中国:天安門虐殺の記憶を消す
35年が経過するも、記念式典主催者を投獄、被害者遺族への救済もせず
(New York June 2, 2024) – The Chinese government is further suppressing any discussion and commemoration of the 1989 Tiananmen Massacre, Human Rights Watch said today. Leading up to the 35th anniversary of the Tiananmen Massacre on June 4, 2024, Chinese authorities have again preempted commemorations.
(ニューヨーク、2024年6月2日) 中国政府は1989年天安門虐殺に関する如何なる議論や記念式典も、弾圧する姿勢を一層強めている、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日述べた。2024年6月4日、天安門虐殺の第35回記念日を前に、中国当局がまた、記念式典に先手を打って阻止する行動に出た。
The government has imprisoned those in China and Hong Kong who have sought to honor the memory of the victims, while refusing to acknowledge responsibility for the mass killings or provide redress for victims and their families.
政府は、犠牲者を追悼しようとする中国本土と香港の人々を投獄する一方で、虐殺の責任を認めることや、犠牲者と遺族への救済提供も拒否している。
“The Chinese government is seeking to erase memory of the Tiananmen Massacre throughout China and in Hong Kong,” said Maya Wang, acting China director at Human Rights Watch. “But 35 years on, the government has been unable to extinguish the flames of remembrance for those risking all to promote respect for democracy and human rights in China.”
「中国政府は中国本土と香港全域で、天安門虐殺の記憶を消そうとしています。35年が経過しても政府は、中国の民主主義と人権への尊重促進のために、あらゆる危険を顧みない人々を追悼する熱情は消せません。」、とHRW中国局長代理王松蓮(ワン・マヤ)は語った。
On April 3, Xu Guang (徐光), a 1989 student leader, was sentenced to four years in prison for “picking quarrels and provoking trouble” after he demanded that the Chinese government acknowledge the Tiananmen Massacre and held a sign calling for redress at a local police station in May 2022. Xu was reportedly tortured, shackled, and mistreated while in detention.
1989年当時の学生指導者だった徐光は、中国政府が天安門虐殺を認めるよう求め、2022年5月に地方警察署で補償を求めるプラカードを掲げたことで、今年4月3日に、「因縁をつけトラブルを誘発した」として、懲役4年の刑を言い渡された。徐は勾留中に拷問され、手かせ足かせをされ、虐待を受けたと伝えられている。
Tiananmen Mothers, a group of relatives of victims of the 1989 massacre, reported that one of their founders, Zhan Xianling, is under surveillance with guards outside her home. Other activists connected to the 1989 democracy movement including Pu Zhiqiang, a human rights lawyer who had been a student representative at Tiananmen, and Ji Feng, a student leader in Guizhou, are similarly under tightened police surveillance or taken away from their homes.
1989年虐殺事件犠牲者の遺族団体である「天安門の母」は、設立者の1人ジャン・シャンリンが自宅外に警備員が配備される監視状態に置かれていると報告した。天安門で学生代表だった人権派弁護士である浦志強や貴州省の学生指導者だったジー・フェンなど、1989年民主化運動に関係した活動家たちも、警察による同様の監視下にあるか、自宅から連れ去られている。
On May 28 and 29, Hong Kong police arrested seven people, including the already detained lawyer-activist Chow Hang-tung (鄒幸彤), and her 65-year-old mother, for alleged “seditious” posts regarding an “upcoming sensitive date.” Chow was one of the organizers of Hong Kong’s annual Tiananmen vigil with the now-disbanded Hong Kong Alliance in Support of Patriotic Democratic Movements of China. These were the first arrests under the city’s recently adopted Safeguarding National Security Ordinance, known as “Article 23,” which punishes peaceful speech and civil society activism with heavy prison sentences.
5月28日と29日に香港警察は、酢での勾留していた弁護士で活動家の鄒幸彤とその母親(65歳)を含む7人を、「間近に迫った微妙な日」に関する「煽動的」投稿の容疑で逮捕した。鄒は、今は解散させられた「香港市民支援愛国民主運動連合会」と共に毎年、天安門追悼集会を主催した1人だった。「第23条」として知られる同市で最近導入された、平和的な言論や市民社会活動を重い懲役刑で罰する、「国家安全維持条例」の下における最初の逮捕である。
In January, Hong Kong’s Court of Final Appeal overturned Chow’s acquittal. She had been acquitted of the charge of “inciting others to take part in an unauthorized assembly” in December 2022. The United Nations Working Group on Arbitrary Detention has determined that Chow’s arrest and detention were arbitrary and has called for her immediate and unconditional release.
