世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 中国:活動家の甥の裁判は不公正

中国:活動家の甥の裁判は不公正

甥への有罪判決は陳光誠による活動の処罰を意図しているように思われる

(New York, November 30, 2012) – The hasty and unfair trial of the nephew of blind legal activist Chen Guangcheng in China’s Shandong province appears intended to punish Chen for defying the Chinese government, Human Rights Watch said today. On November 30, 2012, a criminal court in Linyi city convicted Chen Kegui of “intentional infliction of injury” and sentenced him to three years and three months in prison.

(ニューヨーク、2012年11月30日)-中国山東省の盲目法律活動家である陳光誠の甥に対する性急かつ不公正な裁判は、中国政府に反抗する陳を罰する意図があったように思われる、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。2012年11月30日、臨沂市(リンイー市)刑事裁判所は、陳可貴の「意図的傷害罪容疑」に有罪判決と懲役3年3ヶ月の刑を言い渡した。

“Prosecuting Chen Guangcheng’s nephew was a test of China’s respect for the rule of law, and both the nephew, Chen Kegui, and the rule of law lost,” said Sophie Richardson, China director at Human Rights Watch. “This case bore the same disturbing hallmarks as Chen Guangcheng's persecution – incommunicado detention, denial of lawyers of his choice, and a politicized and closed trial.”

「陳光誠の甥に対する訴追は、中国の”法の支配”順守にとっての試金石でしたが、陳可貴と”法の支配”の双方が敗北したのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチの中国局長ソフィー・リチャードソンは語った。「今回の裁判は、陳光誠への迫害のような、隔離拘禁、弁護士の選択不許可、政治化された密室裁判など、憂慮すべき同じ特徴を帯びていました。」

Chen Kegui's family learned that his case had been transferred to the prosecution on October 12. The one-day trial was not announced ahead of time and was closed to the public. Chen was not represented by a lawyer of his choosing.

陳可貴の家族は、事件が起訴されることになったのを、10月12日に知った。1日で結審した裁判は事前に公表されず、密室裁判だった。陳は自主選択した弁護士の弁護を受けられなかった。

Chen had been held by the police, and denied access to his family or lawyers of his choosing, since late April. He was charged with injuring police who had raided his family home in the village of Linyi late at night several days after his uncle made an escape from illegal confinement in a house located in the same village.

陳は4月下旬以降、警察に拘留され、家族や自主選択した弁護士の面会も許されなかった。叔父が不法監禁為されていた臨沂市内の村にある家から脱出した、数日後の深夜に、彼は同じ村にある自宅に強制捜査に入った、警官を負傷させた容疑で起訴された。

In May, during negotiations between the United States and Chinese governments over the fate of Chen Guangcheng, who sought refuge at the US Embassy in Beijing after his escape, Chinese state media reported that the local authorities in Linyi would be investigated for unlawfully confining Chen and his relatives. Chen later confirmed that an envoy from the central government had promised him such an investigation. More than six months later, no such investigations have begun.

脱出後、北京市の米国大使館に保護を求めた陳光誠の運命に関して、5月に米国と中国政府の間で交渉が行われていた際、中国国営メディアは、臨沂市の地方政府が、陳とその親族を不法監禁した容疑で、取り調べを受ける見込みだと報じた。陳はその後、中央政府の代表が、そのような取り調べを行うと約束したと追認している。しかしそれから6ヶ月以上が経過するが、そのような取り調べは全く始まっていない。

 “Chen Kegui's case not only violated Chinese and international legal standards, it also suggests that the new leadership in Beijing can't or won't follow through on commitments to investigate local officials implicated in wrongdoing and egregious human rights abuses,” said Richardson. “And that in turn is a worrying indication of what lies ahead.”

「陳可貴の裁判は、中国と国際的な法律基準に違反しているだけではなく、中国政府の新指導部が、不正行為とトンデモナイ人権侵害に関与した、地方政府職員を捜査するという約束を守れない、或いは守る気がないということも示唆しています。そしてそれは、この先に待ち受けることの憂慮すべき兆候です。」と前出のリチャードソンは指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事