世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ リビア:カダフィ軍が拘束中の者を処刑した疑い

リビア:カダフィ軍が拘束中の者を処刑した疑い

トリポリ陥落前の戦争犯罪の証拠を入手

 (Tripoli, August 28, 2011) – Evidence indicates that forces loyal to Muammar Gaddafi killed at least 17 detainees in a makeshift prison as rebel forces began advancing on the neighborhood of Gargur in Tripoli around August 21, 2011, Human Rights Watch said today. According to one witness who survived the killing, Libyan security forces shot the detainees at the Al-Amal al-Akhdar building belonging to the Libyan Internal Security service.

(トリポリ、2011年8月28日)-「2011年8月21日頃、反政府軍がトリポリ市内ガルグル地区に侵攻を開始した際、ムアンマル・カダフィ軍が仮設刑務所に拘束中の者少なくとも17名を殺害した。」証拠がある、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。殺害事件の生存者である目撃者によれば、リビア公安局所有のアル・アマル・アル・アクハダルという建物で、リビア治安部隊は被拘束者を射殺したのだそうである。

Human Rights Watch has also documented evidence of suspected arbitrary executions of dozens of other civilians, including medical professionals, by Gaddafi loyalists over the past week.

また先週カダフィに忠誠を誓う者たちが、医療従事者を含む市民数十名を恣意的に処刑したという疑惑への証拠も、ヒューマン・ライツ・ウォッチは取りまとめている。

“Torture was rife in Gaddafi’s prisons but to execute detainees days before they would have been freed is a sickening low in the government’s behavior,” said Sarah Leah Whitson, Middle East and North Africa director at Human Rights Watch said. “The evidence we have been able to gather so far strongly suggests that Gaddafi government forces went on a spate of arbitrary killing as Tripoli was falling.”

「カダフィ陣営の刑務所では拷問がはびこっていたけれど、開放されるはずの数日前に拘束していた人々を処刑するなんて、政府として吐気を覚えるくらい下劣な行為です。これまでに私たちが集めた証拠は、カダフィ政府軍がトリポリ陥落時に大量の恣意的殺人を行った事を強く示唆しています。」とサラ・リー・ウィットソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、中東・北アフリカ局長は語っている。

Separately, on August 26, Human Rights Watch found 18 bodies rotting in small groups near the Internal Security building in a dry riverbed between Gargur and Bab al-Aziziya, Gaddafi’s former compound. Witnesses told Human Rights Watch that Gaddafi forces had killed them at different times in the week prior to August 25, when Libyan rebels seized control of the area. It is unclear if any of those killed were armed at the time of their death, but Human Rights Watch observed two among the 18 bodies had their hands tied behind their backs and two were wearing the green scrubs of Libyan doctors and nurses. Witnesses told Human Rights Watch that several others were unarmed.

また8月26日ヒューマン・ライツ・ウォッチはそれらの事件とは別に、公安機関の建物近くにあり、カダフィ私邸敷地だったバブ・アル・アジジアとガルグルの間に位置する干上がった川で、小さなグループに分かれて点在する合計18の腐乱死体を発見した。目撃者によると、その地域が反政府軍の支配下に置かれた8月25日(木)に先立つその週数日の間で、カダフィ軍がその遺体となった人々を数回にわたって殺害したのだそうである。殺害された人々の中に死亡時に武装していた者がいたかどうかについては不明だが、18遺体の内2遺体は背中で後ろ手に縛られていた事、更に2遺体はリビア人医師や看護婦の緑色の手術着を着ていた事をヒューマン・ライツ・ウォッチは確認している。目撃者によればその他数人は武装していなかったそうである。

Human Rights Watch also documented 29 other bodies found in and around a makeshift field clinic outside Bab al-Aziziya where there were signs that Gaddafi loyalists had been present. Four bodies were found lying on beds in the clinic itself, and several more were lying on cushions in and around what looked like military tents. Volunteers took the bodies into trucks. Human Rights Watch inspected one corpse with a gunshot wound to the head, and one body with his hands tied behind his back. Khalid Kofran, 35, who volunteered on the team that was removing the bodies, said he had seen at least three or four corpses with their hands and legs tied. Human Rights Watch has not collected sufficient information to date to indicate who may be responsible for the deaths, and there is no forensic analysis yet.