鄒は2022年12月、無許可の集会に参加するよう「他人を煽動した」容疑に無罪判決を受けていたが、今年1月に香港終審法院は、その無罪判決を破棄した。鄒の逮捕と勾留は恣意的だった旨、「国連の恣意的拘禁作業部会」は断定し、即時かつ無条件の釈放を求めていた。
Chow and two other members of the Hong Kong Alliance also face potential life sentences on charges of “inciting subversion” under Hong Kong’s draconian National Security Law and are awaiting a trial date.
鄒と香港連合会の構成員2人はまた、香港の厳しい香港安全維持法の下での「国家転覆煽動容疑で終身刑を言い渡される可能性があり、今は公判期日を待つ身である。
In November 2023, Hong Kong authorities did not renew the work visa of a Canadian-Chinese history professor, Rowena He. The Chinese University of Hong Kong subsequently fired her. She is the author of Tiananmen Exiles: Voices of the Struggle for Democracy in China, which the authorities removed from Hong Kong public libraries in May 2023.
2023年11月に香港当局は中国系カナダ人で歴史学教授ロウェナ・ヒーの就労ビザを更新せず、香港中文大学は最終的に彼女を解雇した。当局が2023年5月に香港の公立図書館から排除した本、「中国における民主主義のための闘い:天安門事件の亡命者の声」の著者が彼女だった。
The Chinese government has long ignored domestic and international calls for justice for the Tiananmen Massacre. Some of the sanctions that the European Union and United States imposed at the time have over the years been weakened or evaded. The lack of a sustained and coordinated international response to the Tiananmen Massacre and ensuing crackdown has contributed to Beijing’s increasingly brazen human rights violations.
中国政府は天安門虐殺に法の正義を求める国内外の声を長年無視してきた。欧州と米国が当時科した制裁は年月を重ねるにつれて、弱体化し又は逃れられた。天安門虐殺への持続して一致団結した国際的対応がなく、その結果としての弾圧が、中国政府が恥知らずな人権侵害を強めて行く原因の一つになっている。
These include crimes against humanity against Uyghurs and other Turkic Muslims in Xinjiang, the imposition of two national security laws in Hong Kong that have suppressed the city’s long-protected freedoms, deepening repression in Tibet, and the persecution of human rights defenders throughout the country.
それらの人権侵害には、新疆におけるウイグル人と他のチュルク語族イスラム教徒への人道に対する罪、香港で長く守られて来た自由を弾圧した同市における2つの国家安全維持法の強要、チベットにおける弾圧の強化、同国全域での人権擁護者に対する訴追などが含まれる。
The Chinese government’s largely unchecked and expanding abuses across its borders, including its role in the abduction of Chinese activists living abroad, its exports of surveillance systems, and its efforts to undermine UN human rights mechanisms, all increasingly threaten human rights globally.
国外で暮らす中国人活動家の拉致に役割を果たす、監視体制を輸出する、国連の人権保護機関の弱体化を狙った取組を行うなど、中国政府による国境を越えた人権侵害は、歯止めが利かないまま拡大しており、世界中の人権を急速に脅かしている。
The Tiananmen Massacre was precipitated by the peaceful gatherings of students, workers, and others in Beijing’s Tiananmen Square and other Chinese cities in April 1989, calling for freedom of expression, accountability, and an end to corruption. The government responded to the intensifying protests in late May 1989 by declaring martial law.
1989年4月に北京の天安門広場他の中国の都市で、表現の自由、説明責任、汚職の終焉を求める学生・労働者他の人々が平和的な集会を行ったことによって、天安門虐殺は引起された。政府は戒厳令を宣言することで、1989年5月末に強まりつつある抗議に対応した。
On June 3 and 4, People’s Liberation Army soldiers fired upon and killed untold numbers of peaceful protesters and bystanders. In Beijing, some citizens attacked army convoys and burned vehicles in response to the military’s violence.
