反対意見を沈黙させて化石燃料に関する主張を強化するエジプト
フォ-リン・ポリシー誌掲載 2022年11月9日
HRW事務局長代理 ティラナ ハッサン
HRW環境&人権局長 リチャード・パースハウス
Egypt began hosting the United Nations climate change summit (known as COP27) this week. In preparatory meetings, its government has criticized the hypocrisy of high-emission countries that are failing to adequately support developing countries in facing climate impacts. That criticism is entirely justified.
COP27として知られる国連気候変動首脳会合(国連気候変動枠組条約第27回締約国会議)が今週、エジプトの主催で始まる。準備会議の席上エジプト政府は、気候変動の影響に直面している発展途上国への十分な支援を怠っているとして、CO2高排出国の偽善を批判した。その批判は全くもって正当だ。
But the undeniable failures of high-emission countries do not alleviate the need to scrutinize Egypt’s own environmental record. There’s a very real risk that won’t happen during the climate talks in the Sinai Peninsula resort town of Sharm el-Sheikh. That is not because there hasn’t been independent environmental activism in Egypt but because Egypt’s repressive government has severely curtailed that movement as part of its efforts to silence nearly all civic and political activism, independent media, and freedom of speech.
しかしエジプトによって起こされてきた環境問題を検証する必要性が、CO2高排出国の否定しがたい怠慢で減ずるわけではない。シナイ半島の観光地シャルム・エル・シェイクにおける気候交渉では、その検証はされない危険性が極めて高い。それはエジプト国内に独立した環境保護運動が存在しないからではなく、エジプトの弾圧政府が、ほぼ全ての市民活動と政治活動、独立したメディア、言論の自由を沈黙させる取組の一環として、環境保護活動を厳しく抑制しているのが原因だ。
The fact that crucial environmental issues can’t be openly debated is obviously a huge problem for Egypt. But the history of Egypt’s fierce domestic activism against coal should also be a point of sober reflection for diplomatic delegations at COP27, especially those who are already under the illusion that progress on climate ambition requires silence on Egypt’s human rights crisis.
重要な環境問題がオープンに議論できないという事実は、エジプトにとって明らかに大きな問題だ。しかしCOP27に参加する外交団、特に気候変動への対処という大望の進展のためには、エジプト人権危機への黙殺が必要だという幻想に陥っている人々は、エジプト国内の激しい石炭反対運動の歴史を、厳粛な反省点とすべきだ。
Egypt burns coal for electricity toward industrial production. Fossil fuels—coal but also oil and gas—account for around 90 percent of total energy production, and Egypt plans to significantly increase oil and gas production. But within Egypt, there’s effectively no public campaigning against the country’s own fossil fuel production. It’s simply too dangerous.
エジプトでは、工業生産用電力のために石炭を燃やしている。化石燃料(石炭、石油、ガス)はエネルギー生産量全体の約90%を占め、エジプトは石油とガスの生産を大幅に増やす計画だ。しかし、エジプト国内では、自国における化石燃料生産への市民による反対運動は事実上ない。危険すぎるからだ。
That has not always been the case. In 2012, Egyptians Against Coal emerged as a broad-based campaign in response to the government’s interest in reincorporating coal into the country’s energy mix. In many ways, it was the high-water mark of modern Egyptian environmentalism.
しかしそれが常に的を得ているわけではない。エジプト政府が2012年に、エネルギーミックスに石炭を再び組み込もうとしたのを受け、「石炭に反対するエジプト人」が幅広い運動として登場した。多くの意味でそれが、現代エジプトの環境保護主義の最高到達点だった。
*加工されない状態で供給される石油、石炭、原子力、天然ガス、水力、地熱、太陽熱などの一時エネルギーを転換・加工して得られる電力について、経済性(Economy):、環境性(Environment)、供給安定性(Energy Security)と安全性(Safety)を重視した電源構成の最適化のことを言う。
Following the country’s 2011 revolution, Egypt experienced salient economic challenges—and energy shortages. In 2013, then-President Mohamed Morsi’s post-revolution government, eager to avoid even more regular domestic blackouts, halved the gas supply to cement factories, which consumed around 20 percent of domestic gas supplies.
