世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 米国:拷問を続けるCIA

米国:拷問を続けるCIA

上院報告書作成から1年、刑事捜査と救済措置は未だ行われず

(Washington DC, December 1, 2015) – Obama administration claims that legal obstacles prevent criminal investigations into torture by the Central Intelligence Agency (CIA) are unpersuasive, and risk leaving a legacy of torture as a policy option, Human Rights Watch said in a report released today. Sufficient evidence exists for the attorney general to order criminal investigations of senior United States officials and others involved in the post-September 11 CIA program for torture, conspiracy to torture, and other crimes under US law.

(ワシントンDC、2015年12月1日)-オバマ政権は、法律的障壁が中央情報局(以下CIA)による拷問への捜査を妨げていると主張しているが、説得力に乏しく、長年行ってきた拷問を、政策選択として残存する危険がある、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日公表した報告書で述べた。9・11テロ以降CIAが職務として行った拷問・拷問謀議・その他米国法に基づく犯罪に、関与した米国高官他の人々に対して、司法長官が刑事捜査を命じるだけの証拠は十分に存在する。

The 153-page report, “No More Excuses: A Roadmap to Justice for CIA Torture,” sets out evidence to support the main criminal charges that can be brought against those responsible for state-sanctioned torture, and challenges claims that prosecutions are not legally possible. The report also outlines US legal obligations to provide redress to victims of torture, and steps the US should take to do so. It also details actions that other countries should take to pursue criminal investigations into CIA torture.

全153ページの報告書、「言訳はもう沢山:CIAによる拷問に法の正義を実現するまでの工程表」は、国による拷問の責任を負うべき人々の主な刑事容疑立件のための証拠を提示すると共に、訴追は法的に不可能だという主張に異議を申し立てている。報告書はまた、拷問被害者への救済措置を提供する米国の法的責務と共に、それを行うために米国が取るべき手順について概略を示し、更にCIAによる拷問に対する刑事捜査を追及する、他の国々が起こすべき行動についても詳述している。

“It’s been a year since the Senate torture report, and still the Obama administration has not opened new criminal investigations into CIA torture,” said Kenneth Roth, executive director of Human Rights Watch. “Without criminal investigations, which would remove torture as a policy option, Obama’s legacy will forever be poisoned.”

「上院が拷問報告書を作成して1年が経過しますが、オバマ政権は未だにCIAによる拷問に対して新たな刑事捜査を開始していません」、とHRW代表ケネス・ロスは指摘した。「政策の選択肢としての刑事捜査を排除することになる刑事捜査なくしては、オバマの遺産は永遠に汚染されることになるでしょう」

On December 9, 2014, the Senate Intelligence Committee issued a scathing summary of the still classified 6,700-page report documenting the CIA’s detention and interrogation program. The Senate summary, while confirming previous reporting, also revealed that CIA torture was more brutal, systematic, and widespread than had been previously reported. It provided new details of abuse, such as so-called rectal feeding of some detainees, and gave information on the brutal impact that painful stress positions and sleep deprivation had on detainees. The summary focused on whether “enhanced interrogation techniques” were an effective means of gathering useful intelligence – concluding they were not – but it did not evaluate the legality of the program.

CIAによる拷問と尋問プログラムを取りまとめた全6,700ページの報告書は今尚未公開だが、上院情報委員会は2014年12月9日、同プログラムへの痛烈な批判を盛り込んだ報告書の概要(以下上院概要)を公表した。上院概要は、従前の報告を確認する一方で、CIAによる拷問が従前報告よりも更に残酷・組織的・広範に行われていたことを明らかにした。被拘留者の一部に行った通称「直腸給餌」という虐待の詳細や、苦痛を伴う姿勢や睡眠剥奪が被拘留者に与えた残虐な影響に関する情報なども提供している。「強化尋問技術」が有益情報の収集に効果的手法だったのか否かについて、上院概要は重点を置き、それを否とと結論付けたが、一方で同プログラムの合法性については評価していない。

The Justice Department says that it had already investigated CIA abuses in 2009 and concluded there was insufficient admissible evidence to bring charges. But that investigation, headed by John Durham, examined only CIA abuses that went beyond “authorized” actions, instead of all CIA torture and ill-treatment. Even then, investigators do not appear to have interviewed any former detainees, undercutting claims that their inquiry was thorough or credible.