カダフィに忠誠を誓う人々が存在した形跡の残るバブ・アル・アジジアの外、仮設野戦病院の中及び周辺で発見された29遺体の状況をも又、ヒューマン・ライツ・ウォッチは取りまとめた。4遺体は病院内のベッドの上で、その他は軍用と思われるテントの中及び周辺で、それぞれ横たわっているのを発見されている。ボランティアが遺体をトラックに運んだが、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、頭部に銃傷を負っている1遺体と背中で後ろ手に縛られた状態の1遺体を調べている。クハリド・コフラン(35歳)さんは、「それらの遺体の撤去に志願し、手や足が縛られていた状態である少なくとも3遺体或いは4遺体を、彼は見た。」、と話していた。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、これらの殺害事件の実行犯容疑者が誰であるか?について示唆する可能性のある、事件発生日付について十分な情報を入手しておらず又、今のところ検死分析も行われていない。

“Just Finish Them Off”

「今すぐ殺せ」

Human Rights Watch interviewed three people with direct knowledge of the execution of detainees, including one survivor. Seventeen of the bodies were taken to the Matiga Hospital in Tripoli on August 24, according to medical professionals who inspected them.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは被拘束者の処刑を直接知っている人3名に聞き取り調査を行っている。内1名は事件の生存者だ。遺体を調べた医療従事者によると、「17遺体は8月24日にトリポリ市内にあるマチガ病院に搬送された。」のだそうである。

On August 25, Human Rights Watch also examined two corpses that were still in place at the Al-Amal al-Akhdar Internal Security building in Gargur where the suspected execution of detainees took place.

8月25日にヒューマン・ライツ・ウォッチは又、被拘束者の処刑が行われた疑いのあるガルグルのアル・アマル・アル・アクハダル公安局建物内にあった2遺体も調べた。

Osama Hadi Mansur Al-Swayi was one of the survivors of the massacre at the Internal Security building. He was one of approximately 25 people who were held there. He told Human Rights Watch:

オサマ・ハディ・マンスル・アル・スワイさんは公安局建物内虐殺事件の生き残り1人で、そこに拘束されていた人々およそ25名の内の1人で、ヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように話してくれた。

The Khamis Brigade took me on August 19. One of the guards in the house [where they took me] told me that if I am innocent, Khamis could solve my problems. It happened at 2 p.m. on Monday [August 21]. We started hearing the rebels yelling Allahu Akbar. We were so happy, and we knew we would be released soon… Snipers were upstairs; then they came downstairs and started shooting. An old man [and another person] were shot outside our door. [The rest of us] ran out because they opened the door and said, “Quickly, quickly, go out.” They told us to lie down on the ground. When I opened my eyes, I saw three dark men. One soldier gave the order, “Just finish them off,” but I don’t know who it was. There were four of them who fired at us: one was an old man with a grey beard, and three were dark-skinned, maybe from the south. I was near the corner and got hit in the right hand, the right foot and the right shoulder. In one instant, they finished off all the people with me. What I saw I haven’t ever seen even in a movie. No one was breathing. Some of them had head wounds.

「カミス(カダフィの息子の名前)旅団が8月19日に俺を連れて来たんだ。[ヤツラが連れてきた]この建物の守衛は、もし俺が無罪だったらカミスが俺の問題を解決してくれるって言ってた。[8月21日の]月曜日午後2時に起きたんだ。反政府軍が叫ぶアラー・アクバル(allahu akbar=神は偉大なり)の声が聞こえ始めてた。嬉しくってさ、もうすぐ釈放されるって思ってたよ・・・。上の階にいた狙撃兵が、下に降りて来て撃ち始めやがった。年寄りが1人[ともう1人別の人が]、ドアの外で撃たれた。[残りの俺たちは]ヤツラがドアを開けて“早く、今すぐ外に出ろ”って言うから、走って外に出た。俺たちに地面に寝ころべって言った。目を開けたら、浅黒い男が3人見えた。兵隊の1人が“今すぐ殺せ”って命令したんだけれど、そいつが誰なんだかは分からない。撃ったのは4人いたよ。1人は灰色の顎鬚を生やした年取ったヤツだったし、3人は浅黒い色をしていて、多分南出身の連中だと思う。俺は隅っこの近くにいて、右手右足それから右肩に弾を食らった。あっという間に、ヤツラは俺と一緒にいた人たちを殺っちまった。あんなの映画でも見た事なかったよ。誰ももう息をしてないし、頭を撃たれてた人もいたんだ。」

On August 26, Human Rights Watch also found two additional bodies in the closet under the stairs in the Al-Amal al-Akhdar Internal Security building where Al-Swayi said he had been detained for two days. Al-Swayi told Human Rights Watch that two men had also been killed on the ground floor where he was held just before the massacre, not in the courtyard. It could not be confirmed that these corpses were of the same men. There were dozens of spent cartridges and bloodstains on the ground in the outdoor courtyard where he said the majority of the detainees had been killed.

