世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 各国はデジタル時代のプライバシーを保護すべし

各国はデジタル時代のプライバシーを保護すべし

無制限な大規模監視は諸権利を脅かす

(Geneva, September 20, 2013) – Governments around the world should aggressively protect online privacy through stronger laws and policies as pervasive electronic surveillance increases, Human Rights Watch said today. There is an urgent need to overhaul national surveillance practices to protect everyone’s privacy, or risk severely limiting the potential of the Internet.

(ジュネーブ、2013年9月20日)-世界各国政府は、広範な電子的監視が強化される中、より強力な法律と政策を通して、オンライン上のプライバシーを積極的に保護するべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。全ての人々のプライバシーを保護するため、国による監視活動を徹底的に見直す必要があり、それを怠ればインターネットの可能性を大きく制約する危険性がある。

Global growth in digital communications, coupled with increased government computing powers, have fueled expansive, new surveillance practices. Justifying the use of these tactics under outdated legal frameworks has permitted overbroad and highly invasive intrusions on the right to privacy. To guide countries in modernizing privacy protections, Human Rights Watch has endorsed a set of International Principles on the Application of Human Rights to Communications Surveillance, released on September 20, 2013, by a broad group of civil society organizations in Geneva.

デジタル化した通信手段の世界的拡大は、政府のコンピューター上のパワー増大と相まって、広範な新しい監視業務を増幅してきた。時代遅れの法律体系下における、そのような方策採用を正当化が、プライバシー権への広く重大な侵害を許してきた。各国をプライバシー保護の近代化に向けて導くべく、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、2013年9月20日にジュネーブで市民社会団体の広範な集まりが公表した、「通信監視への人権適用に関する国際原則」を承認した。

“The shocking revelations of mass monitoring by the US and UK show how privacy protections have not kept pace with technology,” said Cynthia Wong, senior Internet researcher at Human Rights Watch. “As our lives become more digitized, unchecked surveillance can corrode everyone’s rights and the rule of law.”

「米国と英国による大規模な監視活動の衝撃的暴露は、プライバシー保護が技術の進歩に歩調を合わせていなかった実態を明らかにしています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのインターネット上級調査員シンシア・ウォーンは指摘した。「私たちの生活が更にデジタル化していく中での、無制限な監視活動は、全ての人々の諸権利と法の支配を徐々に蝕む可能性があります」

The International Principles provide immediate guidance to governments and make recommendations to ensure communications surveillance practices are lawful, necessary, proportionate, and subject to adequate safeguards against abuse. The principles, endorsed by over 250 nongovernmental groups, emerged from a year-long consultative process among experts in communications surveillance law, policy, and technology.

同国際原則は、通信監視活動が合法的かつ必要で相応、更に人権侵害を起こさない適切な安全指針に従って行われるよう保証するため、各国政府に緊急提言すると共に勧告を行っている。250のNGOに承認された同原則は、通信監視に関する法律・政策・技術の専門家の間で行われた、1年にわたる協議プロセスから出現した。

Governments should commit to reviewing their national surveillance practices and ensure that they are consistent with these principles, as well as recommendations made by the special rapporteur on the right to freedom of expression, Human Rights Watch said.

各国政府は、自国の監視活動を再検証すると共に、今回承認された原則と同じく、表現の自由権に関する特別報告者によって作成された勧告に沿って、監視活動が行われるのを保証するため専心努力しなければならない。

In her opening statement at the current session of the Human Rights Council on September 9, UN High Commissioner for Human Rights Navi Pillay expressed concern over the broad scope of surveillance programs, including in the US and UK. The high commissioner urged all countries to ensure that they have adequate safeguards to protect the right to privacy and other human rights, even “while national security concerns may justify the exceptional and narrowly tailored use of surveillance.”

9月9日、国連人権理事会の現定例会オープニング演説で、国連人権高等弁務官ナビ・ピレイは、米国や英国で行われた監視計画が対象とする、範囲の広さに関して懸念を表明した。高等弁務官は、『国家安全保障上の懸念が、必要性に応じた例外的で狭義な監視活動を、正当化することはあり得るにしても』、プライバシー権や他の人権を保護するため、適切な安全指針を持つよう、全ての国に強く求めた。

Pillay’s remarks echoed prescient recommendations by Frank La Rue, special rapporteur on the right to freedom of expression, in his annual report to the UN Human Rights Council in April. He warned that inadequate legal frameworks “create a fertile ground for arbitrary and unlawful infringements of the right to privacy in communications and, consequently, also threaten the protection of the right to freedom of opinion and expression.”

