世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ リビア:カミス旅団が拘束中の人々45名を殺害した証拠を入手

リビア:カミス旅団が拘束中の人々45名を殺害した証拠を入手

焼けた倉庫で遺体を発見

(Tripoli,August 29, 2011) – Members of the Khamis Brigade, a powerful Gaddafi military force run by Muammar Gaddafi’s son Khamis, appear to have summarily executed detainees in a warehouse near Tripoli on August 23, 2011, Human Rights Watch said today. Within three days the same warehouse was set on fire but the cause is unknown, Human Rights Watch said.

(トリポリ、2011年8月29日)-ムアンマル・カダフィの息子カミスが指揮する強力なカダフィ軍部隊の1つである、カミス部隊員が、2011年8月23日にトリポリ近くの倉庫内で拘束中の人々を即決処刑したようである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。その3日以内に同倉庫では原因不明の火事が発生している。

Human Rights Watch inspected the charred skeletal remains of approximately 45 bodies, still smoldering, on August 27. The remains were spread throughout a warehouse in the Khalida Ferjan neighborhood in Salahaddin, south of Tripoli, adjoining the Yarmouk Military Base. At least two additional corpses were seen lying outside, unburned.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは8月27日に、焼かれて白骨化しまだくすぶり続けるおよそ45の遺体を調べた。トリポリの南、サラハディン市内のカーリダ・フェルジャン地区にあり、ヤルモウク軍事基地に隣接する倉庫内のいたる所に遺体は散在していた。倉庫の外に更に少なくとも2名分の焼かれていない遺体が横たわっていた。

“Sadly this is not the first gruesome report of what appears to be the summary execution of detainees in the final days of the Gaddafi government’s control of Tripoli,” said Sarah Leah Whitson, Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. “These merciless murders took place in the midst of Ramadan and those responsible should be brought to justice and punished.”

「悲しい事にこれは、カダフィ政権がトリポリを支配していた最終局面数日の間に、拘束中の人々を即決処刑していたらしい、という事を伝える初めての報告ではありません。ラマダンの最中の無慈悲な大量殺人とその責任者は裁判に掛けられて処罰されなければなりません。」とサラ・リー・ウィットソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、中東・北アフリカ局長は語っている。

Human Rights Watch interviewed a survivor who said that guards at the warehouse, used as a prison, read out 153 names of detainees in the roll call the day of the killings. He estimated that 20 escaped from the attack and said that around 125 of the 153 detainees were civilians. Human Rights Watch observed that one building in the compound had spray-painted on it “32nd Brigade,” which is part of the Khamis Brigades.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが聞き取り調査をした生存者1人は、刑務所として使われていた倉庫の守衛が、虐殺のあった日に153名の被拘束者の名前を点呼した、と話している。その生存者によれば、その虐殺現場から20人が脱出したと思われ、153名の被拘束者の内約125名は民間人だったようである。倉庫のある敷地にある建物に、カミス旅団の構成部隊を示す“第32旅団”というスプレー書があるのを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは確認している。

Human Rights Watch spoke with one man who said he survived the shooting and grenade attack. Human Rights Watch also spoke to three others: one man who said he was detained in the warehouse until about August 10, a neighbor who heard the shooting and grenade explosions on August 23, and a National Transitional Council (NTC) fighter who discovered the remains on August 26, when the NTC forces first entered the area. Both detainees said they were civilians accused of supporting the rebels, and that no charges had been brought against them.