2011年の革命後、エジプトは顕著な経済的困難とエネルギー不足を経験した。国内における日常的な停電を避けるのに力を入れた、革命後のムルシ政権(当時)は2013年、国内ガス供給量の約20%を消費していたセメント工場へのガス供給を半減させた。
Egypt’s cement industry, one of the largest in the region, began to lobby hard for alternatives. It wasn’t just any large business sector: The government and military have long owned many of the factories—although how much is hard to pin down.
周辺地域最大の産業の1つである、エジプトのセメント産業は、代替案を求めて活発なロビー活動を始めた。同産業は単なる大企業ではなく、政府と軍が長年、その数を特定するのは困難だが、多くの工場を所有してきたのだ。
It was at this point that a group of 10 mostly environment- and public health-focused organizations created Egyptians Against Coal. The movement harnessed long-standing concerns over air quality, which was already notoriously poor around many cement factories in Greater Cairo, Alexandria, and other cities. An Egyptian Environment Ministry report estimated that coal use in the cement industry could cost Egypt $3 billion to $5 billion a year in health costs, primarily from respiratory diseases.
主に環境と公衆衛生に焦点をあてた10の団体からなる「石炭に反対するエジプト人」が結成されたのは、その時だ。その運動は、大カイロ都市圏やアレキサンドリアなどの都市にある多くのセメント工場周辺における、既に悪名高かった劣悪な大気環境への長年の懸念を利用した。エジプト環境省の報告書によると、セメント産業における石炭使用は、主に呼吸器系疾患による健康被害として、年間30億ドルから50億ドルの損失をもたらしている可能性があるという試算を報告している。
Activists were also motivated by the opaque nature of the cement industry’s advocacy. “Coal for them, the bill on us” went one protest slogan, alluding to the sense that only a few wealthy businesspeople would benefit from an arrangement that would hurt many individuals.
また、セメント産業による主張の不透明さも、活動家の動機の1つだった。多くの人を苦しめる契約から利益を得るのは一部の裕福な企業家だけであるという感覚を暗示する、「石炭は彼らのため、ツケは私たちに」、が抗議スローガンになった。
From 2012 until mid-2014, the campaign enjoyed considerable success. It was supported by a wide variety of actors—from tourism operators concerned about potential damage to the Red Sea coastline, where some cement factories are located, to the powerful Egyptian Medical Syndicate and grassroots activists across the country. Leading environmentalists appeared regularly on TV and even featured positively in state-owned daily newspapers.
2012年から2014年半ばまで、その運動は大きな成功を収め、幾つかのセメント工場が設置されている紅海海岸線への被害を懸念する観光業者から、強力なエジプト医療シンジケートと全国の草の根活動家まで、様々な人々から支持された。指導的な環境保護活動家は定期的にテレビに出演し、国営日刊新聞にさえ積極的に取上げられた。
In July 2013, the military forcibly removed Morsi. Egyptians Against Coal also had the support of Laila Iskander, who was appointed environment minister by the interim government that month. A longtime environmentalist, she was the cabinet’s lone anti-coal voice. She commissioned and disseminated a report on coal’s health consequences, which was later removed without explanation from the ministry’s website.
軍は2013年7月、ムルシを強制排除した。「石炭に反対するエジプト人」は、同月に暫定政府から環境大臣に任命されたライラ・イスカンデルの支持も得ていた。長年の環境保護活動家である彼女は、内閣で唯一の反石炭代弁者だった。彼女は石炭による健康への影響に関する報告書を作成し、広めたが、それは後に同省ウェブサイトから説明なしに削除された。
The government of Abdel Fattah al-Sisi, who had been the defense minister under Morsi (and became president in June 2014) began to relentlessly persecute critics, dissidents, journalists, and human rights and political activists. Egypt’s environmental movement was not spared.
ムルシ政権下で国防相を務めていたブドゥル・ファッターハ・エルシーシの政権(2014年6月大統領就任)は、批判者、反体制派、ジャーナリスト、人権活動家、政治活動家への容赦ない迫害を開始、エジプトの環境保護運動もそれは免れなかった。
As the government intensified its crackdown on independent civil society, freedom of expression, and judicial freedom, the anti-coal campaign began to wither away. “We had some prominent people who showed up on TV to speak against coal, but suddenly they started to quit the campaign,” an environmental activist told Human Rights Watch. “One was harassed by security at the airport, so he quit.”