8月26日、前出のアル・スワイさんが2日間拘束されていたアル・アマル・アル・アクハダル公安局建物内の階段下のクローゼットに、更に2遺体があるのをヒューマン・ライツ・ウォッチは発見した。その2名の男性は庭ではなく、虐殺がおこる直前までアル・スワイさんが拘留されていた1階で殺されたのだ、とアル・スワイさんはヒューマン・ライツ・ウォッチに話していた。それらの遺体がアル・スワイさんの言うのと同じ人物である事を確かめる事は出来なかったが、「拘束中の人々の大部分が殺された。」と彼が言っていた庭の地面には、数十の空薬きょうと血痕があった。

A medical professional who inspected the 17 bodies that were transferred from the Internal Security building to Matiga Hospital said that about half of the entrance wounds were to the back of the head, and the rest were to the chest and face. He also noted recent abrasions and lacerations on the ankles and wrists suggesting that they had been cuffed. The hospital administrator introduced Al-Swayi to Human Rights Watch as a survivor from the same massacre from which they received the 17 corpses.

公安局建物からマチガ病院に運ばれた17遺体を調べた医療従事者は、「射入口の約半数は後頭部残りは胸部と顔面部にあり、手首と足首にあった最近の擦り傷と裂傷は、犠牲者が手錠を掛けられていた事を示している。」、と話していた。病院が受け入れた17遺体の元となる虐殺事件の生き残りとして、アル・スワイさんをヒューマン・ライツ・ウォッチに紹介してくれたのは病院管理者である。

Under international humanitarian law, violence to life and person, in particular murder of all kinds of civilians and persons not engaged in combat such as detainees is always strictly prohibited and constitutes a war crime. This is irrespective of whether the conflict is an international or non-international conflict.

国際人道法のもとでは、生命や人に対する暴力、とりわけ被拘束者のような戦闘に関与していない全ての民間人や人々を殺害する事は、常に厳しく禁止されていると同時に、そのような行為は戦争犯罪を構成する。そしてそれは、武力紛争が国際的なのか否かに拘わりがない。

 

“If he is a civilian, still kill him”

“民間人だろうと構う事はねー、殺しちまえ”

In addition, near the Internal Security building, Human Rights Watch inspected 18 bodies in situ rotting in a dry riverbed between Gargur and Bab al-Aziziya and interviewed five eyewitnesses.

上記に付け加えて、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、公安局建物付近、バブ・アル・アジジアとガルグルの間に位置する干上がった川で、腐敗しつつあるままの状態に置かれている18遺体を調べ、目撃者5名に聞き取り調査を行った。

In a suspected extra judicial execution by Gaddafi forces, Salah Saeed Kikli, 52, a medical laboratory engineer, told Human Rights Watch that he saw Gaddafi fighters in green military uniform kill two unarmed men, including one in medical scrubs, at a checkpoint by his home on August 24 around 11 a.m. after the fighters had previously approached him and threatened to kill him.

カダフィ軍の超法規的処刑疑惑に関して、医療検査技師で52歳のサラフ・サイード・キクリさんはヒューマン・ライツ・ウォッチに、「8月24日午前11時頃、自宅横の検問所で、緑色の軍服のカダフィ軍兵士が、事前にキクリさんに近寄って殺すと脅した後に、医療用着衣の1名を含む非武装の人2名を殺害した。」、と以下のように話した。

I was fixing my car. An African came to my corner [of the street] and asked if I was civilian or military. I said I live here. There was another [black man] behind who said, “if he is civilian, still kill him. No problem…” Five or ten minutes later… I saw them taking a doctor and another guy from an ambulance, and I saw them shoot [the two men]. The military guys stole the petrol from the ambulance… The ambulance said “February 17 Misrata” on it. [February 17 is a sign of support for the rebels.]…The men did not resist at all. They were medical people.

「自分の車の修理をしていたんだ。[通りの]家の近くの角にアフリカ人が来て、私が民間人なのか軍人なのかって聞いてきた。私がここに住んでるって答えたら、もう1人後ろに“黒人”がいて、“民間人だろうと構う事はねー、殺しちまえ、問題なんてねーよ・・・”て言ったのさ。それから5分か10分後だったよ、ヤツラが1人の医者ともう1人の男を救急車から引っ張り出して来て、[その2人を]撃ち殺すのを見たんだ。兵隊のヤツラは救急車からガソリンを盗ってた・・・。救急車には“ミスラタ2月17日”って書いてあった。[2月17日は反政府軍を支援するという印]・・・。殺された男たちは全然抵抗していなかった。医者関係の仕事の人達だったよ。」

Another witness to the same incident, Juma’ Al-Murayd, 31, told Human Rights Watch that two people with dark skin and in civilian clothes were driving the ambulance when they dumped three bodies next to his house on the dry riverbed between Bab al-Aziziya and Gargur. Human Rights Watch inspected the three bodies with Kikli, across from Al-Murayd’s house, two of whom were wearing the green medical scrubs that doctors and nurses wear in Libya. Kikli said that the third body, dressed in civilian clothes, was that of the driver.