表現の自由権に関する特別報告官のフランク・ラ・ルーは、4月の国連人権理事会に提出した年次報告書で、将来を暗示する勧告を行ったが、ピレイの演説はその勧告に賛意を表明した。不適切な法的フレームワークは、『通信のプライバシー権が恣意的かつ不法に侵害される格好の材料を提供し、その結果として、言論と表現の自由権への保護を脅かす』、と彼は警告していた。

Both the high commissioner and the special rapporteur recognize that national laws have not kept pace with technological change, Human Rights Watch said. Many surveillance regimes were enacted before social media existed and when cross-border communication was relatively rare. In a pre-Internet age, conventional surveillance techniques were labor intensive and time consuming, which helped to constrain arbitrary and abusive practices.

高等弁務官と特別報告者双方の認識によれば、国家の法律は技術革新に対応していないのである。市民社会が存在する以前から、そして国境を越えた通信が比較的稀だった時から、多くの監視体制が設けられていた。インターネット時代の前、通常の監視術は大きな労働力を必要とし、そのことが恣意的で人権侵害的な活動を制約する一助となっていた。

Today, authorities can construct a detailed portrait of a person’s life with a request to a mobile phone company. The costs of data storage and computer processing continue to fall, making mass interception of fiber-optic cables feasible. As many aspects of people’s lives become digitized, governments will be able to track people’s location, associations, and communications even more effectively.

当局は今日、携帯電話会社に一度要請すれば、個人の生活についての詳細な描写が可能だ。データ保管とコンピューター処理のコストは下がり続け、光ファイバーケーブルの大規模な傍受を実行可能にした。人々の生活の多くの面がデジタル化した現在、政府は人々の位置・所属・通信をより効率的に追跡可能になる。

The details of US and UK surveillance programs revealed by the former NSA contractor Edward Snowden are emblematic of this trend, Human Rights Watch said. Information revealed by the Guardian on June 21 suggests that since 2011, the British Government Communications Headquarters (GCHQ) has been intercepting fiber-optic cables carrying Internet data in and out of the UK. The Guardian’s reporting alleges that this data includes recordings of phone calls, email content, and data on the use of websites and social media and that the UK may be sharing data with the US.

元NSA契約社員、エドワード・スノーデンが曝露した米国と英国による監視プログラムの詳細は、その傾向の象徴である。6月21日にガーディアン紙が明らかにした情報は、2011年以降英国政府通信本部(GCHQ)が、インターネット上のデータを運ぶ内外の光ファイバーケーブルを盗聴していたことを示唆している。ガーディアン紙の報道によれば、そのデータには電話・Eメールの内容・ウェブサイトやソーシャルメディアの利用に関するデータを含み、英国は米国とデータの共有もしているらしい。

In the US, secret documents and court opinions have revealed that US surveillance programs are neither targeted nor proportional, Human Rights Watch said. Media reports indicate that the US is accessing vast amounts of data via cable intercept and by requesting user communications stored by major Internet and telecommunication companies that operate globally. Although the exact scope of data collection and use is still unclear, disclosed documents suggest that current privacy safeguards have been breached thousands of times in recent years, calling into question the adequacy of oversight mechanisms.

米国では、機密文書と裁判所の裁定が、米国における監視プログラムは対処を絞ったものでも相応なものでもなかったことを明らかにした。メディア報道は、米国がケーブル盗聴を通して、及び世界的に活動するインターネットとテレコミニケーションの巨大企業に保管されている利用者の通信内容について要求することで、莫大な量のデータにアクセスしていることを示唆している。データ収集とその利用についての正確な範囲は今もって不明だが、明らかになった文書は最近数年の間に、現行のプライバシー保護指針は、数千回にわたって破られ、監視制度の妥当性について疑問が生じていることを指摘している。

Both the UK and US governments appear to be intruding into the private digital lives of people around the world, the vast majority of whom are not suspected of any wrongdoing. Even more troubling, neither government seems willing to publicly recognize the privacy interests of people outside its borders, in law or rhetoric.

