南スーダン:恣意的拘留と拷問
軍と国家安全保障局が日常的に被拘留者を暴行
(Nairobi May 19, 2015) – South Sudan’s military and National Security Service have unlawfully detained dozens of civilians, some for as long as 10 months, Human Rights Watch said today. Detainees, often accused of supporting South Sudanese rebels, have been kept in poor conditions, and in some instances tortured or brutally beaten.
(ナイロビ、2015年5月19日)-南スーダン軍と国家安全保障局(以下NSS)が民間人数十人を違法に、一部は10ヶ月もの間拘留している、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。被拘留者は多くの場合、同国反乱勢力を支援しているという容疑を掛けられ、劣悪な環境下に拘留されている。拷問や残虐な暴行を受けていた例もある。
“These long, cruel detentions that violate basic rights are a further degradation of freedoms in South Sudan,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “The government needs to put a stop to these unlawful indefinite detentions.”
「基本的人権を侵害する、長く残酷な拘留は南スーダンでの自由が更に悪化していることを示しています」、とHRWアフリカ局長、ダニエル・ベケレは指摘した。「政府は違法な無期限拘留を止める必要があります」
During an April 2015 mission to South Sudan, Human Rights Watch spoke with numerous detainees, family members, government authorities, and others and documented the detention of 16 civilians in 2015 by South Sudan’s army, some for as long as three months, and 20 cases of detention, some as long as 10 months, by the National Security Services (NSS) since mid-2014. The cases probably represent only a small proportion of the total detentions by both the military and the security services. Former detainees told Human Rights Watch that many other people have been or remain imprisoned in military or NSS sites for long periods with no charges.
南スーダンで2015年4月に行ったミッションの際にHRWは、極めて多数の被拘留者・その家族・政府当局者から話を聞くと共に、南スーダン軍が2015年中に民間人16人を拘留、その内の一部は拘留期間が3ヶ月に及んだこと、更にNSSが2014年半ば以降20人を拘留し、その一部の拘留期間は10ヶ月に及んだ事実を取りまとめた。その事例は恐らく、軍と安全保障局の双方が拘留する総数の小さな部分でしかないと思われる。複数の元被拘留者がHRWに、他に多数の人々が長期間、起訴容疑もなく軍やNISSの施設内で拘置されていると語った。
Since South Sudan’s civil war began in December 2013, security forces have cracked down on perceived government opponents, arresting dozens of men and holding them in military or security service sites for as long as 10 months without charging them, bringing them before a judge, or allowing them access to a lawyer. The conflict began after soldiers loyal to President Salva Kiir and those loyal to the former Vice President Riek Machar, who now heads the opposition forces, fought in the capital, Juba. Thousands of civilians have been killed and almost two million people have been displaced.
南スーダンの内戦が2013年12月に始まって以降、治安部隊は政府反対派と思われる人々を弾圧し、数十人の男性を逮捕、起訴せず・裁判に掛けず・弁護士との接見を認めないまま10ヶ月に及ぶ期間、軍や安全保障局の敷地内に閉じ込めてきた。サルバ・キール大統領派の兵士と元副大統領で現在反政府勢力の指導者リエック・マチャル派が、首都ジュバで戦った後に、武装紛争は始まった。民間人数千人が殺害され、約200万人が避難民化している。
Those arrested by the security services were all detained in unofficial detention centers, including the agency’s headquarters in Juba. Those arrested by the military were detained in military facilities, including a spate of detentions in the town of Nimule in Eastern Equatoria state.
安全保障局に逮捕された人々は全て、ジュバにある同機関の本部など非公式な拘留施設に閉じ込められている。東赤道州のニムレ町で多発した逮捕を含め軍に逮捕された人々は、軍施設内に拘留されていた。
None of the detainees were charged or taken before a court or judicial authority. South Sudan’s Transitional Constitution requires detainees to be produced before a court within 24 hours and even in times of conflict international law requires that a detainee be brought before a judicial authority within a few days of arrest.