6月3日と4日に人民解放軍の兵士は、無数の平和的な抗議者と見物人に発砲・殺害した。北京では、市民の一部が軍の車列を攻撃、軍による暴力に対抗して車両を燃やした。
Following the killings, the government carried out a nationwide crackdown and arrested thousands of people on “counter-revolution” and other criminal charges, including arson and disrupting social order.
虐殺に続いて、政府は全国で弾圧を行い、「反革命」他の放火や社会秩序破壊などの犯罪容疑で、数千人を逮捕した。
The government has never accepted responsibility for the massacre or held any officials legally accountable for the killings. It has been unwilling to investigate the events or release data on those who were killed, injured, forcibly disappeared, or imprisoned. Tiananmen Mothers documented the details of 202 people who were killed during the suppression of the movement in Beijing and other cities.
政府は虐殺の責任を決して認めず、虐殺に法的責任を有す当局者を裁判に掛けることもなかった。事件を調査しようとせず、殺された・負傷した・強制失踪させられた又は投獄された者に関するデータを開示しようともしなかった。「天安門の母」は、北京他の都市における活動への弾圧の際に殺害された202人の詳細を、記録取りまとめた。
On the 35th anniversary of the Tiananmen Massacre, the Chinese government should take the following steps:
天安門虐殺の35周年を迎えるに当たり、中国政府は以下の掲げる措置を講じるべきだ。
- Respect the rights to freedom of expression, association, and peaceful assembly, and cease the harassment and arbitrary detention of those who challenge the official account of the Tiananmen Massacre;
- 表現・結社・平和的集会の自由に対する権利を尊重すると共に、天安門虐殺に関する公式説明に異議を申し立てる者への嫌がらせと恣意的勾留を止めること。
- Meet with and apologize to members of the Tiananmen Mothers, publish the names of all who died or were wrongfully imprisoned, and appropriately compensate the victims’ families;
- 「天安門の母」のメンバーと面会して謝罪し、死亡した者や誤って投獄された者の名前を公表し、犠牲者の遺族に適切な損害賠償をすること
- Permit an independent public inquiry into the Tiananmen Massacre and its aftermath, and promptly publish the findings and conclusions;
- 天安門虐殺とその余波への独立した公的調査を可能にし、その結果と結論を速やかに公表すること
- Allow without conditions the return of Chinese citizens who were exiled due to their connections to the events of 1989; and
- 1989年の出来事に関連して亡命を余儀なくされた中国市民の無条件帰還を認めること
- Investigate all government and military officials who planned or ordered the unlawful use of lethal force against demonstrators and appropriately prosecute them.
- デモ参加者に致死力を伴う武力を違法に行使することを計画又は命じた、政府と軍の高官を捜査し、適切に訴追すること
Foreign governments should renew efforts to hold the Chinese government accountable by supporting the June 2020 call by 50 UN human rights experts urging the UN Human Rights Council to establish an independent UN mandate to monitor and report on human rights violations in China. They should also publicly mark the 35th anniversary, including in their embassies and consulates and online accounts in China, and press the Chinese government for accountability on this date.
外国政府は、中国における人権侵害を監視すると共に報告する独立した国連権限を設立するよう、国連人権理事会を促した国連の人権専門家50人による2020年の呼掛けを支持することで、中国政府の責任を問う取組を新たにすべきだ。彼らは中国駐在の大使館と領事館とインターネット上のアカウントなどで、公式に35周年を記念し、その日に中国政府の責任を追及すべきだ。
“The international community should not give Beijing a pass for failing to address the Tiananmen Massacre atrocities or its continuing persecution of those keeping the memory of the massacre alive,” Wang said. “Foreign governments should seize this opportunity of the 35th anniversary and renew their commitments to take strong, coordinated, and principled actions against China’s worsening rights record.”
「国際社会は中国政府に、天安門虐殺での残虐行為に対処しない通行証を与えてはなりません。外国政府は35周年という機会をとらえて、人権侵害を拡大悪化し続けている中国に、原理原則に則り一致団結した強い行動とるという約束を新たにすべきです。」、と前出の王HRW中国局長代理は語った。