英国と米国の両政府は世界中の、大多数は何の犯罪行為の容疑者でもない人々の個人的デジタル生活に侵入していたと思われる。更に問題なのは、両政府共に、国境の外で生活する人々の個人的な利害を、法律や発言の中で認めていないことだ。

However, problems with the UK and US surveillance programs are representative of a broader, global issue. Given how intrusive digital surveillance can be, all governments should review their practices and update laws to ensure protection of all users’ data, regardless of their citizenship or location, Human Rights Watch said.

一方英国と米国による監視プログラムの問題は、より広い地球規模の問題を代弁している。デジタル監視が如何に個人のプライバシーに土足で踏み入ってくるのかを考えれば、全ての政府は、利用者の市民権や居住地に関わらず、全利用者のデータ保護を確保するために、自らの業務を見直し、法律を更新しなければならない。{ちきゅう きぼ もんだい}

The US and UK’s actions also call attention to the ways governments are increasingly pressing Internet and telecommunications companies to help monitor online activity. Internet users trust companies to store and transmit the most intimate details of their daily lives. These companies have a responsibility to safeguard user privacy and avoid contributing to governments’ misuse of surveillance powers.

米国と英国の行為はまた、各国政府がインターネットやテレコミュニケーションの企業に、オンライン上の活動の監視を手助けするよう、ますます圧力を強めている実態にについて注意を促している。インターネット利用者は、自らの日常生活における最も親密な詳細の保管と転送を、企業に頼っている。それらの企業には、利用者のプライバシーを守り、政府による監視権力乱用への貢献を回避する責任がある。

Consistent with the UN Guiding Principles on Business and Human Rights endorsed by the Human Rights Council in 2011 and the Global Network Initiative’s (GNI) guidelines, technology companies should credibly demonstrate they are standing up for their users, and seek to operate more transparently. The GNI is a global coalition of companies, human rights organizations, investors, and academics that formed to address issues of corporate responsibility in the technology sector. Governments should enable companies to disclose aggregate data on surveillance requests.

2011年に人権理事会が承認した「企業と人権に関する指導原則」とグローバル・ネットワーク・イニシアティブ(以下GNI)の安全指針に沿って、テクノロジー企業は、利用者の側に立ち、より透明性を確保しつつ行動するよう努めることを、しっかりと明確にすべきだ。GNIは、テクノロジー分野での企業責任問題について対処するべく作られた、企業・人権保護団体・投資家・研究者の世界的連合体である。各国政府は企業に、監視活動要請に関する集合データを、公開出来るようしなければならない。

Just as national laws have become outdated, international standards have also not kept pace with technological change. The Human Rights Committee’s General Comment 16 on the right to privacy has not been updated since 1988, which predates the commercial Internet. Recognizing this reality, La Rue has asked the Human Rights Committee to consider issuing a new general comment on the right to privacy. Human Rights Watch supports the rapporteur’s recommendation to advance international understanding of how new surveillance capabilities may undermine privacy and other rights.

国の法律が時代遅れになったと全く同じように、国際規範もまた技術進歩に対応できなくなっている。人権委員会のプライバシー権に関するジェネラル・コメント第16号は、商業インターネットが登場する以前に遡る、1988年以降更新されていない。新たな監視能力はプライバシー他の諸権利を損なう恐れがある実態ついて、国際的理解を進めるべきだとする特別報告者の勧告を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは支持する。

“Without updates to national privacy regimes, we are quickly headed toward a world where privacy disappears the second we go online or make a phone call,” Wong said. “As mobile and Internet adoption expands globally, every country should ensure people can use these technologies without fear of invasive and disproportionate intrusions into their private lives.”

「国のプライバシー保護体制を更新しない限り、インターネットや電話を利用した瞬間に、プライバシーが消える世界に、私たちは急速に向かっています」、とウォーンは指摘した。「携帯電話やインターネットの利用が地球規模で広がっている現在、国民がプライベートな生活に侵略的で過度な侵入を恐れることなく、それらの技術を利用できるよう、全ての国々は保証しなければなりません」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事