is swept under the rug.”

「スタジアム虐殺は衝撃でした、しかし2年経った今も誰も責任を問われていません。法の正義がうやむやにされるならば、安定は長続きしないということを、ギニア政府は、繰り替えし起こる同国での暴力の連鎖から、学ばなければいけません。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局長ダニエル・ベケレは語っている。

Human Rights Watch and the United Nations-led International Commission of Inquiry concluded that the killings, rapes, and other abuses by the security forces on September 28 and the days that followed were part of a widespread and systematic attack, and as such, very likely constituted crimes against humanity.

ヒューマン・ライツ・ウォッチと国連率いる国際調査委員会は、9月28日とその後数日の間の治安部隊による虐殺・レイプ・その他の人権侵害は、広範囲かつ組織的な襲撃の一環であり、従って、人道に対する罪を構成する可能性が極めて高いと結論付けている。

In October 2009, the International Criminal Court (ICC) prosecutor confirmed that the situation in Guinea was under analysis, and that his office was determining whether to initiate a formal investigation. The ICC may open an investigation for the most serious crimes if member countries are unable or unwilling to do so. Later the same month, the government of Guinea committed to investigate and bring those responsible for the attacks to justice.

2009年10月に国際刑事裁判所(以下ICC)検察官は、ギニア問題を分析中であり、検察官事務所が正式捜査を開始するか判断中である事を認めた。ICCは締約国に責任を問う能力や意思がない場合、最も重大な犯罪への捜査を開始できるのだ。昨年10月下旬、ギニア政府は捜査して襲撃の責任者を裁判に掛けると約束している。

Three judges were named to an investigative panel in early 2010, and some progress has been made. In May 2010, the ICC reported that the investigating judges had interviewed 200 people. The following month, two people were reported detained for their alleged involvement in the crimes. Since then, a third person has been charged with crimes related to the September 2009 killings and rapes.

2010年初めに判事3人が捜査委員に指名され、若干の進展が見られた。2010年5月のICC報告によると、予審判事が200人に聞き取り調査を行ったようだ。その翌月、複数の犯罪に関与した容疑で2人を逮捕したという報道が流され、それ以降3人目の人物が2009年9月の虐殺&レイプ事件に関係した犯罪容疑で起訴されている。

On January 19, 2011, Interpol issued a Red Notice for Aboubacar Sidiki Diakité, the head of the Presidential Guard, or red beret troops, at the time of the massacre, who has been directly implicated in the crimes.

2011年1月19日インターポールは、虐殺当時の大統領防衛隊・通称レッドベレー部隊の隊長で、その犯罪に直接加担したと見なされているアブバカル・シディキ・ディアキテを手配するレッドノーティスを出している。

Human Rights Watch was also encouraged by recent improvements in working conditions for the investigative judges, who were moved to new premises and assigned gendarmes for protection in September 2011. During a mission to Conakry in May, Human Rights Watch had expressed concern about what appeared to be inadequate security for the judges working on the case and had urged national authorities to address this problem.

2011年9月に新しい事務所に移り護衛に憲兵隊をあてがわれた、予審判事の就労環境が最近改善されたことをヒューマン・ライツ・ウォッチは頼もしく思っている。5月にコナクリーで行われたミッションの際、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、この事件に関して活動中の判事の安全について不適切な点があるように思われた事について、懸念を表明すると共に、ギニア当局に対してその問題に対処するよう強く求めている。

However, there has been scant information regarding the status of the investigation in the last several months and no indication of government efforts to locate the more than 100 bodies believed to have been disposed of secretly by the security forces, Human Rights Watch said. In addition, the military hierarchy has failed to put on administrative leave, pending investigation, soldiers and officers known to have taken part in the September 2009 violence.