司法省は、2009年中にCIAによる人権侵害について捜査しており、起訴に持ち込むには証拠が不十分であるという結論に達したと述べている。しかしジョン・ダーラム率いるその捜査は、あらゆるCIAによる拷問と虐待に対してではなく、「承認済」行為を超えたCIAによる人権侵害のみを検証しただけだった。更にその場合でも、捜査官は元被拘留者を誰一人聞取り調査しておらず、つまり捜査は徹底的に行われかつ信頼性が高いという主張は信用できない。

One defense frequently heard is that the CIA and senior White House officials relied on legal opinions by the Justice Department’s Office of Legal Counsel purporting to find that “enhanced interrogation techniques” were lawful – the so-called Torture Memos. However, the Senate summary provides evidence that CIA officials knew from the outset that those practices would violate anti-torture laws. Other evidence shows that CIA and White House officials went shopping for guarantees against criminal prosecution and when that was refused, helped to craft those same legal opinions authorizing the torture that they would rely upon.

よく聞く擁護論は、米国司法省法律顧問局が、「強化尋問技術」は合法であると見なす趣旨の法的見解、通称「拷問メモ」を出し、それにCIAとホワイトハウスの高官は依拠していたというものだ。しかし上院概要は、CIA高官は当初から、同プログラムが拷問禁止法に反しているのを知っていた、という証拠を提供している。CIAとホワイトハウスの高官は刑事訴追を免れる保証を金銭で買おうとした、拒否されると、彼らが依拠する拷問承認の法的見解の作成を促した、という証拠も明らかになっている。

The Torture Memos were so strained in their legal reasoning that they cannot fairly be characterized as an honest interpretation of the law. These facts are the antithesis of the good-faith reliance on the advice of counsel that could serve as a legitimate defense to torture charges. Further, the Senate summary and other evidence show that the CIA abused detainees in ways that were not authorized and applied authorized techniques in ways that far exceeded authorizations.

拷問メモは法的論拠に無理があり、法律の公正な解釈と位置づけられる代物ではない。拷問容疑での起訴に対する正当な弁護として採用されるなら、法律顧問による助言には、誠実という意味での信頼性が極めて重要だが、上記事実はそれとは正反対だ。更に上院概要他の証拠は、CIAが未承認の様々な手法で被拘留者を人権侵害し、更に承認済の手法を遥かに超えた尋問技術を使ったことを明らかにしている。

Although much of the torture and other abuse took place a decade or more ago, statutes of limitation do not bar several criminal charges. The usual five-year federal statute of limitations is not a bar to the crimes of torture or conspiracy to torture when there was a “foreseeable risk that death or serious bodily injury” may result, as well as for certain sexual abuse charges. In addition, the statute of limitations for the crime of conspiracy may be extended if those responsible conceal a central component of the plot, which was the case with the CIA program, Human Rights Watch said.

拷問他の人権侵害の殆どが、10年あるいはそれ以上前に起きたことであるが、出訴期限法規は幾つかの刑事訴追を妨げるものではない。一般的な5年の連邦出訴期限は、拷問と拷問謀議という犯罪が、結果として「死や身体に重傷をもたらす危険が予見された上」で行われた場合、適用されず、特定の性的人権侵害についても同様である。加えて共謀罪の出訴期限は、共謀の中心的事実を容疑者が隠蔽した場合、つまりCIAの拷問と尋問プログラムに関しては、延長される可能性がある。

Under the United Nations Convention against Torture, which the United States ratified in 1988, governments are required to credibly investigate allegations of torture and to prosecute where warranted. The failure to investigate and prosecute CIA torture increases the danger that some future president will authorize similar illegal interrogation methods in response to an inevitable serious security threat. Several presidential candidates for the 2016 elections have defended the use of “enhanced interrogation techniques” and some have said they would use them again if elected.