同じ事件のもう1人の目撃者であるジュマ・アル・ムライド(31歳)さんは、ヒューマン・ライツ・ウォッチに、「浅黒い肌で民間人用の服を着た男2人が救急車を運転して来て、自分の家の隣、ブ・アル・アジジアとガルグルの間に位置する干上がった川に死体を3つ投げ捨てた。」、と話していた。ヒューマン・ライツ・ウォッチは前出のキクリさんと一緒に、アル・ムライドさんの家の向かいにあったその3遺体を調べた。その内2遺体の着衣は、リビアで医師や看護婦が着る、緑色の医療用だった。キクリさんによれば3番目の遺体の着衣は、民間人用で運転手のものだったそうである。

Al-Murayd also said that separately he had witnessed other Gaddafi fighters kill three more civilians on August 23 at a checkpoint across the riverbed from his home, after having beaten them with the butt of a Kalashnikov. “One of them was just driving his car, unarmed,” he told Human Rights Watch. Human Rights Watch inspected five bodies dumped in the riverbed near the spot Al-Murayd identified as the location of the checkpoint where the three men were executed. Human Rights Watch does not have evidence to date of how the other two were killed. All five bodies were dressed in civilian clothes.

アル・ムライドさんまた「他のカダフィ兵がそれとは別の8月23日に、自宅の当該川底の向かいにある検問所で、更に3名の民間人を、カラシニコフの台尻で殴った後、殺害するのを見た。」と話していた。「3人のうち1人は車を運転していただけで、武装はしていなかった。」そうである。3人が処刑された検問所の設置場所として、アル・ムライドさんが示した所の近くの川底に、遺棄された5遺体をヒューマン・ライツ・ウォッチは調べたが、他の2名の殺害日時を示す証拠を入手出来なかった。5遺体は全て民間人の服装だった。

In another incident in the same area, Siraj Salah Kikli, 18, told Human Rights Watch that he witnessed a policeman from Dam el-Merkezi kill two people and then spoke to a third who survived the shooting. He said that the policeman, whom he knew, was wearing civilian clothes and a military flak jacket. He and another man had forced the three victims to get out of their vehicle. “They didn’t beat them,” Siraj Kikli recalled, “they just shot them straight away.” The bodies were removed from the site on August 25.

同地域におけるもう一つの事件に関連して、シラジ・サラ・キクリ(18歳)さんはヒューマン・ライツ・ウォッチに、「ダム・エル・メルケジ出身の1人の警察官が2名の人を殺害し、その銃撃で生き残った3番目の人に話をしているのを見た。」、と話してくれた。その警察官は民間人の服装をして防弾チョッキをしていたが、シラジ・キクリさんは彼の事を知っていたのだそうだ。その警察官ともう1人の男が、犠牲者3人を車から引きずり出し、“ヤツラ暴行しなかった。いきなり撃っただけなんだよ。”と彼は事件を思い出して語っていた。遺体は8月25日に回収されている。

Adel Muhammad Abdulgader, 36, also said he witnessed Gaddafi forces kill two men in a vehicle stopped at a checkpoint, ostensibly because one of the men was wearing a rebel hat, which the forces took and burned. He said that the incident took place on August 22 or 23 at 7 a.m.

アデル・ムハマド・アブダルガデル(36歳)さんは、「カダフィ軍が検問所で停止させた車の中にいた男性2名を、表向きその内の1名が反政府軍の帽子を被っていたという理由で、殺害しその帽子を取り上げて燃やしたのを見た。」と話していた。其の事件は8月22日若しくは23日の午前7時に起きたのだそうである。

“These incidents, which may represent only a fraction of the total, raise grave questions about the conduct of Gaddafi forces in the past few days, and whether it was systematic or planned,” said Whitson. “If these incidents are proven to be extra judicial killings they are serious war crimes and those responsible should be brought to justice.”

これらの事件は、全体のほんの僅かな1部でしかない可能性があり、過去数日間でのカダフィ軍の行為に関してと共に、そのような行為が組織的なのか計画的なのかについても、重大な疑念を生じさせています。これらの事件が超法規的殺害であると証明された場合、それらは重大な戦争犯罪となり、責任者は裁判に掛けられなければなりません。」と前出のウィットソンは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事