逮捕後、起訴された或は裁判に掛けられた或は司法当局の手続きに乗った者はいない。南スーダン暫定憲法は、逮捕された者を24時間以内に裁判所に出廷させるよう義務付けると共に、国際法は紛争時においても被拘留者を、逮捕後数日以内に司法当局による手続きに乗せることを義務付けている。
Three of the detainees have become victims of enforced disappearances, including a man named Mawa Malish Isaac. Despite extensive efforts and petitions to the government, his family has been unable to locate him since armed men in civilian clothes arrested him November 24, 2014, in the town of Yei, Central Equatoria state. Family members said he was taken away in an army pickup, tied to another man whose identity they don’t know. “My wife saw the pickup, it had the word ‘commando’ written on it and was in army colors,” a family member told Human Rights Watch.
マワ・マリシュ・イサークという名の男性を含む3人が、強制失踪の犠牲になっている。イサークの家族は大変な努力をすると共に政府に陳情をしたが、2014年11月24日に中部赤道州イェイ町で私服の武装した男たちが彼を逮捕して以降、その所在を突き止められないでいる。家族たちによれば、イサークは軍のピックアップトラックに乗せられ、知らないもう1人の男性に繫がれて連行されたそうだ。「女房がピックアップトラックを見たんだ。“コマンド(部隊)”って字が書かれていて、軍の色だったよ」、とある家族はHRWに語った。
In a separate case, family members were unable to determine for months the whereabouts of two members of the Lakes state parliament, Marik Nganga and Isaac Makur, who were arrested on October 24, 2014, by government security forces and police at the parliament building in Rumbek, the state capital. They were held overnight at a police station, and then taken away to an unknown location. In May, a local government official told Human Rights Watch that the men had been arrested on orders of Governor Matur Chuot Dhoul. They are believed to be detained in the eastern part of the state, but have not been taken before a judge or allowed family visits. Officials should end the forcible disappearance of all three men and hold those responsible to account, Human Rights Watch said.
2014年10月24日にレイク州の州都ルンベクにある州議会建物で、政府治安部隊と警察はレイク州の州議会議員マリク・ンガンガと同じくイサーク・マクルを逮捕したが、2人の所在を家族は数ヶ月間突き止められないという事件もあった。2人は当日の夜警察署に拘留され、その後どこかに連行された。5月に地方政府当局者はHRWに、2人はマツル・チュオツ・ドゥール知事の命令に基づいて逮捕されたと述べた。2人は同州東部で拘留されていると考えられているが、裁判所には出廷しておらず、家族との面会も許されていない。当局は3人に対する強制失踪を止め、加害者の責任を問わなければならない。
Under international law, an enforced disappearance is any form of deprivation of liberty by agents of the state or by people or groups of people acting with the authorization, support, or acquiescence of the state, followed by a refusal to acknowledge the deprivation of liberty or by concealment of the fate or whereabouts of the disappeared person. Enforced disappearances are a grave violation of international law and strictly prohibited in all circumstances.
国際法上、強制失踪とは、国の機関又は国の許可、支援若しくは黙認を得て行動する個人若しくは集団が、逮捕、拘禁、拉致その他のあらゆる形態の自由のはく奪を行う行為であって、その自由はく奪を認めず、又はそれによる失踪者の消息若しくは所在を隠蔽することを伴うものである。強制失踪は国際法への重大な違反であり、あらゆる状況下においても厳に禁じられている。
Human Rights Watch also documented severe beatings and torture of some of the detainees in both military and security service detention, often during interrogations about opposition figures.
軍と安全保障局による拘留中、特に反政府勢力の有力者に関する尋問の際に多く、被拘留者の一部が激しい暴行や拷問を受けた事実もまた、HRWは取りまとめた。
“They tied us up and beat us,” a NSS detainee said about his arrest in army barracks in the town of Nimule, Eastern Equatoria state. “[In detention] I was beaten and interrogated. They wanted me to agree I was with [the opposition].” Two men told Human Rights Watch that military personnel used pliers to pinch their limbs or ears while interrogating the men in an army barracks. “They asked questions and beat me if I didn’t give them the answer they wanted,” another detainee said. “The second time I was beaten they also put a plastic bag over my head.”