政府が独立した市民社会、表現の自由、司法の自由に対する弾圧を強化するにつれ、反石炭キャンペーンは衰え始めた。ある環境活動家はHRWに以下のように語った。「僕たちにも、テレビで石炭反対を訴える有名人がいたんですが、突然キャンペーンをやめ始めたんですよ。ある人は空港で警備員から嫌がらせを受け、辞めました。」
A domestic legal case against coal ground to a halt. Mentions of Egyptians Against Coal disappeared from media. And public protests, previously energetic and frequent, became too dangerous.
石炭に反対する国内訴訟は停止され、メディアから「石炭に反対するエジプト人」への言及も消え、以前は活発かつ頻繁に行われていた市民による抗議が、危険過ぎるものになった。
In April 2014, the Sisi government decided to permit coal use for heavy industry. Soon after, Iskander was removed and replaced by Khaled Fahmy, who also served as Iskander’s predecessor. Some activists referred to him as the “minister of coal” due to his strong support for the fuel during his first stint in government.
シーシ政権は2014年4月、重工業向け石炭使用の許可を決定、その直後、イスカンデルは解任され、カレド・ファフマイが後任に就任した。ファフマイは彼女の前任者で、最初の任期中、石炭を強く支持していたため「石炭大臣」と、一部の活動家から呼ばれた人物だ。
Fast forward to today. Egyptian authorities effectively prohibit journalists and advocates from working on sensitive environmental issues. They are barred from studying the impact on local communities and the environmental toll of fossil fuel operations, including production, refining, and export operations. They are also barred from determining the impact of Egypt’s vast and opaque military business activities—such as destructive forms of quarrying, water bottling plants, and some cement factories—as well as of so-called national infrastructure projects—such as a new administrative capital—many of which are associated with the president’s office or the military.
突然、話を今日に戻すと、エジプト当局は、ジャーナリストや保護団体がデリケートな環境問題に取組むことを事実上禁止している。化石燃料の生産・精製・輸出などの事業が、地域社会に与える影響と環境破壊を研究することは禁じられている。また、破壊的形態の採石業・水のペットボトル工場・一部のセメント工場などエジプト軍による、巨大で不透明な事業活動の影響を究明すること、更にその多くが大統領府や軍に関連している、新たな行政上の首都計画など、いわゆる国家的インフラ・プロジェクトなどの影響を究明することも禁じられている。
Meanwhile, Egypt has taken few steps to move away from the production and use of fossil fuels and is instead increasing the production of both oil and methane gas, with the hopes of becoming a leading methane gas exporter. According to the Climate Action Tracker, Egypt is responsible for over a third of total methane gas consumption in Africa and is the continent’s second-largest producer. The organization rates Egypt’s overall climate targets and policies as “highly insufficient.”
一方、エジプトは化石燃料の生産・使用から脱却するための措置を殆ど講じておらず、それどころか、主要なメタンガス輸出国になることを目的として、メタンガスと石油の生産を増大している。監視団体である気候アクション・トラッカーによれば、エジプトはアフリカにおけるメタンガス消費量の1/3以上を占めており、アフリカ大陸で2番目に大きな生産国だ。同団体は、エジプトの気候に関する目標と政策の全般を「極めて不十分」と評価している。
For those attending COP27, the summit presents a clear opportunity to scrutinize the host government’s own climate rhetoric and reality. But there is also an obligation to urge Sisi to release his chokehold on the country’s freedoms of assembly, association, and expression during COP27 and afterward.
このサミットはCOP27に参加する人々に、開催国政府自身の気候に関する言辞と現実を精査する明確な機会を提供する。しかしシーシにCOP27開催中とその後に、同国の集会・結社・表現の自由への締付けを解除するよう促す義務もある。
The debate among diplomats at COP27 over whether ambitious climate policies or protecting human rights should come first presents a false dichotomy. Robust climate policies require robust engagement from civil society. Climate action needs more critical voices, not fewer.
COP27 において、野心的な気候政策と人権保護のどちらを優先すべきかという外交官たちの議論は、誤った二項対立を引き起こしている。断固とした気候政策には、市民社会からの強固な関与が必要だ。気候アクションには、より少くではなく、より多くの批判的な声が必要だ。