しかしこの数ヶ月間捜査状況に関する情報は乏しく、治安部隊が秘密裏に遺棄したと考えられている100以上の遺体を見つけ出す努力を政府が行っている兆しも全くない。加えて捜査進行中である、2009年9月の暴力事件に参加していた事が明らかな兵士や将校に対して、軍のヒエラルキーは管理休暇とする措置をとっていない。

“The countless people whose lives were scarred by the massacre are still waiting for justice,” Bekele said. “It's hard to imagine that there can be any real healing without it.”

「虐殺に自らの生活を損なわれた数えきれない程の人々が、法の正義実現を心待ちにしています。法の裁きなしに本当の癒しが存在するとは、考えられないのです。」と前出のベケルは語っている。

Human Rights Watch is also concerned that President Alpha Condé has appointed two people to government positions who, based on Human Rights Watch investigations, are implicated in the September 2009 violence: Lt. Col. Claude Pivi as minister of presidential security, and Lt. Col. Moussa Tiégboro Camara as director of the National Agency against Drugs, Organized Crime, and Terrorism.

ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査によれば、2009年9月の暴力事件に関与したと思われる人物2人を、アルファ・コンデ大統領が政府要職(クラウデ・ピヴィ中佐を大統領警護担当大臣に、ムサ・ティエグボロ・カマラ中佐を「国家麻薬及び組織犯罪及びテロ対策局」局長に)に指名している。この件に関しても、ヒューマン・ライツ・ウォッチは懸念を抱いている。

In addition, Human Rights Watch has identified several key challenges to ensuring that domestic investigations and prosecutions are conducted fairly, impartially, and effectively. These include the absence of a witness protection program, inadequate material resources for the judiciary, and antiquated penal codes. To ensure meaningful justice for the serious international crimes committed in 2009, the Guinean authorities should promptly and credibly address these issues, Human Rights Watch said.

更に加えてヒューマン・ライツ・ウォッチは、ギニア国内での捜査と訴追の公正性・平等性・効果性を保証する観点での幾つかの課題を特定している。それは証言者保護がない事、司法制度に物的資源が不十分である事、刑法が時代遅れである事などだ。2009年に行われた重大な国際犯罪に対して意味のある「法の正義実現」を保証するため、ギニア政府は早急かつ徹底してこれらの課題に取り組まなければならない。

The ICC prosecutor's office is monitoring the proceedings in Guinea. Although it has commended both the technical ability of the investigating judges and their demonstrated independence, it urged the government to increase accountability efforts and reiterated the ICC's responsibility to take action if the government fails to do so promptly and adequately.

ICC検察官事務所はギニアでの手続きの進行を監視しており、又予審判事の技術的能力と立証済みの中立性を高く評価しているが、政府に対しては説明責任を果たす努力をするよう強く求める同時に、政府がそれを早急かつ適切に行わない場合ICCの責任を果たすために行動を起こすと強調している。

It has been reported that Condé recently declared that September 28 would be a day of “national reconciliation.” However, the Guinean government has refused victims’ groups a permit for an event intended to mark the second anniversary of the massacre. In a letter to victims’ groups dated September 22, authorities cited the need to preserve peace and national unity in the current socio-political context as the reasons for refusing the request.

報道によると、コンデ大統領は最近9月28日を“国民和解”の日にすると宣言したらしい。しかし複数の被害者団体が虐殺事件2周年記念を意図して計画したイベントを、ギニア政府は許可しなかった。9月22日付被害者団体宛の書簡で、政府はイベントの許可申請を拒否した理由として、現在の社会政治的状況の中で平和と国民連帯を維持する事の必要性に言及している。

“Declaring September 28 a day of reconciliation does not free Guinean authorities from their responsibility to prosecute those responsible for killings, rape, and other serious abuses committed that day,” Bekele said. “Refusing victims the chance to assemble peacefully is at odds with the authorities' expressed commitment to accountability.”

「9月28日を和解の日と宣言することで、ギニア政府は、その日に起こった大量虐殺やレイプその他の人権侵害の責任者を訴追するという、責任から解放されるわけではありません。犠牲者が非暴力的に集会を開催する機会を与えないというのは、説明責任を果たすと述べた政府公約と矛盾しています。」とベケレは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事