この虐殺事件の際の銃撃と手榴弾攻撃を生き延びたと言う男性1名及びその他3名(8月10日頃までその倉庫に拘束されていたと言う男性:8月23日に銃声と手榴弾の爆発音を聞いた近隣住民:8月26日に倉庫のある地域にリビア国民評議会軍が初めて入った際に虐殺による遺体を発見した国民評議会軍兵士の3名)の人々に、ヒューマン・ライツ・ウォッチは聞き取り調査を行った。以前被拘束者だった証言者は両方とも、「自分たちは反政府軍を支援していると非難された民間人であり、何の容疑も掛けられていない。」と話していた。

The survivor, Abdulrahim Ibrahim Bashir, 25, said that at sunset on August 23 guards of the Khamis Brigade opened fire on him and the other detainees from the roof, shooting through the roof’s tin sheeting, while another guard threw grenades in from the entrance. He survived by escaping over a wall while the guards were reloading their weapons.

虐殺事件の生き残りであるアブダルラヒム・イブラヒム・バシル(25歳)さんは、8月23日の日没にカミス旅団の守衛が彼と他の拘束中の人々に屋根からトタン屋根越しに銃撃を加えると同時に、もう1人の守衛が入口から複数の手榴弾を投げたと話していた。守衛が銃に弾込めをしている間に、彼は壁を乗り越え脱出して生き延びたのだ。

Abdulrahim and the man detained earlier at the warehouse, Moiayad Abu Ghraim, 28, who was interviewed separately by Human Rights Watch, said that the commander overseeing the warehouse was Muhammad Mansour of the Khamis Brigade. Neither of them had ever seen him.

アブダルラヒムさんと以前その倉庫に拘留されていたモイアヤド・アブ・グフライム(28歳)さんは、別々にヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査を受けており両者とも、倉庫を監督していた指揮官はカミス旅団のムハマド・マンソウルだったと話しているが、マンソウルを見た事はないそうである。

Abdulrahim said that Khamis Brigade members had held him in the warehouse for three months. The forces that detained him in his hometown of Ghadamis accused him of being “one of the revolutionaries.” He escaped his detention in the warehouse unharmed together with Abdulsalam and Hussain, last name unknown, who were brothers from Zlitan. The brothers were wounded after the guards began firing on them. Hussain later died.

アブダルラヒムさんは、「カミス旅団兵士が自分を3ヶ月間拘留していた。」と話している。カミス旅団は彼を“革命派の1人”であると非難し、故郷のガダミスで拘束した。名字不明でアブダルサラムとフセインという名のズリタン出身の兄弟と一緒に、彼は倉庫での拘留から無傷で脱走したが、兄弟は守衛に発砲されて負傷、その後フセインは死亡したそうである。

 

Abdulrahim told Human Rights Watch:

アブダルラヒムさんのヒューマン・ライツ・ウォッチへの証言

 

Four soldiers climbed on the top of the warehouse, and another soldier opened the door. They started shooting at us through the roof. It was made of sheet metal. The guy at the door was throwing in grenades…I saw bullets and heard people saying Allahu Akbar, and that’s all. I saw [eight people] fall down. When [the guards] were refilling their ammunition, I ran out the door and jumped over the wall. I was not wounded, hamdullah. They just shot and killed us…

「兵隊が4人、倉庫の屋根に上り、もう1人がドアを開けた。屋根の兵隊は屋根越しに俺たちを撃って来た。屋根は金属の薄い板で出来てたんだ。ドアの所にいたヤツは周流弾を投げて来た・・・。俺は弾丸を見たし、みんながアラー・アクバル(神は偉大なり)て叫ぶのを聞いた、それだけだったよ。[人が8人]倒れるのも見た。[兵隊が]弾を込め直している間に、ドアを駆け抜けて壁を飛び越えた、俺は怪我をしなかった。間違いなくヤツラが、俺たちを撃って殺したんだよ。」

 

After I escaped, I saw one of the soldiers finish off anyone who was wounded lightly. He would just finish them off. I saw him from far away. He was wearing trouser fatigues and a civilian top. I recognized him. He was one of the ones guarding us. His name was Brahim and he was from Tajoura … After I escaped on August 23, I hid in a house outside the compound for three days, and saw that the guards were still there. Two other detainees were wounded with me. [The rebels] took Abdulsalam from Zlitan to the hospital [after they arrived three days later], but his brother Hussain died in my arms in the house. I left his body inside the house... The [warehouse] was already burning when the rebels came, but I didn’t see how it happened. I just saw it when the rebels came; it was already burnt, and black smoke was coming out. I left around sunset yesterday [August 26].