東赤道州のニムレ町にある軍兵舎内での拘留についてNSS被拘留者は、「縛られて暴行されました。[拘留中に]暴行と尋問をされました。私が[政府反対派の]一員だってことに、同意させたがっていました」。男性2人がHRWに、兵舎内で尋問を受けていた際、兵士がペンチで四肢や両耳をつねったと語った。別の被拘留者は、「質問されて、私が彼らの望んでいない答えをすると、暴行されました。2度目に暴行された時は、ビニール袋を頭に被せられました」、と語った。
Detainees who had been kept in the notorious riverside security service detention site in Juba said they were held in hot, dark, airless cells. As with civilians held in the riverside site early in the conflict, some former detainees developed a painful skin rash, possibly from the heat.
ジュバ市内の川岸にある安全保障局の悪名高い施設に拘留されていた被拘留者は、暑くて暗い風通しの悪い監房に入れられていたと語った。紛争初期に川岸の施設に拘留された民間人と同様に、暑さからであろう辛い発疹が生じた元被拘留者もいた。
International law strictly prohibits all ill-treatment of prisoners, including holding detainees in conditions that amount to inhuman and degrading treatment. South Sudanese law also prohibits disciplinary measures that are cruel or degrading or could compromise the physical or mental health of a prisoner. All instances of torture, cruel, or inhuman or degrading treatment should be investigated and punished by law, Human Rights Watch said.
国際法は、非人道的で品位を損なう取扱いに該当する状況下に被拘留者を置くことを含む、囚人へのあらゆる虐待を厳しく禁止している。南スーダンの法律も、囚人への残酷・品位を損なう・身体的或は精神的な健康を損なう恐れのある、懲戒措置を禁じている。あらゆる拷問や残酷・非人道的・品位を損なう取扱いは、捜査され法律によって処罰されなければならない、とHRWは指摘した。
On May 4, the government acceded to the Convention Against Torture and its additional protocol as well as two other key human rights treaties, the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination on all Forms of Discrimination Against Women. These are positive steps, but the government should ensure that the conventions’ standards and obligations are fully enforced, Human Rights Watch said.
政府は5月4日、「拷問等禁止条約」とその「追加議定書」、更に2本の重要な人権保護条約、「子どもの権利条約」と「女子に対するあらゆる形態の差別の撤廃に関する条約」に加盟した。それらは建設的なステップだが政府は、条約の規範と責務を完全実施するよう保証しなければならない。
A special rapporteur for South Sudan should be established at the UN Human Rights Council in June with a mandate to monitor and publicly report on violations of international humanitarian law and violations and abuses of human rights, including unlawful detentions, Human Rights Watch said.
6月の国連安全保障理事会で、不法拘留を含む国際人道法違反と人権侵害に関して監視すると共に報告書を公表する権限を備えた、「南スーダンに関する特別報告者」が設置されるべきだ。
Authorities should immediately release detainees who have not been charged or, if there is sufficient credible evidence of individual criminal activity, promptly charge them with a recognizable crime, Human Rights Watch said. Any detainee to be charged with an offense should be immediately transferred to a lawful detention center and detained further only if authorized by a judge. The detainees should be guaranteed their full due process rights, be allowed to see family members, and receive any needed medical treatment, Human Rights Watch said.
当局は起訴されていない被拘留者を直ちに釈放すると共に、個人の犯罪行為に対する十分で信頼性の高い証拠がある場合、然るべき犯罪容疑でその者を速やかに起訴しなければならない。違反行為で訴追された被拘留者は、合法的な拘留施設に直ちに移され、裁判官が承認した場合に限り更に拘留されることになる。被拘留者は適正手続きを受ける権利を保証され、家族との面会や必要な医療を受けること認められなければならない。
“People have spent months in unlawful detention,” Bekele said. “The NSS law should be reformed to ensure that basic rights are protected, especially given the institution’s history of abuse.”
「人々が数ヶ月も不法拘留されています」、と前出のベケレは指摘した。「特にNSSが長く人権侵害を行なってきたことを考えると、基本的人権が守られるようNSS法は改正されるべきです」