米国が1988年に批准した国連拷問等禁止条約のもと、各国政府は拷問疑惑に対して信頼性の高い捜査を行うこと、正当な理由があれば訴追することを義務付けられている。CIAによる拷問を捜査・訴追しないという事実は、将来の大統領が、不可避的に遭遇する重大な安全保障上の脅威に対峙した際、同様な不法尋問手法を承認する危険を増大させている。2016年大統領選挙に出馬を表明している予定立候補者の何人かが、「強化尋問技術」の使用を擁護すると共に、大統領に選出された場合それを再度使用する意向であると述べている者さえいる。

The Convention against Torture, which the US government was instrumental in shaping, also requires redress and compensation to torture victims. But the Bush and Obama administrations have actively thwarted every attempt by former detainees to obtain remedies in US courts, invoking claims of immunity and national security to get lawsuits dismissed before the plaintiffs could even introduce evidence of abuse.

米国が具体化に尽力した拷問禁止条約はまた、拷問被害者への救済措置と損害賠償を求めている。しかしブッシュとオバマの両政権は、原告が人権侵害の証拠を提供できた場合でも訴訟を棄却するよう免責や安全保障上の主張を展開、米国裁判所で救済措置を得ようとする、元被拘留者による全ての試みを積極的に妨害してきた。

The Justice Department should appoint a special prosecutor to conduct new investigations ensuring that all relevant witnesses, including claimed victims of torture, are interviewed and all available relevant physical evidence is collected, preserved, and examined, Human Rights Watch said.

司法省は、拷問被害者であると主張する者を含む関係した全証人に聞取り調査し、関係した全物理的証拠を収集・保存・検証することを保証する、新たな捜査を行う特別検察官を任命するべきだ。

“If the United States with its established democracy and stable political system can flout its legal obligation to prosecute torture, it undermines respect for the rule of law the world over,” Roth said. “Government officials who went shopping for and helped to craft legal opinions justifying the unjustifiable shouldn’t be able to rely on those opinions to shield themselves from liability.”

「民主主義と安定的な政治システムを確立した米国が、拷問を訴追する法的義務をないがしろにするのであれば、世界中の“法の支配”尊重を損なうことになります」、とロスは指摘した。「正当化不可能なことを正当化する法的見解を、金銭で買おうとしたり、作成を促してきた政府高官が、法的責任追及から自らを守るために、そういった見解を利用することを許してはなりません」

The report also describes cases abroad to investigate CIA torture-related abuses. Investigations in other countries have targeted US officials as well as national officials alleged to have participated or been complicit in CIA abuses. The duty to prosecute lies principally with the US government, but the Convention against Torture contains a “universal jurisdiction” clause that obligates all governments to prosecute suspects who come on their territory, regardless of where the torture took place. US failure to conduct its own thorough and credible investigations into CIA torture means that other governments should take steps to investigate these crimes.

HRWの新報告書はまた、CIAによる拷問に関係した人権侵害を捜査する、米国外の事例についても詳述している。外国の捜査対象は、CIAによる人権侵害に関与あるいは共謀したと疑われる米国当局者と当該国当局者だ。訴追する義務は主に米国にあるが、拷問等禁止条約は、拷問の発生地に拘わらず、領土内の容疑者を訴追するよう、全国家に義務付ける「普遍的管轄権」規定が盛り込んでいる。米国がCIAによる拷問に徹底的かつ信頼性の高い捜査を行わないという事実は、他の国々がそれらの犯罪を捜査するべく手段を講じなければならないということを意味する。

“In the face of the Obama administration’s refusal to investigate and prosecute senior officials responsible for these serious crimes, other countries should proceed,” Roth said. “If President Obama won’t prevent a dangerous precedent of impunity for torture, other countries should step in.”

「オバマ政権が重大犯罪の責任を負うべき高官を捜査・訴追を拒絶するなら、他の国々が法手続きを進めるべきです」、とロスは語った。「拷問の免責が危険な前例になるのをオバマ政権が妨げないなら、他の国々が断固として取り組むべきです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事