 「逃げた後、俺は1人の兵隊が軽い傷の連中を殺して回っているのを見た。ヤツは兎に角殺し続けていた。軍服のズボンをはき、上着は民間人の服装だった。名前はブラヒムといってタジョーウラ出身のヤツだ・・・。8月23日に逃げ出した後、3日間俺は倉庫のある敷地の外にある一家の家に隠れていた、その守衛たちがまだそこにいるのを見たよ。[反政府軍は]ズリタン出身のアブダラサラムを[着いて3日後に]病院に連れて行ったけど、アイツの兄弟のフセインはその家の俺の腕の中で死んでったよ。死体はその家に残してきた・・・。[その倉庫は]反政府軍が来た時にはもう燃えていた、だけどどうしてそうなったんだかは見てねんだ。反政府軍が来たの時には、もう燃えていて、黒い煙が出てくるのを見ただけさ。俺は昨日の[8月26日の]日暮れ頃にそこを離れた。」

On August 27, Human Rights Watch counted approximately 45 distinct human remains in the ashes of the warehouse as well as other unidentifiable burned matter. Human Rights Watch also observed what appeared to be bullet holes in the tin roof of the warehouse. Smoke was still rising in one or two parts of the warehouse during the visit.

8月27日ヒューマン・ライツ・ウォッチは、倉庫の灰の他に燃えて識別不可能な物の中に、およそ45名分の遺体があるのを数え上げると共に、倉庫のトタン屋根に残された銃弾によると思われる穴があいているのを確認した。訪れた時、倉庫内の1ヶ所或いは2ヶ所でまだ煙が立ち上っていた。

Human Rights Watch also interviewed an NTC fighter who said that he and his brigade found the warehouse while it was smoking when they seized the Yarmouk military base in Salahaddin on August 26. He told Human Rights Watch that as his brigade entered the base around noon, they went looking around. “We smelled it,” he told Human Rights Watch about their discovery.

「8月26日にサラハディンにあるヤルモウク軍事基地を、リビア国民評議会(以下NTC)軍が占拠した時、煙の出ている倉庫を自分と自分の所属する旅団が発見した。」と言うNTC兵士に、ヒューマン・ライツ・ウォッチは聞き取り調査を行った。その兵士によると、所属する旅団が正午頃その基地に入った際、周囲を見回したのだそうである。彼は自分たちの発見について、“臭ったのです。”と話していた。

Human Rights Watch did not have sufficient evidence to establish who or what started the fire.

誰が或いは何が火災を引き起こしたのか?について、ヒューマン・ライツ・ウォッチは十分な証拠を入手していない。

According to the former detainee Moiayad, who was transferred out of the warehouse on August 10 to another detention facility near Tripoli, between 60 and 80 people were held at any given time at the warehouse. The guards there gave them food only sporadically and limited their water to one liter a day, despite the high summer heat.  He said there were no lavatories. He told Human Rights Watch:

以前その倉庫に拘留されていて、8月10日にトリポリ付近にあるもう一つの収容施設に移されたモイアヤドさんによれば、その倉庫にはいつも60名から80名の人々が拘留されていたそうである。守衛は時折にしか食糧を与えず、夏の猛暑にも拘わらず、1日1人1リッターに水を制限し、手洗いはなかったようだ。モイヤドさんはヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように話している。

At one point we stayed 36 hours without food or water. After that they gave us each a cucumber to last us the entire day, and then on other days they would bring us a bowl of pasta, which was often almost raw, but [there was only enough for] each of us to eat five spoonfuls. The food wouldn’t be fed to a dog.

 「ある時なんて、36時間食いもんも水も無しってことがあったんよ。それが終わったら今度は俺たち1人1人がまる1日を持ちこたえるのにキューリ1本くれるのさ、俺たち全部にボウル一杯のパスタを持って来ることもあった、それが殆どいつも生でさ、俺たち1人1人がスプーンで5杯づつも食べれば終わっちゃう量なんだよ。あの飯じゃ犬の餌にもならなかったろうぜ。」

The guards also held him for six days, along with half a dozen others, in the hold of a small truck in the yard, Moiayad said.

守衛たちは又、庭の小さなトラックの荷台を留置場にして、そこに6人の被拘留者と共に6日間彼を拘留したそうである。

A local resident who lived near the warehouse and had medical training said he heard the shooting and explosions on August 23.  Neighbors then approached him to assist with the wounded. The man, who did not want his name disclosed, said:

その倉庫の近くで生活し医療施術訓練を受けた経験を持つある地元住民は、8月23日に銃声と爆発音を聞いたと話している。周辺住民は怪我人を助けるために、彼に相談を持ちかけた。名前を明らかにしない事を望んだその男性は、以下のように話していた。

Last Wednesday, sometime after the early evening prayer, I heard the sound of heavy gunfire and grenades, then complete calm. Then in the evening, my neighbors came to me. They asked if I could help people with gunshot wounds…I told them to take them to the hospital. [The neighbors] were scared to take them to the hospital, so they kept them [at home].

 「先週の水曜日、夕方早い時間のお祈りの後少し経ってから、激しい銃声と手榴弾の爆発音が聞こえ、その後全く静かになりました。夜になって、近所の人が来て、銃で撃たれて怪我をした人を助けられるかどうか頼んで来たんです・・・私は病院に連れて行くようにと言ったんですが、[近所の人たちは]病院に連れて行くのを怖がっていて、それで怪我人を[近所の人の家に]かくまったんです。」

He told Human Rights Watch that Gaddafi forces had begun using the area outside of the Yarmouk military base since about early May. He said that the warehouse in which the detainees were held was previously an agricultural facility.

彼はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「カダフィ軍はヤルモウク軍事基地の外にある当該地域を、5月の初旬頃から使い始めた。」、と話していた。彼によると被拘留者が収容されていた倉庫は以前農業用の施設だったのだそうである。

Under international humanitarian law, applicable during an armed conflict, violence to life and person, in particular murder of all kinds of civilians and persons not engaged in combat, such as detainees, is always strictly prohibited and constitutes a war crime. This is irrespective of whether the conflict is an international or non-international conflict. Murder can constitute a crime against humanity when committed as part of a widespread or systematic attack against a civilian population. Such an attack, meaning a state policy, could include a policy of executing detainees.

武装紛争の際に適用されうる国際人道法の下では、生命と人々に対する暴力、とりわけ全て種類の民間人及び被拘留者のような戦闘に関与していない人々を殺害する事は、常に厳しく禁止されており、しかもそのような行為は戦争犯罪を構成する。この禁止規定は、武装紛争が国際的なのか国際的でないのかに関係なく適用される。殺人は、それが民間人住民に対する広範囲な或いは、組織的攻撃の一環として行われた場合、人道に反する罪となる。国策を意味するような攻撃は、被拘留者を処刑する政策を含むこととなっている。

The two former detainees identified the names of the following detainees whom they believe were killed in the massacre:

前出の以前被拘留者だった男性2名が、虐殺事件で殺害されたと考えられている以下の被拘留者の名前を特定している。

Abdulrahim, Souk el-Juma

Muhammad, Zawiya

Ramadan Zreig, Zlitan

Tassir al-Tini, Ghadames, approximately 33 or 34

Baher al-Tini, Ghadames, approximately 33 or 34

Muhammad el-Lafi, Zawiya

Osama el-Lafi, Zawiya

Walid Sagar, Zawiya

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事